« Think different » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Genèse de la campagne publicitaire : Correction des auteurs de "Here's to the crazy ones" |
Balises : potentielle contribution rémunérée Éditeur visuel |
||
Ligne 5 :
== Une erreur grammaticale ? ==
[[File:Apple logo Think Different vectorized.svg|thumb|''{{lang|en|Think different}}'' en [[Garamond (police d'écriture)|Apple Garamond]].]]
''{{lang|en|Think different}}'', qui se traduirait en [[français]] par ''Penser différent'', peut apparaître comme une erreur grammaticale. En effet ''Penser différemment'' - ''{{lang|en|Think differently}}'' semble grammaticalement plus correct. Cependant, le mot « différent » n'est pas destiné à être un [[adverbe]] qui module la signification du verbe. Il agit comme l'objet du verbe « penser », indiquant quoi penser et non comment penser, comme dans ''{{lang|en|Think big}}'' ou ''{{lang|en|Think pink}}''
== Genèse de la campagne publicitaire ==
Ligne 57 :
=== Articles connexes ===
* [[Switch (campagne publicitaire)|Switch]]
* [[Get a Mac]]
|