Romanisation de l'Institut d'éducation

système de romanisation du cantonais

La romanisation de l'Institut d'éducation (chinois traditionnel : 教院式拼音方案 ; cantonais Jyutping : gaau3 jyun2 sik1 ping3 jam1 fong1 on3 ; anglais : Institute of Language in Education Scheme, litt. « système de l'Institut d'éducation langagière », abrégé en ILE Scheme[1]), également connu comme la romanisation utilisée dans la Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés (chinois traditionnel : 常用字廣州話讀音表 ; cantonais Jyutping : soeng4 jung6 zi6 gwong2 zau1 waa2 duk6 jam1 biu2[2] ; anglais : List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters[1],[3])[note 1], est un des systèmes de romanisation pour le cantonais. Thomas Yu, un salésien hongkongais, est à l'origine du système, mais l'Institute of Language in Education (ILE), aujourd'hui partie de l'Université d'éducation de Hong Kong, est à l'origine du nom.

Il existe trois versions de ce système, dont la version initiale conçue par Thomas Yu en 1971, la version révisée par l'ILE en 1990, et la version révisée par Zhan Bohui en 2002. Aujourd'hui, une mention de ce système signifie généralement la version de Zhan.

Un certain nombre de mots dans la langue parlée ne sont pas exprimables dans ce système. Ce défaut provient de son utilisation du système classique de neuf tons pour la numérotation de tons et son analyse des voyelles /œ/ et /ɵ/ comme un allophone. Par exemple, ni /kɔk˩/ (le verbe frapper (à la porte), une onomatopée) ni /sœt˥˧/ (le nom certificat, un mot emprunté) n'est exprimable.

Historique

modifier

La version initiale de ce système a été développé par le Révérend Thomas Yu Ping Chiu (余秉昭, cantonais Jyutping : jyu4 bing2 ciu1) pendant les années 1960 en compilant un glossaire visé à ses propres besoins en tant qu'enseignant à une école secondaire. L'œuvre a été publié en 1971 sous le nom de Glossaire en rimes (同音字彙, cantonais Jyutping : tung4 jam1 zi6 wai6 ; anglais : Rhyming Glossary)[1],[4]. Chaque ton est indiqué par son nom traditionnel[5] suivi par un numéro ayant le même valeur tonal[6] ; en plus, la voyelle /ɐ/ est indiquée par le lettre a en italique[1].

En 1990[1],[2], le département de la langue chinoise de l'Institute of Language in Education[7] (ILE), qui appartient au département de l'éducation de Hong Kong[8],[note 2], a créé une deuxième version de ce système en publiant un autre glossaire. Visé aux besoins des enseignants des écoles primaires, ce dernier a été compilé de janvier 1988 à août 1989 par une comité de 11 savants hongkongais, puis révisé en 1992[9]. Dénommé Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés, cette œuvre utilise un variant du système développé par Yu qui exprime des tons par des numéros[9] et qui n'utilise pas de l'italique[1].

En 2002, Zhan Bohui (zh) (詹伯慧, cantonais Jyutping : zim1 baak3 wai6), professeur du Centre de recherche sur les dialectes chinois de l'Université Jinan (ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'Université de Hong Kong) a créé une troisième version du système[1] en publiant un dictionnaire. Compilé par une comité de 24 savants de Hong Kong, de Macao et de la Chine continentale[10], le Dictionnaire de la juste prononciation de la langue cantonaise (廣州話正音字典 / 广州话正音字典, cantonais Jyutping : gwong2 zau1 waa2 zing3 jam1 zi6 din2) utilise le système d'ILE à l'exception que la voyelle /a/ est représentée toujours par le digramme aa[1].

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ/
kw
/kʰʷ/
w
/w/
dz
/ts/
ts
/tsʰ/
s
/s/
j
/j/

La version de Zhan utilise aa pour la voyelle /a/ dans tous les contextes[1].

aa
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/
e
/ɛː/
ei
/ei/
eng
/ɛːŋ/
ek
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ip
/iːp/
it
/iːt/
ik
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
ot
/ɔːt/
ok
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ut
/uːt/
uk
/ʊk/
oe
/œː/
oeng
/œːŋ/
oek
/œːk/
oey
/ɵy/
oen
/ɵn/
oet
/ɵt/
y
/yː/
yn
/yːn/
yt
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • Les finales m et ng ne peuvent être utilisées qu'en syllabes nasales isolées.

Version d'ILE

modifier

La version d'ILE utilise un seul lettre a pour la voyelle /a/ si elle n'est pas suivi par une consonne dans la même syllabe[1].

a
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/

Version originelle d'Yu

modifier

La version initiale utilise l'italique pour la voyelle /ɐ/ dans tous les contextes[1].

a
/aː/
aai
/aːi/
aau
/aːu/
aam
/aːm/
aan
/aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp/
aat
/aːt/
aak
/aːk/
ai
/ɐi/
西
au
/ɐu/
am
/ɐm/
an
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp/
at
/ɐt/
ak
/ɐk/

Tous les trois versions de ce système emploient le système classique de neuf tons qui reconnaît la catégorie de ton .

