Contributions de 69.17.229.234
Résultats de 69.17.229.234 discuter journal des blocages journaux Journal des blocages globaux journal des filtrages
7 novembre 2017
- 22:467 novembre 2017 à 22:46 diff hist +452 Safe space Utilisation inutile de l’anglais, corrections grammaticales, orthographiques et typographiques. D’autres angliscimes et claques sont à remplacer dans cette page.
26 octobre 2017
- 17:3626 octobre 2017 à 17:36 diff hist +146 Processeur graphique Utiliation des acronymes en français, remplacement de nombreux anglicismes, corrections orthographiques et typographiques
- 14:5226 octobre 2017 à 14:52 diff hist +72 Anneau de protection Ajustements typographiques
11 octobre 2017
- 21:1011 octobre 2017 à 21:10 diff hist +59 Key signing party Remplacement par la terminologie en français
- 18:0211 octobre 2017 à 18:02 diff hist −295 Exploit (informatique) L'emprunt intégral à l'anglais exploit n'est pas conforme sémantiquement au système linguistique du français. En effet, exploit ne permet pas de rendre l'idée de tirer abusivement profit d'une vulnérabilité, contrairement à exploitation. Balise : Suppression de références
10 octobre 2017
- 23:5810 octobre 2017 à 23:58 diff hist −91 Script kiddie Utilisation déplacée d'anglicismes alors que la terminologie française existe, correction typographique
- 23:5210 octobre 2017 à 23:52 diff hist +190 Vulnérabilité zero-day Utilisation de la terminologie en français puisqu'elle existe, suppresion des anglicismes, typographie, grammaire
- 21:5210 octobre 2017 à 21:52 diff hist −5 Répartition de l'usure On parlera de répartition ou d'étalament de l'usure. Le terme « uniformisation » ayant une acception quelque peu différente http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26522592 Utilisation inutile de la terminologie anglaise.
2 octobre 2017
- 16:122 octobre 2017 à 16:12 diff hist +100 Contrôle d'accès à base de rôles Traduction des termes en anglais, correction grammaire et fautes de français.
28 septembre 2017
- 22:3428 septembre 2017 à 22:34 diff hist +338 Logiciel malveillant Correction de nombreux angliscismes là ou la terminologie existe en français, de nombreuses erreurs de grammaire. L'article peut encore être amélioré
21 septembre 2017
- 21:1321 septembre 2017 à 21:13 diff hist +257 IMSI-catcher Terminologie en anglais inutile, car existe en français (Commission d'enrichissement de la langue française, OQLF). Nombreuses corrections grammaticales et orthographiques. Balise : Suppression de références
- 20:1721 septembre 2017 à 20:17 diff hist +25 Messagerie électronique temporaire Corrections anglicismes et grammaire
- 16:5021 septembre 2017 à 16:50 diff hist +7 Cross-site scripting Utilisation de la terminologie inutile, Web toujours avec une masjucule, remplacement « email » par courriel, « croos » signifie ici (inter, croisé), pas croix.
11 septembre 2017
- 17:3711 septembre 2017 à 17:37 diff hist −5 Espace fine insécable En typographie française, le deux-points est généralement séparé par une espace insécable du caractère qui le précède, comme c'est le cas pour tous les signes en deux parties
30 août 2017
- 22:1730 août 2017 à 22:17 diff hist +58 Air gap Aucun résumé des modifications
7 août 2017
- 18:447 août 2017 à 18:44 diff hist −971 Cloud computing L'utilisation d'angliscimes est inutile dans la mesure où une terminologie existe en français. Balise : Suppression de références
- 17:587 août 2017 à 17:58 diff hist +14 Cross-browser Utilisation inutile d'un angliscime, correction de calques.
3 août 2017
- 19:293 août 2017 à 19:29 diff hist −13 Liste des codes HTTP Anglicisme, on parle de code d'état pas de « statut »
27 juillet 2017
- 19:2927 juillet 2017 à 19:29 diff hist +65 Proxy inverse Le bon terme est « mandataire », pas « proxy ». Corrections typographiques diverses. Inutile de plus d'utiliser de l'anglais pour exprimer des concepts décrits en français
12 juillet 2017
- 17:4812 juillet 2017 à 17:48 diff hist −44 Service wrapper Utilisation inutile de l'anglais (voir dérivé http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8871097), suppression de calques.
28 juin 2017
- 16:0228 juin 2017 à 16:02 diff hist +12 Élément HTML « supportent » calque de l'anglais remplacé par « prennent en charge ».
23 juin 2017
- 00:4223 juin 2017 à 00:42 diff hist +1 Layer 2 Forwarding Anglicisme et calque.
22 juin 2017
- 23:3822 juin 2017 à 23:38 diff hist +8 Identicon Aucun résumé des modifications