Les '''langues de [[Tunisie]]''' sont un ensemble de langues parlées sur le territoire [[tunisie]]n.
== Derja et Arabe ==
{{Article détaillé|Arabe tunisien}}
La Tunisie est l’État du [[Maghreb]] le plus homogène sur le plan linguistique<ref name="Laval">{{Lien web|langue=fr|titre=Aménagement linguistique en Tunisie|url=http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/AFRIQUE/tunisie.htm|site=tlfq.ulaval.ca}}</ref> car la quasi-totalité de la population parle l’[[arabe tunisien]], ou [[Arabe maghrébin|derja]], et maîtrise l’[[arabe littéral]], qui est la [[langue officielle]] du pays, ainsi que le [[français]]. ▼
▲La Tunisie est l’Étatl'État du [[Maghreb]] le plus homogène sur le plan linguistique<ref name="Laval">{{Lien web|langue=fr|titre=Aménagement linguistique en Tunisie|url=http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/AFRIQUE/tunisie.htm|site=tlfq.ulaval.ca}}</ref> car la quasi-totalité de la population parle l’l'[[arabe tunisien]], ou [[Arabe maghrébin|derja]], et maîtrise l’l'[[ Arabe#Langue arabe littérale|arabe littéral]], qui est la [[langue officielle]] du pays, ainsi que le [[français]].
Le tunisien, tout comme les autres langues maghrébines que sont l'[[Arabe algérien|algérien]], le [[Arabe dialectal marocain|marocain]], le [[Arabe libyen|libyen]] et le [[maltais]], s'établit sur un [[substrat (linguistique)|substrat]] [[Langues berbères|berbère]]<ref name="Mohand">Tilmatine Mohand, « Substrat et convergences : Le berbère et l'arabe nord-africain », ''Estudios de dialectologia norteaafricana y andalusi'', {{n°|4}}, 1999, {{p.|99-119}}</ref>, [[Langue punique|punique]]<ref name="maghribi">{{Article|langue=fr|auteur1=Farid Benramdane|titre=''Le maghribi, langue trois fois millénaire'' de ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Alger 1997)|périodique=Insaniyat|volume=|numéro=6|jour=|mois=|année=1998|pages=129-130|issn=|lire en ligne=http://insaniyat.revues.org/12102|consulté le=12 février 2015}}</ref> et [[latin]] ([[Langue romane d'Afrique]])<ref name="mohand">{{fr}} Tilmatine Mohand, ''Substrat et convergences: Le berbère et l'arabe nord-africain'' (1999), in ''Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4'', {{p.|99–119}}</ref>{{,}}<ref name="corrient" />. De plus le tunisien est influencé par les langues des peuples ayant par subséquent vécu ou administré cette région au cours de l'histoire, dont notamment l'[[arabe]], le [[turc]], l'[[italien]], l'[[espagnol]] et le [[français]]<ref name="cota">[https://www.researchgate.net/profile/Ines_Zribi2/publication/270568583_A_Conventional_Orthography_for_Tunisian_Arabic/links/54ad65b90cf2828b29fc7aea.pdf Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland.]</ref>. ▼
▲LeL'arabe tunisien, tout comme les autres langues maghrébines que sont l'[[Arabe algérien|algérien]], le [[Arabe dialectal marocain|marocain]], le [[Arabe libyen|libyen]] et le [[maltais]], s'établit sur un [[ substratSubstrat (linguistique)|substrat]] [[Langues berbères|berbère]]<ref name="Mohand"> {{Article|langue=fr|auteur1=Tilmatine Mohand , « |titre=Substrat et convergences : Lele berbère et l'arabe nord-africain », ''|périodique=Estudios de dialectologiadialectología norteaafricananorteafricana y andalusi'', {{n°andalusí| numéro=4 }}, |date=1999 , {{p.| pages=99-119 |issn=1137-7968|lire en ligne=https://www.researchgate.net/profile/Mohand_Tilmatine/publication/262485793_Substrat_et_convergences_le_berbere_et_l_arabe_nord-africain/links/582f2b5d08ae138f1c035140/Substrat-et-convergences-le-berbere-et-l-arabe-nord-africain.pdf|consulté le=27 avril 2019|id=}}</ref>, [[Langue punique|punique]]<ref name="maghribi">{{Article|langue=fr|auteur1=Farid Benramdane|titre=''Le maghribi, langue trois fois millénaire'' de ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Alger 1997)|périodique=Insaniyat |volume=|numéro=6| jour=|mois=|annéedate=1998|pages=129-130|issn= 1111-2050|lire en ligne=http://insaniyat.revues.org/12102|consulté le=12 février 2015 |id=}}</ref> et [[latin]] ([[ Languelangue romane d'Afrique]])<ref name=" mohand">{{fr}} Tilmatine Mohand , ''Substrat et convergences: Le berbère et l'arabe nord-africain'' (1999), in ''Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4'', {{p.