La version initiale d'Yu indique chaque ton par son nom traditionnel suivi par un numéro avec le même valeur tonal[6], c'est-à-dire que les tons dans cette version sont 3, 9, 4, 0, 5, 2, 7, 8 et 6. Dans la version d'ILE et dans celle de Zhan, les tons traditionnels sont numérotés consécutivement, c'est-à-dire que les tons dans ces deux versions sont 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9[13].

Table des tons
Ton 陰平
yin ping
陰上
yin shang
陰去
yin qu
陽平
yang ping
陽上
yang shang
陽去
yang qu
陰入
yin ru
中入
zhong ru
陽入
yang ru
Ton (API) 55/53 35 33 21/11 23 22 5 3 2
Hanzi d'exemple
Yu (1971) Nom 上平聲 上上聲 上去聲 下平聲 下上聲 下去聲 上入聲 中入聲 下入聲
Numéro 3 (三) 9 (九) 4 (四) 0 (零) 5 (五) 2 (二) 7 (七) 8 (八) 6 (六)
Romanisation fan (上平聲: 三) fan (上上聲: 九) fan (上去聲: 四) fan (下平聲: 零) fan (下上聲: 五) fan (下去聲: 二) fat (上入聲: 七) faat (中入聲: 八) fat (下入聲: 六)
ILE (1990), Zhan (2002) Numéro 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Romanisation fan¹ fan² fan³ fan⁴ fan⁵ fan⁶ fat¹ faat³ fat⁶

Exemples

modifier
Traditionnel Simplifié Romanisation
Yu (1971) ILE (1990) Zhan (2002)
廣州話 广州话 Gwong (上上聲: 九) dzau (上平聲: 三) wa (上上聲: 九) Gwong² dzau¹ wa² Gwong² dzau¹ waa²
粵語 粤语 jyt (下入聲: 六) jy (下上聲: 五) Jyt⁹ jy⁵
你好 你好 nei (下上聲: 五) hou (上上聲: 九) nei⁵ hou²

Exemple de transcription d'un des 300 poèmes des Tang (suivant la version de Zhan) :

春曉
孟浩然
Tsoen¹ Hiu²
Maang⁶ Hou⁶ jin⁴
春眠不覺曉, Tsoen¹ min⁴ bat⁷ gok⁸ hiu²,
處處聞啼鳥。 tsy³ tsy³ man⁴ tai⁴ niu⁵.
夜來風雨聲, Je⁶ loi⁴ fung¹ jy⁵ sing¹,
花落知多少? faa¹ lok⁹ dzi¹ do¹ siu²?

Annexes

modifier
  1. C'est-à-dire que ce système est souvent identifié tout simplement en faisant référence du livre.
  2. Fusionné depuis 2003 au sein du bureau de l'éducation (en)

Références

modifier
  1. a b c d e f g h i j et k (Chan 2016)
  2. a et b (Cheung et Ní 1999, p. ⑨ [ix])
  3. (en) « Foreword to Hong Kong Chinese Lexical Lists for Primary Learning », (consulté le )
  4. (zh-HK) « Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB », sur Hong Kong Catholic Diocesan Archives
  5. (Bauer 1984, p. 121)
  6. a et b (Yu 1971)
  7. (Lee 2012, p. 487)
  8. (Lee 2012, p. 422)
  9. a et b (Lee 2012, p. 423)
  10. (Lee 2012, p. 424–425)
  11. a et b (Cheung et Ní 1999, p. ⑪ [xi])
  12. (Cheung et Ní 1999, p. ⑫ [xii])
  13. (Lee 2012, p. 425)

Bibliographie

modifier
  • (en) Robert S. Bauer, « Review of Tongyin Zihui 同音字彙 [Rhyming Glossary (in Cantonese)] by 余秉昭 », Cahiers de Linguistique – Asie Orientale, vol. 13, no 1,‎ , p. 121-122 (lire en ligne, consulté le )
  • (en) Sin-Wai Chan, The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, Routledge, (ISBN 978-1-317-38249-2, lire en ligne), p. 46
  • (zh-HK) Cheung Lai-Yin et Liè Huái, 港式廣州話詞典 [« Dictionnaire du cantonais de Hong Kong »], Hong Kong, Wan Li,‎
  • (zh-HK) Lee So Kam, « A Comparison of the Cantonese Pronunciations Recorded in Guangzhouhua zhengyin zidian and Changyongzi guangzhouhua duyinbiao » [« 《廣州話正音字典》與《常用字廣州話讀音表》粵語注音比較研究 »], Nang Yan Journal, Hong Kong Nang Yan College of Higher Education, vol. 11,‎ , p. 421–487 (lire en ligne [PDF], consulté le )
  • (zh-HK) Thomas Yu Ping Chiu, 同音字彙 [« Glossaire en rimes »], Hong Kong, 光華圖書,‎ (lire en ligne)