« Parler lyonnais » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Thib8500 (discuter | contributions)
Aucun résumé des modifications
→‎La diction lyonnaise : Corrections des transcriptions phonétiques, de la terminologie ; suppression d'éléments non spécifiques au lyonnais (e caduc) entre autres, qui est très largement répandu en France aujourd'hui.
Ligne 4 :
Le '''parler lyonnais''' actuel est une variante régionale du [[français]] qui a fortement été influencée par le f[[Francoprovençal|rancoprovençal]] (ou arpitan) dont la [[Lyonnais (langue)|langue lyonnaise]] est un dialecte, et qui était autrefois parlée dans la ville de Lyon.
 
== La diction lyonnaisePhonologie ==
L'accent lyonnais traditionnel, mais encore actuel, se remarque sur la prononciation des voyelles [/o]/~[/ɔ]/ « "o" » et [/ø]/~[/œ]/ « "eu" », de façon très fermée : Ainsi ''jeune'' ([/ʒœn]/ en français standard) se prononce comme [/ʒøn]/ ''jeûne''.
 
La différence "/o"/"ô"~/ɔ/ doit être clairement marquée, comme dans "« gone du Rhône" ». Également, la voyelle "[[e" caduc]] est très souvent oubliée (on dit qu'elle est avalée avant d'être prononcée, et l'on passe directement à la prochaine syllabe)omis.
{|
! Mot || Français || Lyonnais
|-
| '''jeune''' || [ʒœn] || [ʒøn]
|-
|}
 
La différence "o"/"ô" doit être clairement marquée, comme dans "gone du Rhône". Également, la voyelle "e" est très souvent oubliée (on dit qu'elle est avalée avant d'être prononcée, et l'on passe directement à la prochaine syllabe).
 
Dans les noms de rue, on peut voir la disparition du "e"
* Grand'Rue
 
Dans les noms propres (personnes, lieux), les consonnes finales ne sont pas prononcées :
Ligne 28 ⟶ 18 :
* [[Saint-Just (Lyon)|Saint-Just]] : ''Saint-Ju''
 
== Morphologie et syntaxe ==
Voici quelques exemples : « ''La Saône s'jette dans l'fleuve Rhône'' » pour La Saône se jette dans le fleuve Rhône, « ''À quoi tu r'ssembles? On dirait qu'tu descends d'Brinda'!'' » (À quoi tu ressembles ? On dirait que tu descends de [[Brindas]]) ou « ''Saint-J'ni'-Laval'' » pour [[Saint-Genis-Laval]], et « ''J'm'en vè à Saint-Fon' ''» (Je m'en vais à [[Saint-Fons]]).
* ''y '' équivaut à un pronom impersonnel inanimé : « ''j'y sais, j'vais y fair' !'' » pour "« Je [le] sais, je vais le faire !" ». DistinguerDistinction "jeentre : « ''Je vais y voir".'' ». en parlant d'un objet ou d'un indéfini, (je« Je vais voir ça ») deet "je« Je vais le voir". » en parlant d'une personne de sexe masculin (je= « Je vais voir cecet homme. type»).
 
* Noter un emploi fréquent du passé surcomposé : "« Il me l'a eu dit. », je« Je l'ai eu su". »
Prononciation des consonnes: traditionnellement, on a tendance à prononcer les C comme les G : Le prénom traditionnel Claudius était prononcé Glaudius.
 
== Formes ==
* ''y '' équivaut à un pronom impersonnel inanimé : « ''j'y sais, j'vais y fair' !'' » pour "Je le sais, je vais le faire !". Distinguer "je vais y voir" (je vais voir ça) de "je vais le voir" (je vais voir ce type).
 
* Noter un emploi fréquent du passé surcomposé : "Il me l'a eu dit, je l'ai eu su".
 
