Saison 4 de Futurama

saison 4 de la série télévisée « Futurama »

Cet article présente le guide des épisodes la quatrième saison de la série télévisée Futurama dans leur ordre réel de production.

Saison 4 de Futurama
Logo original de la série
Logo original de la série

Série Futurama
Pays d'origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Chaîne d'origine FOX
Diff. originale
Nb. d'épisodes 18

Chronologie

Épisodes

modifier

Épisode 1 : Kif et le Polichinelle dans le tiroir

modifier
Titre original
Kif Gets Knocked Up a Notch
Numéro de production
55
Code de production
4ACV01
Première diffusion
Réalisation
Wes Archer
Scénario
Bill Odenkirk
Résumé détaillé
À la suite d'un problème dans le vaisseau spatial Nimbus, Kif tombe par accident enceint de Leela à la place d’Amy.
Références et gag du sous-titre

Épisode 2 : Retrouvailles

modifier
Titre original
Leela's Homeworld
Numéro de production
56
Code de production
4ACV02
Première diffusion
Réalisation
Mark Ervin
Scénario
Kristin Gore
Résumé détaillé
Leela est invitée par son ancien orphelinarium pour recevoir le prix d’Orphelin de l’année, tandis que Bender s’enrichit en se débarrassant des déchets dans les égouts. Mais les mutants, furieux contre ce dernier, les emmènent avec Fry dans les profondeurs pour les transformer en semblables : ils sont toutefois secourus par deux mystérieux inconnus cagoulés…
Références et gag du sous-titre

Épisode 3 : Un amour de vaisseau

modifier
Titre original
Love and Rocket
Numéro de production
57
Code de production
4ACV03
Première diffusion
Réalisation
Brian Sheesley
Scénario
Dan Vebber
Résumé détaillé
Pour la Saint-Valentin, l'équipe de Planet Express doit livrer les cœurs d'amour de Romanticorp. Pendant ce temps, Bender sort avec l’intelligence artificielle du vaisseau.
Références et gag du sous-titre

Épisode 4 : Astéroïque

modifier
Titre original
Less Than Hero
Numéro de production
58
Code de production
4ACV04
Première diffusion
Réalisation
Susie Dietter
Scénario
Ron Weiner
Résumé détaillé
Fry et Leela obtiennent des super pouvoirs à la suite de l'application d'une pommade miracle sur leurs blessures. Avec Bender, ils décident de former un trio de super-héros mais, un criminel capture les parents de Leela.
Références et gag du sous-titre

Épisode 5 : Le Goût de la liberté

modifier
Titre original
A Taste of Freedom
Numéro de production
59
Code de production
4ACV05
Première diffusion
Réalisation
James Purdum
Scénario
Eric Horsted
Résumé détaillé
Lors de la Journée de la Liberté, où tout est censé être permis, le Dr Zoïdberg mange le drapeau de la Terre. Traqué par les Humains pour ce geste, il cherche de l'aide auprès de l'ambassade de sa planète, Decapod 10.
Références et gag du sous-titre

Épisode 6 : Censurez Bender

modifier
Titre original
Bender Should Not Be Allowed on TV
Numéro de production
60
Code de production
4ACV06
Première diffusion
Réalisation
Ron Hughart
Scénario
Lewis Morton
Résumé détaillé
Bender se présente à une audition pour remplacer un acteur de Tous mes circuits, la série télévisée de Calculon. Ses frasques et obscénités lui valent l’intérêt du public, mais un groupe de parents mécontents de l’exemple qu’il donne à la jeunesse se monte contre lui.
Références et gag du sous-titre

