Psaume 80 (79)
Le psaume 80 (79 selon la numérotation grecque) est l’un des rares psaumes attribués à Asaph. L’un des thèmes dominants est singulier parmi les psaumes : la comparaison du peuple d'Israël à une vigne.
Texte
modifierverset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר | [Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.] | [In finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus] |
2 | רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף;יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה | Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, toi qui es assis sur les chérubins ! | Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare |
3 | לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ;וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ | Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours ! | Coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos |
4 | אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | Ô Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
5 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת-- עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ | Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? | Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui |
6 | הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ | Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. | Cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura |
7 | תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹ | Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. | Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos |
8 | אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
9 | גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָ | Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. | Vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam |
10 | פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץ | Tu as fait place devant elle : elle a jeté des racines et rempli la terre ; | Dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram |
11 | כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵל | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; | Operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei |
12 | תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָ | Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. | Extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius |
13 | לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dépouillent ? | Ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam |
14 | יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה | Le sanglier de la forêt la ronge, et les bêtes des champs en font leur pâture. | Exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam |
15 | אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא:הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאת | Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! | Deus virtutum convertere respice de caelo et vide et visita vineam istam |
16 | וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְ | Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !... | Et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi |
17 | שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. | Incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt |
18 | תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְ | Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! | Fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi |
19 | וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא | Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | Et non discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus |
20 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה | Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! | Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
Usages liturgiques
modifierDans le judaïsme
modifierDans certaines traditions, le psaume 80 est récité le troisième jour de pessah, la pâque juive, ou le deuxième jour de souccot[4].
Dans le christianisme
modifierChez les catholiques
modifierAuprès des abbayes, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de l'office de matines du jeudi[5], après que saint Benoît de Nursie distribua tous les psaumes, vers 530[6],[7].
Au regard de la liturgie des Heures, le psaume 80 est chanté ou récité aux laudes du jeudi de la deuxième[8] semaine et à l’office du milieu du jour le jeudi de la troisième semaine.
Mise en musique
modifier- En 1928, Albert Roussel compose une œuvre chorale basée sur une version anglaise du texte : Psaume LXXX[9].
Notes et références
modifier- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 298, 1938/2003
- Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction par Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
- Damien Top, Albert Roussel, Paris, Bleu nuit éditeur, coll. « horizons » (no 53), , 76 p. (ISBN 978-2-35884-062-0), p. 131-133
Voir aussi
modifierBibliographie
modifierNombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
modifier- Le commentaire du psaume 80 sur le site Modia
- Le commentaire avancé du psaume 80 sur le site BibleEnLigne