|99–119}}</ref>{{,}}<ref name=" corrient" />. De plus , lel'arabe tunisien est influencé par les langues des peuples ayant par subséquentensuite vécu ou administré cette région au cours de l'histoire, dont notamment l'[[arabe]], le [[turc]], l'[[italien]], l'[[espagnol]] et le [[français]]<ref name="cota"> [https://www.researchgate.net/profile/Ines_Zribi2/publication/270568583_A_Conventional_Orthography_for_Tunisian_Arabic/links/54ad65b90cf2828b29fc7aea.pdf{{Article|langue=en|auteur1=Inès Zribi , I.,|auteur2=Rahma Boujelbane , R.,|auteur3=Abir Masmoudi , A.,|auteur4=Mariem Ellouze ,|auteur5=Lamia M.,Hadrich Belguith , L., &|auteur6=Nizar Habash , N. (2014). |titre=A Conventional Orthography for Tunisian Arabic .|périodique=Conference: InThe ProceedingsNinth ofInternational theConference on Language Resources and Evaluation Conference (LREC '14) ,|date=2014|pages=2355-2361|doi=10.13140/2.1.3168.0324|lire Reykjavik,en Icelandligne=https://www. ]researchgate.net/profile/Ines_Zribi2/publication/270568583_A_Conventional_Orthography_for_Tunisian_Arabic/links/54ad65b90cf2828b29fc7aea.pdf|consulté le=27 avril 2019|id=}}</ref>.
En raison du multilinguisme en [[Tunisie]] — les Tunisiens sont au moins quadrilingues : arabe tunisien, [[Arabe standard moderne|arabe standard]], [[français]] et [[anglais]] — et en raison de toutes les influences linguistiques, présentes dans l'arabe tunisien, ainsi que d'une importante [[Diaspora tunisienne|diaspora]] établie à l'étranger, il est fréquent que les Tunisiens fassent du [[Alternance de code linguistiquecodique|code-switching]], mélangeant dude l'arabe tunisien avec du français, de l'anglais, de l'arabe ou d'autres langues dans leur parler quotidien<ref name="dig">[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14664200108668018{{Article|langue=en|auteur1=Mohamed Daoud, M. (2001). |titre=The languageLanguage situationSituation in Tunisia. |périodique=Current Issues in Language Planning, |volume=2(|numéro=1),|date=2001|pages=1-52|issn=1466-4208|doi=10.1080/14664200108668018|lire 1–52en ligne=http://www.]tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14664200108668018|consulté le=27 avril 2019|id=}}</ref>.
== Français ==
Durant le [[protectorat français de Tunisie]], le [[français]] s’imposes'impose à travers les institutions, particulièrement l’éducationl'éducation, qui deviennent un fort vecteur de diffusion. À partir de l’indépendancel'indépendance, le pays s’arabises'arabise peu à peu même si l’administrationl'administration, la justice et l’enseignementl'enseignement restent longtemps bilingues<ref name="ghorbal27">Samy Ghorbal, « Le français a-t-il encore un avenir ? », ''Jeune Afrique'', 27 avril 2008, {{p.|77-78}}</ref> alors que la connaissance des langues européennes est renforcée par l’expositionl'exposition de la Tunisie à ce [[Europe|continent]] par l’intermédiairel'intermédiaire de la [[télévision]] et du [[Tourisme en Tunisie|tourisme]]<ref>{{Lien web|langue=en|titre=Tunisia|url=http://www.everyculture.com/To-Z/Tunisia.html|site=everyculture.com|consulté le=9 mai 2016}}</ref>. Les gouvernorats de Béja, Gafsa, Médenine, Monastir, Sfax, Sousse et Tunis sont membres de l’Associationl'Association internationale des régions francophones<ref>{{Lien web|langue=fr|format=pdf|titre=Collectivités adhérentes et associations nationales de régions|url=http://www.regions-francophones.com/telechargements/collectivites-adh.pdf|site=regions-francophones.com|date=3 juillet 2015|consulté le=9 mai 2016}}</ref>.