Épisode 7 : Ceux qui m'aiment prendront le chien

modifier
Titre original
Jurassic Bark
Numéro de production
61
Code de production
4ACV07
Première diffusion
Réalisation
Swinton O. Scott III
Scénario
Eric Kaplan
Résumé détaillé
La pizzeria où Fry était livreur en 1999 est découverte en l'an 3000 par des archéologues. Parmi les objets retrouvés dans la pizzeria, Fry reconnaît son chien adoptif « Seymour Roïde » (dit « Seymour »), fossilisé. Avec l'aide du Pr Farnsworth, il tente de lui redonner vie.
Références et gag du sous-titre

Épisode 8 : Gaz à tous les étages

modifier
Titre original
Crimes of the Hot
Numéro de production
62
Code de production
4ACV08
Première diffusion
Réalisation
Peter Avanzino
Scénario
Aaron Ehasz
Résumé détaillé
La canicule s'abat sur la Terre et les robots, qui rejettent des gaz à effet de serre, sont accusés d'être responsables du réchauffement. Le président Nixon prend une mesure radicale pour stopper le réchauffement.
Références et gag du sous-titre

Épisode 9 : Un sacré coup de jeune

modifier
Titre original
Teenage Mutant Leela's Hurdles
Numéro de production
63
Code de production
4ACV09
Première diffusion
Réalisation
Bret Haaland
Scénario
Jeff Westbrook
Résumé détaillé
En voulant rajeunir le Pr Farnsworth, Bender fait par erreur rajeunir toute l'équipe du Planet Express, les ramenant à l'adolescence.
Références et gag du sous-titre

Épisode 10 : Fry : Le Pourquoi du comment

modifier
Titre original
The Why of Fry
Numéro de production
64
Code de production
4ACV10
Première diffusion
Réalisation
Wes Archer
Scénario
David X. Cohen
Résumé détaillé
Alors que Fry déprime car il ne se sent bon à rien et que Leela sort avec un autre homme, Nibbler lui apprend qu'il est la personne la plus importante de l'univers et qu'il est le seul à pouvoir le sauver de la destruction.
Références et gag du sous-titre