* L'impératif négatif dans le langage courant
En [[français]], le [[pronom]] se met avant le verbe à l'impératif négatif. Dans le parler lyonnais, le pronom reste après le verbe (comme dans l'impératif positif), exemple : « Ne '''me''' donne ça. » ou plus couramment « M'''e''' donne pas ça. », devient à Lyon « Donne-'''moi''' pas ça » ou en version pur lyonnaise : « M'y donne pas » ou « Donnes-y-moi pas ». Cette particularité grammaticale est très répandue dans la région de Lyon et dans toute la zone linguistique historique du [[Francoprovençal|franco-provençal]], jusqu'en [[Auvergne]], indépendamment de l'âge ou de la classe sociale du locuteur. Le [[français québécois]] possède aussi ce trait caractéristique de laisser le pronom après le verbe à l'impératif négatif.
En [[français]], le pronom se met avant le verbe à l'impératif négatif.
Dans le Parler lyonnais, le pronom reste après le verbe (comme dans l'impératif positif.) (exemple:"Ne '''me''' donne pas ce truc" ou plus couramment "'''me''' donne pas ce truc" devient à Lyon "donne '''moi''' pas ce truc" ou en version pur lyonnaise ça donne "m'y donne pas" ou "donnes-y moi pas").
Cette particularité grammaticale est très répandue dans la région de Lyon et dans toute la zone linguistique historique du francoprovençal, indépendamment de l'âge ou de la classe sociale du locuteur.<br />
Pour l'anecdote, beaucoup de collégiens voient dans la marge de leurs rédactions en français des «lyonnaiserie !!» ou «c'est lyonnais mais ce n'est pas français» inscrits en rouge de la main de leur professeur…
 
* ''quand''
La préposition "« quand" » est utilisée pour signifier "En« en même temps que" ». Exemple : « ''En me dépêchant, j'arriverai'' quand ''vous''. »
Exemple : ''En me dépêchant, j'arriverai quand vous''.
 
== Quelques expressions courantes ==
[[Fichier:Arpitan_francoprovencal_map.jpg|thumb|368px|vignette|Le francoprovençal est la principale source d'influence du parler lyonnais. En voie de disparition, il est encore parlé dans trois pays.]]
 
On retrouve ces expressions à [[Lyon]] et dans le [[Lyonnais (province)|Lyonnais]], mais aussi en pré-[[Dauphiné]], en [[Bresse]], dans le [[Bugey]], dans la [[Savoie]], à [[Saint-Étienne]], à [[Saint-Chamond]], dans le Haut-Jura et le Jura sud, et dans une partie de la [[Suisse Romanderomande]].
 
