Shana Poplack, CM FRSC est professeure émérite au Département de linguistique de l'Université d'Ottawa, et elle est titulaire de la Chaire de recherche du Canada (niveau I) en linguistique (à trois reprises). Elle est l'un des principaux partisans de la théorie des variations [1], un approche de la science du langage mise au point par William Labov. Elle a étendu la méthodologie et la théorie de ce domaine aux modèles de discours bilingues, à la dialectique prescription-praxis dans la co-évolution des langues standard et non standard, et à la reconstruction comparative des variétés de discours ancestraux, y compris l'anglais vernaculaire afro-américain. Elle est la directrice fondatrice du Laboratoire de sociolinguistique de l'Université d'Ottawa[2].

Biographie

modifier

Née à Detroit, Michigan, et élevée à New York, elle a étudié au Queens College et à l'Université de New York, puis elle a vécu à Paris pendant plusieurs années, étudiant avec André Martinet à la Sorbonne. Puis, elle est revenue aux États-Unis pour réaliser un doctoral à l'Université de Pennsylvanie, sous la direction de Labov (1979). Puis, en 1981, elle rejoint l'Université d'Ottawa à titre de professeure.[réf. nécessaire]

Travaux de recherche

modifier

Le travail de Poplack privilégie l'utilisation de vastes bases de données numérisées des discours vernaculaires, et elle utilise une méthodologie statistique à règle variable. Une grande partie de ses recherches implique des tests empiriques d'opinions populaires sur la langue, en particulier en ce qui concerne les préconception relatives à la « qualité » ou la « pureté » du langage.

Contact linguistique

modifier

Les nombreuses études de Poplack sur le contact linguistique (examen de plusieurs paires de langues) ont démontré que l'emprunt n'a pas d'effets structurels durables sur une langue réceptrice [3] et que de nombreux changements attribués au contact linguistique peuvent être alternativement expliqués par un changement interne à la langue, et non externe[4].

Pendant trois ans, en tant que chercheuse au Centro de Estudios Puertorriqueños, City University of New York, ses études sur code switching chez les Portoricains à New York [5] ont permis d'initier une caractérisation de modèles universels de mélange de langues intrasentielles et ont démontré que de maîtrise le code-mixing est une compétence bilingue plutôt qu'un défaut. Pendant trois décennies, elle a apporté de nombreuses contributions à la compréhension de la syntaxe bilingue dans un contexte social spécifique, plusieurs de ces contextes impliquant des paires de langues typologiquement contrastées[6]. Certains de ses projets (2008) ont porté portent sur la question du changement induit par le contact en anglais lorsqu'il s'agit d'une langue minoritaire (ex. anglophones du Québec ).

Une grande partie des travaux de Poplack étudie si les prescriptions grammaticales du français standard sont stables, invariantes et cohérentes[7].

En 1981, Poplack devenue professeure à l'Université d'Ottawa, elle va rassembler, transcrire et mettre en concordance un méga-corpus de conversations informelles entre francophones de la région de la capitale nationale du Canada, lui fournissant ainsi qu'à de nombreux autres chercheurs une ressource de recherche extraordinaire sur le français vernaculaire contemporaine[8].

Les analyses de Poplack des variétés vernaculaires de l'espagnol du Nouveau monde [9] du français canadien [10] et de l'anglais[11], et du portugais brésilien [12] se caractérisent par un scepticisme à l'égard des explications standard de la variation d'une langue qui sont basées sur une tendance à la simplification ou des influences externes. Elle défend plutôt des explications basées sur des études historiques et comparatives démontrant une évolution interne.

Le travail de Poplack sur les origines vernaculaires de l'afro-américain est basé sur des preuves provenant de descendants âgés d'esclaves américains enregistrés lors de travaux de terrain dans des communautés isolées de la péninsule de Samaná, en République dominicaine (anglais Samana) [13] et en Nouvelle-Écosse[14]. Cela démontre une rétention généralisée des caractéristiques syntaxiques et morphologiques de l'anglais britannique et colonial antérieur, contrairement aux théories précédentes attribuant ces caractéristiques à un créole américain ancien largement répandu[15].

Prix et distinctions

modifier

Publications

modifier

Les principales publications de Poplack incluent :

  • Instant Loans, Easy Conditions: The Productivity of Bilingual Borrowing (1998)
  • un numéro spécial de l' International Journal of Bilingualism, avec Marjory Meechan,
  • The English History of African American English (2000) et, avec Sali Tagliamonte, African American English in the Diaspora (2001)
  • Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar (2018; Oxford University Press (ISBN 9780190256388) ).

Notes et références

modifier
  1. Herk, Gerard (2001). "Shana Poplack" in Concise Encyclopedia of Sociolinguistics (ed. Mesthrie, Rajend, Elsevier: 901)
  2. « Sociolinguistics Laboratory », University of Ottawa Sociolinguistics Laboratory
  3. Shana Poplack, Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar, Oxford, Oxford University Press,
  4. Shana Poplack et Stephen Levey, Contact-induced grammatical change: A cautionary tale, vol. vol. 1 - Theories and Methods, Berlin, Mouton de Gruyter, , 391-419 p.
  5. Poplack, Shana (1980) Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581-618.
  6. Poplack, Shana (2004) Code-Switching. In Ammon, U., N. Dittmar, K.J. Mattheier and P. Trudgill (eds), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Berlin: Walter de Gruyter. 2nd edition.589-596.
  7. Poplack, Jarmasz, Dion et Rosen, « Searching for "Standard French": The construction and mining of the Recueil historique des grammaires du français », Journal of Historical Sociolinguistics, vol. 1,‎ , p. 13-56 (lire en ligne)
  8. Poplack, Shana (1989) The care and handling of a mega-corpus. In Fasold, R. and D. Schiffrin (eds), Language Change and Variation. Amsterdam: Benjamins. 411-451.
  9. Poplack, Shana (1984) Variable concord and sentential plural marking in Puerto Rican Spanish. The Hispanic Review 52 (2): 205-222.
  10. Poplack, Shana & Anne St-Amand (2007) A real-time window on 19th century vernacular French:The Récits du français québécois d’autrefois. Language In Society 36:5.707-734.
  11. Poplack, Shana, Walker, James & Malcolmson, Rebecca (2006) An English “like no other”?: Language contact and change in Quebec. Canadian Journal of Linguistics. 185-213.
  12. Poplack, Shana, & Malvar, Elisabete (2007) Elucidating the transition period in linguistic change. Probus 19:1: 169-199.
  13. Poplack, Shana & Sankoff, David (1987) The Philadelphia Story in the Spanish Caribbean. American Speech 62 (4): 29l-314.
  14. Poplack, Shana & Tagliamonte, Sali (1991) African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians. Language Variation and Change 3: 301-339.
  15. Rickford, John (1998) The creole origins of AAVE: Evidence from copula absence. In Mufwene, S., Rickford, J.R., Bailey, G. and Baugh, J. (eds) African American English. London: Routledge.
  16. « Découvrez les lauréats et lauréates 2019 » (consulté le )
  17. « Order of Canada Appointments », The Governor General of Canada,‎ (lire en ligne)
  18. « SSHRC 2012 Gold Medal for Achievement in Research. », The Social Sciences and Reserarch Council of Canada. (consulté le )

Liens externes

modifier