Épisode 11 : Là où aucun fan n'est allé

modifier
Titre original
Where No Fan Has Gone Before
Numéro de production
65
Code de production
4ACV11
Première diffusion
Réalisation
Pat Shinagawa
Scénario
David A. Goodman
Résumé détaillé
Fry apprend que tout ce qui faisait référence à Star Trek a été interdit et envoyé sur la planète Omega 3. Il décide alors de s'y rendre afin de tout récupérer, accompagné de Leela, Bender et de la tête de Leonard Nimoy.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : Where no fan has gone before (Là où aucun fan n'est jamais allé)
  • Références :
    • Cet épisode contient de nombreuses références à la série originale de Patrouille du cosmos :
      • Le titre de l’épisode et sa blague en sous-titre parodient l’accroche emblématique de la franchise, Where no man has gone before (« Là où aucun Homme n’est jamais allé »).
      • La scène d’introduction montrant le vaisseau de Planet Express (modifié avec les propulseurs de l'USS Enterprise) dans l’espace accompagnée d’une parodie du thème musical et d’une contextualisation hors-champ de Zapp Brannigan par un journal de bord audio, est un pastiche d’un début d’épisode type de la franchise.
      • L’histoire parodie des épisodes de la série originale (La Ménagerie et Le Chevalier de Dalos).
      • Le thème musical de la série est utilisé à plusieurs reprises en fond sonore.
      • Les têtes des acteurs de la série Leonard Nimoy, William Shatner, George Takei, Walter Koenig, DeForest Kelley et Nichelle Nichols sont au cœur de l’épisode, le figurant complétant leur équipe (à la place de James Doohan) servant de chemise rouge.
      • Il est expliqué qu’au XXIIIe siècle dans la diégèse de l’œuvre, Star Trek est devenue une religion : ses membres, les « Trekkies », furent néanmoins considérés au fil du temps comme une menace et sacrifiés (sur la réplique récurrente du Dr McCoy « Il est mort, Jim », répétée à chaque exécution par des fonctionnaires) ; puis les originaux des septante-neuf épisodes et six films, expédiés sur la planète interdite Omega 3 ; ainsi que toute mention à Star Trek, rendue taboue.
      • La tête de Nimoy (Monsieur Spock), avant le départ imminent de la Terre de ses homologues, fait ses adieux à celle de Shatner (James T. Kirk) par une mise en abyme détournant — dans un élan émotif — la réplique culte que son propre personnage adresse au sien à la fin du deuxième film La Colère de Khan.
      • Fry, Melllvar et lesdits acteurs font régulièrement référence à des épisodes.
      • Des allusions à l’égo réputé excessif de Shatner, sujet comique même auprès des amateurs durs de leur série, parsèment l’épisode :
        • Le personnage de Zapp Brannigan, antipathique à souhait, a lui-même été pensé comme sa caricature, son co-créateur David X. Cohen le décrivant comme « à moitié le capitaine Kirk, à moitié le véritable William Shatner ».
        • Nimoy et lui au détour d’un échange, font allusion aux conflits entre les deux acteurs entourant notamment leur réalisation respective des quatrième film Retour sur Terre et cinquième film L’Ultime Frontière de la franchise.
        • Grimé en Kirk, il interprète — dans une version « chanteur de charme » amateure mal reçue — la chanson The Real Slim Shady d’Eminem.
        • Nichols (Nyota Uhura) rappelle comme fait « héroïque » personnel d’avoir accompli le premier baiser interracial à la télévision (en) avec lui pour les besoins de leur série, dans un épisode de la troisième saison.
        • Afin de correspondre à un cliché de son personnage durant ses combats au corps au corps, il déchire gratuitement lui-même sa tunique avant un affrontement pour exhiber son torse.
        • Pourtant décrié comme un « vieux pervers » par Leela, l’acteur et elle finissent sans raison apparente leur duel en coucherie, autre cliché récurrent de Kirk avec les personnages féminins séduisants de sa série croisés ou affrontés le temps d’un épisode.
      • Au cours du « Concours d’anecdotes de l’Ambassadeur Sarek », jeu de questions-réponses de culture générale inventé sur leur série, Shatner hurle sa propre réplique culte (devenue un mème Internet) de La Colère de Khan.
      • Le jargon pseudo-scientifique typique de la franchise dans les situations d’action ou de danger spatial, est utilisé par l’équipage du vaisseau de Planet Express.
      • Nichols fait une allusion détournée à sa scène de danse érotique dans L’Ultime Frontière, qu’elle rejoue — en version plus chaste — peu après dans l’épisode.
      • Amok Time, musique du duel entre Spock et Kirk dans l’épisode Le Mal du pays repris par la suite comme thème de combat emblématique de leur série, est également pastichée durant un affrontement.
      • Nimoy tente (évidemment sans succès) la prise vulcaine sur le robot Bender.
      • Leela, lors d’un duel contre Shatner, singe à son compte une scène de soulever de pierre originellement effectuée par Kirk dans leur série.
      • Lors de la fuite à bord du vaisseau de Planet Express, Melllvar les poursuit quant à lui avec une réplique « sortie de son emballage » de la version primitive (telle qu’illustrée dans la série originale) d’un Oiseau de proie klingon.
      • La tête de Takei (Hikaru Sulu), en révélant par inadvertance que Bender possède comme tous les robots un code d’auto-destruction séquentielle, soulève un autre cliché scénaristique bien connu de leur franchise : l’auto-destruction programmée (aboutie, avortée ou simulée) du vaisseau d’équipage principal comme résolution de situation.
      • Le générique de fin est un pastiche de celui type d’un épisode de la série originale.
    • À l’entrée en scène dramatique de Fry (imitant celle du capitaine Christopher Pike dans l’épisode La Ménagerie) au début de l’épisode, la tête de Takei, homosexuel assumé, interprète en version originale sa célèbre réplique auto-dérisoire et tendancieuse (altérée en version française) elle aussi devenue un mème Internet, « Ooooh, myyyy…! ».
    • La tête de Jonathan Frakes (William T. Riker de Star Trek : La Nouvelle Génération), autre acteur et réalisateur de la franchise, fait une brève apparition.
    • Zapp Brannigan évoque « l’exode des fans de Star Wars », que Nichols corrige en « Trek de Star Wars ».