Voici une liste de quelques mots et expressions :
Ligne 72 ⟶ 54 :
|''aboucher'' (verbe)
| mettre à l'envers la bouche en bas.
→ Abouchon (adj.) "''« Cette grande ébravagée mettait son petit gone abouchon dans le bardanier". »''
|-----
| ''une bambane''
| un "traîne savate" / un paresseux / un homme lent, indolent<ref name=Onofrio>[[Jean-Baptiste Onofrio]] : ''Essai d'un glossaire des patois de Lyonnais, Forez et Beaujolais'', Lyon 1864</ref>
|-
| ''bardanier'' (n. m.)
Ligne 84 ⟶ 66 :
|-
| ''un bocon''
| mauvaise odeur, maladie, virus. « ''Il m´'a refilé le bocon''. »
|-
| ''un [[Cuisine lyonnaise#Les bouchons|bouchon]] [lyonnais]''
| un petit restaurant de spécialités lyonnaises, ou le nom du repas qu'on y prend (le soir, par opposition au "''mâchon''" du matin)
|-----
| ''être dans les brouillards du Rhône''
Ligne 96 ⟶ 78 :
|-----
| ''une [[bugne]]''
| beignet confectionné pour [[Mardi gras]] et découpé dans la pâte avec une roulette ou éperon<ref>Gilbert-Lucien Salmon : ''Dictionnaire du français régional du Lyonnais'', 1995</ref>/ un idiot<ref>[[Clair Tisseur|Nizier du Puitspelu]] : ''Les vieilleries lyonnaises'', 1891</ref> / un coup de poing / vieux chapeau (si ''un bugne'')
|-----
| ''bugner, embugner, poquer''
| heurter<ref>André Thibault, Pierre Knecht : ''Dictionnaire suisse romandparticularités lexicales du français contemporain'' 2004 </ref>, cabosser, frapper
|-
| ''la caboche''
| la tête - ''un mal de caboche''
|-----
|-
| ''à cacaboson / cacasson /à crapotons''
| accroupi<ref name=Onofrio/>
|-----
| ''le cagnard''
| le soleil / lieu ensoleillé - « ''Restez pas en plein cagnard ! »''
|-
| ''un caillon'' ou ''cayon''
Ligne 116 ⟶ 95 :
| ''canant(e)''
| agréable (adjectif). Peut désigner une femme charmante.
|-
| ''un canon'' (''boire un canon'')
| un verre, un coup, un pot. ''j'paye mon canon'' = Je paye ma tournée. Le mot provient de certains verres à cul épais qu'on pouvait frapper violemment sur la table, faisant un bruit "de canon".
|-
| ''un [[canut]], une canuse''
Ligne 133 ⟶ 109 :
|-
| ''colère (être)''
| être en colère ("« Je suis vraiment colère maintenant !" »)
|-----
| ''La corgnole, le corgnolon''
Ligne 142 ⟶ 118 :
|-
| ''dégraissage''
| pressingnettoyeur ou(magasin) nettoyeur- "« ''Porter des habits au dégraissage. »''"
|-
| ''un dent-de-lion''<br />(ou ''un baraban'')
| un pissenlit. ''Une salade de baraban''<ref name=miege>Madeleine Miège : ''Le français dialectical de Lyon'', Laffitte, 1981</ref>
|-----
Ligne 172 ⟶ 148 :
|-----
| ''une gâche''
| une place - ''Son travail, c'est une bonne gâche'', se dit aussi pour une place de parking / stationnement.
|-
| ''un gadin''
Ligne 181 ⟶ 157 :
|-----
| ''gnaquer / avoir la gnaque''
| mordre violemment (souvent en parlant d'un chien) / en vouloir ("« y" » arriver)
|-
| ''gnolu''
Ligne 197 ⟶ 173 :
| ''une guenille''
| un vêtement, souvent sale, mal porté ou déchiré.
Un ''cache-guenilles'' désigne un vêtement enfilé par-dessus.<br />Par extension, l'expression désigne également une personne qui traine les bars et autres endroits marginalisés<ref name=tisseur>[[Clair Tisseur]] (Nizier du Puitspelu) : ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais''</ref>.
Par extension, l'expression désigne également une personne qui traine les bars et autres endroits marginalisés<ref name=tisseur>[[Clair Tisseur]] (Nizier du Puitspelu) : ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais''</ref>
|-----
| ''grignet (grignette)''
Ligne 219 ⟶ 194 :
|-----
| ''plan''
| (adverbe) lentement. ''Va plan, gone !'' ; ''Aller plan plan'' ; ''Qui va plan va loin'' (proverbe).
|-----
| ''péter la miaille''
Ligne 228 ⟶ 203 :
|-
| ''prendre du souci''
| s'inquiéter de quelque chose ; "« on va y aller" » = "« on va prendre du souci" » (pour prendre congé, dire qu'on s'en va).
|-----
| ''quand vous'', ''quand eux'', ''quand nous'', ''quand toi''
| La prépositionconjonction « "quand" » est utilisée pour signifier "En« en même temps que" ». ''En me dépêchant, j'arriverai quand vous''<ref name=vurpas/>.
|-----
| ''être (tout) trempe''
Ligne 237 ⟶ 212 :
|-
| ''une [[traboule]]''
| passage typiquement lyonnais à travers des cours d'immeuble qui permet de se rendre d'une rue à une autre rue parallèle. ''Je prends la traboule des Voraces.'' Le verbe ''trabouler'' est également utilisé pour désigner un déplacement. Vient du latin "trans ambulare"''transambulare'' qui signifie littéralement "« se déplacer à travers" ».
|-----
| ''une/la [[vogue (fête)|vogue]]''
Ligne 246 ⟶ 221 :
|-----
| ''un [http://fr.wiktionary.org/wiki/piaf piaf] / un piou''
| appellation populaire des moineaux, ou d’autres petits oiseaux mal identifiés. S'utilise aussi pour parler d'enfant. EgalementÉgalement utilisé pour parler d'un baiser sur la bouche ( piou)
|-
|''c'est quelle heure ?'' / ''il est quelle heure ?''
| quelle heure est-il ?
|}
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Parler_lyonnais ».