« Flower of Scotland » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎À propos : À mon avis pas la peine d’édulcorer indûment la réalité…Les faits sont les faits !
bot : révocation de 78.250.7.204 (modification suspecte : -78), retour à la version 150513275 de Zebulon84
Ligne 151 :
 
== À propos ==
* Le ''{{lang|en|England!}}'' lancé après les mots ''{{lang|en|against him}}'' est une version assagie de l'originale. À l'origine, et encore fréquemment aujourd’hui, les supporters écossais intercalent des commentaires entre les paroles de la chanson : à «scandaient ''{{lang|en|And stood against him}}'' », (Et se sont dressés contre lui) la foule répond ainsi « ''{{lang|en|gainst who?}}'' » (contre qui ?) ; puis à « ''{{lang|en|Proud Edward’s Army}}'' » (L'armée du fier Édouard) répondent au choix « ''{{lang|en|That’s who?}}'' » (C’est qui ?) ou « ''{{lang|en|bastard(s)Bastard!}}'' » (bâtard(s) !) ou « ''{{lang|en|wanker(s)!}}'' » (branleur(s) !) ou « ''{{lang|en|fucker(s)!}}'' » (connard(s) !) ou « ''{{lang|en|fuck you!}}'' » (vas te/allez vous faire foutre !) (réponses communes, liste cependant non exhaustive !) ; puis à « ''{{lang|en|And sent him homeward}}'' » la foule répond « ''{{lang|en|what for?}}'' » (pour quoi faire ?) ; paroles de la chanson : « ''{{lang|en|Tae think again}}'' », réponse de la foule : « ''{{lang|en|to fuck the Queen}}'' » (à la place de « ''{{lang|en|Tae Think again}}'' »)<ref>{{Lien web|url=http://ecossepourtous.blogspot.com/p/flower-of-scotland.html|titre=Autour de Flower of Scotland}}.</ref>. LesDe nos jours, certains supporters ne se privent pas d'utiliser cette ancienne version, surtout lorsque l'adversaire est anglais.
* Lors du match Écosse-France du [[Tournoi des Six Nations 2008|Tournoi des six nations 2008]], le premier couplet de ''{{lang|en|Flower of Scotland}}'' est accompagné de cornemuses, et le deuxième est pour la première fois chanté ''a cappella'' par le public de [[Murrayfield Stadium|Murrayfield]] afin d'entourer l'équipe de toute sa ferveur<ref>{{lien web | url=https://www.youtube.com/watch?v=btu5KKZjMb8 | titre=Flower of scotland - Ecosse-France à Murrayfield 3/02/2008 | auteur=[[YouTube]] | jour=3 | mois=2 | année=2008 | date= | consulté le=21 mai 2015 | language=fr}}</ref>. Depuis, le deuxième couplet est chanté sans support instrumental lors des matches à domicile de l'équipe d'Écosse de rugby à XV. Dans d'autres disciplines, notamment le football, cette version n'est pas utilisée.
* ''Ô, ville lumière'', chant des supporters du [[Paris Saint-Germain Football Club|Paris Saint-Germain]], se chante sur l'air de ''{{lang|en|Flower of Scotland}}''<ref>{{Lien web|url=https://www.youtube.com/watch?v=WX-RzHJxsAY|titre=''Ô ville lumière'' chantée par les supporters du Paris-Saint-Germain, 2008. (vidéo)|auteur=[[YouTube]]}}</ref>{{,}}<ref>{{lien web | url=http://www.psg.fr/fr/Actus/003001/Article/70799/Ville-Lumiere | titre=Ville Lumière - Paris - Barcelone - PSG.fr | auteur=[[Paris Saint-Germain Football Club|Paris Saint-Germain]] | jour=14 | mois=4 | année=2015 | date= | consulté le=21 mai 2015 | language=fr}}</ref>.
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Flower_of_Scotland ».