Épisode 12 : Le Dard

modifier
Titre original
The Sting
Numéro de production
66
Code de production
4ACV12
Première diffusion
Réalisation
Brian Sheesley
Scénario
Patric M. Verrone
Résumé détaillé
Après la mort de Fry dont elle se sent coupable, Leela fait des rêves étranges dans lesquels il apparaît et lui laisse penser qu'il est encore en vie.
Références et gag du sous-titre

Épisode 13 : L'homme est une femme formidable

modifier
Titre original
Bend Her
Numéro de production
67
Code de production
4ACV13
Première diffusion
Réalisation
James Purdum
Scénario
Michael Rowe
Résumé détaillé
Pour gagner une épreuve des jeux olympiques, Bender décide de se transformer en femme. Après coup, il décide de rester une femme encore un certain temps afin de profiter des nouvelles opportunités offertes.
Références et gag du sous-titre

Épisode 14 : Obsolètely Fabulous

modifier
Titre original
Obsoletely Fabulous
Numéro de production
68
Code de production
4ACV14
Première diffusion
Réalisation
Dwayne Carey-Hill
Scénario
Dan Vebber
Résumé détaillé
Avec l'arrivée d'un nouveau type de robot plus performant sur le marché, Bender devient jaloux. Il décide alors d'obtenir une mise à jour, mais, au dernier moment, renonce.
Références et gag du sous-titre

Épisode 15 : Le Bon, la Boîte et l'Ahuri

modifier
Titre original
The Farnsworth Parabox
Numéro de production
69
Code de production
4ACV15
Première diffusion
Réalisation
Ron Hughart
Scénario
Bill Odenkirk
Résumé détaillé
Une boite mystérieuse attise la curiosité de l'équipe du Planet Express, Leela finit par craquer et y découvre un univers parallèle.
Références et gag du sous-titre

Épisode 16 : La Cagnotte de la soie

modifier
Titre original
Three Hundred Big Boys
Numéro de production
70
Code de production
4ACV16
Première diffusion
Réalisation
Swinton O. Scott III
Scénario
Eric Kaplan
Résumé détaillé
À la suite de la victoire d'une guerre contre des Tarantuliens qui a rapporté un immense butin, le gouvernement terricain distribue 300 dollars à chacun de ses citoyens. Grâce à cet argent, les membres d'équipage de Planet Express vont tous essayer de se faire plaisir à leur manière.
Références et gag du sous-titre

Épisode 17 : La Trompe humaine

modifier
Titre original
Spanish Fry
Numéro de production
71
Code de production
4ACV17
Première diffusion
Réalisation
Peter Avanzino
Scénario
Ron Weiner
Résumé détaillé
Pendant une nuit de camping, Fry est enlevé par des extra-terrestres et lorsqu'il est ramené sur Terre, il découvre avec horreur que son nez a disparu. Commence alors une quête pour récupérer le nez volé.
Références et gag du sous-titre

Épisode 18 : La Main du Diable dans la culotte d'un Zouave

modifier
Titre original
The Devil's Hands Are Idle Playthings
Numéro de production
72
Code de production
4ACV18
Première diffusion
Réalisation
Bret Haaland
Scénario
Ken Keeler
Résumé détaillé
Afin de pouvoir jouer du holophone correctement pour plaire à Leela, Fry échange ses mains avec celles de Robot Diable.
Références et gag du sous-titre
  • Gag du sous-titre : See you on some other channel (Rendez-vous sur une autre chaîne) avec Fry, Bender et Leela en logotype
  • Références :
    • Le titre original de l’épisode renverse le proverbe anglophone « idle hands are the devil’s playthings », équivalent de « L’oisiveté est la mère de tous les vices ».
    • Le sous-titre du générique fait allusion au fait qu’il s’agit du dernier épisode originellement diffusé sur la FOX, précédant un hiatus de cinq ans avant la reprise de la série sur Comedy Central.
    • L’histoire de l’épisode, illustrant le thème du pacte avec le diable, rappelle celle du Faust de Goethe, dans lequel le personnage éponyme s’accorde formellement par pacte écrit avec ledit Diable (représenté ici par Méphistophélès) pour lui échanger son âme après sa mort contre une seconde vie d’omniscience et de plaisirs.
    • Pour justifier son acharnement à vouloir apprendre à jouer d’un instrument pourtant réputé aussi difficile que l’holophone, Fry remémore les événements où il en a joué pour la première fois dans Parasites perdus.
    • Les personnages robotiques de la série indiqués sur la « Roue des Robots » (qui parodie celle de La Roue de la fortune) de Robot Diable sont : Roberto ; Crushinator (Choupinette) ; Daisy-Mae 128K ; Flexo ; Billionairebot (Bill le Richissime) ; Robot Devil (lui-même) ; Clamps (Francis « la Tenaille/Pince ») ; Robot 1-X ; Helper ; Kwanzaabot (Robot Kwanzaa), Hedonismbot (Robot hédoniste), Destructor ; Linctron (le Lincoln mécatronique) ; Fatbot (Grobot) ; Santa (Robot Père Noël) ; Joey (Joey « Modem ») ; Tinny Tim (le Petit Tim) ; Chain Smoker (Gros fumeur) ; Angleyne (Angéline) ; Execu-Tor (l’exécuteur testamentaire) ; Preacherbot (Robot pasteur) ; Fembot (Robot femelle) ; Hair Robot (Robot coiffeur) ; Unit 2013 (Unité 2013) ; Donbot (Don Bot) ; Boxy ; Lulubelle 7 ; Humorbot 5.0 (Rigobot 5.0) ; Calculon ; URL ; Foreigner (le Toréador) ; iZac ; Cartridge Unit (Unité à cartouche) ; Barkerbot ; Teenbot ; Gearshift ; Q.T. McWhiskers ; Deep Blue ; iHawk ; Cylon ; Patchcord Adams ; Liubot (Robot Lucy Liu) ; Stage Mom 7.0 (le robot-mère de Lacrimatron Jr.) ; Sinclair 2K ; Vending Machine (le distributeur de barres chocolatées) ; Oily ; Cool-O-Meter (le Coolomètre) ; Andrew ; Monique ; Rab-bot (Robot rabbin) ; Lisa ; Executive Gamma (Robonnet Gamma) ; Keg Robot (Robot tonneau) ; Greeting Card (« Camarade » Carte qui parle) ; Eurotrash 80 (Tandy) ; Nannybot 1.0 ; Emotitron, Jr. (Lacrimatron Jr.) ; Ceiling Fan (le ventilateur) ; Hookerbot (Robot *ute[3] 3800) ; et enfin, Bender.
    • Une mise en abyme dans l’épisode est faite de deux manières : durant sa scène de résolution, elle-même interprétée comme un opéra par les personnages durant l’opéra de Fry ; et en tant que final de saison, Leela émettant à ce dernier son souhait d’en entendre la fin.

Notes et références

modifier
  1. Dans ce cas précis, sous cette forme et en l’absence de mention phonétique ou orale, le pronom personnel japonais à la première personne du singulier « 私 » (« moi ; je ») peut aussi bien se prononcer « watashi » qu’« atashi ».
  2. Double sens entre « (an) 2000 » et « 2 kilooctets ».
  3. Mot normalement explicite dans l’œuvre ; ici censuré par contrainte à cause de la censure Wikipédia.