Les [[années 1990]] marquent un tournant avec l’arabisationl'arabisation des cours de sciences jusqu’àjusqu'à la fin du collège, avec toutes les difficultés occasionnées par ce type de processus, afin de faciliter l’accèsl'accès aux études supérieures et ce dans un contexte de réhabilitation du référent arabo-islamique dans l’espacel'espace public<ref name="ghorbal27"/>. En [[octobre 1999]], les établissements commerciaux se voient contraints d’accorderd'accorder deux fois plus de place aux caractères arabes qu’auxqu'aux caractères latins<ref name="ghorbal27"/>. Dans le même temps, l’administrationl'administration se voit contrainte de communiquer exclusivement en arabe mais seuls les ministères de la [[Ministère de la Défense (Tunisie)|Défense]] et de la [[Ministère de la Justice (Tunisie)|Justice]] et le [[Chambre des députés (Tunisie)|Parlement]] sont totalement arabisés<ref name="Laval"/>. Dans ce contexte, l’usagel'usage du français semble régresser malgré le nombre accru de diplômés du système d’enseignementd'enseignement, ce qui conduit au fait qu’unequ'une bonne pratique du français demeure un marqueur social important<ref name="ghorbal27"/>. Puisqu’ellePuisqu'elle reste largement pratiquée dans les milieux d’affairesd'affaires, l’universl'univers médical et le monde culturel, on peut même considérer qu’ellequ'elle s’ests'est embourgeoisée<ref name="ghorbal27"/>.
D’aprèsD'après les dernières estimations fournies par le gouvernement tunisien à l’l'[[Organisation internationale de la francophonie]], le nombre de personnes ayant une certaine maîtrise du français est chiffré à 6,36 millions de personnes, soit 63,6 % de la population<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteurauteur1=Christian Valantin|directeur1=oui|titre=La Francophonie dans le monde. 2006-2007|éditeur=Nathan|lieu=Paris|année=2007|pages totales=|passage=16|isbn=|lire en ligne=http://www.francophonie.org/IMG/pdf/La_francophonie_dans_le_monde_2006-2007.pdf}}</ref>.
En maiavril [[2019]], l'encyclopédie [[Wikipédia en français|Wikipédia en langue française]] est l'édition linguistique la plus consultée en Tunisie avec {{unité|47.6|%}} des pages vues, devant celles en langue arabe ({{unité|27.9|%}}) et en langue anglaise ({{unité|17.6|%}}), les autres langues atteignant seulement 2 %<ref>{{Lien web|langue=en|titre=Wikimedia Traffic Analysis Report|url=https://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportPageViewsPerCountryBreakdown.htm#Tunisia|site=stats.wikimedia.org|consulté le=27 avril 2019}}</ref>.
En mai 2014, la langue française est la plus utilisée dans les posts sur [[Facebook]] avec {{unité|91|%}}, devant la langue arabe ({{unité|18|%}}) et la langue anglaise ({{unité|15|%}})<ref name="ASMR6">{{Ouvrage|langue=en|titre=Citizen Engagement and Public Services in the Arab World|sous-titre=The Potential of Social Media|éditeur=Mohammed Bin Rashid School of Government|lieu=Dubaï|année=2014|pages totales=|passage=31|isbn=|lire en ligne=http://www.arabsocialmediareport.com/UserManagement/PDF/ASMR6_En_Final.pdf}}</ref>.
== Berbère ==
Les [[Chelha tunisien|parlers berbères]] en [[Tunisie]] sont principalement parlés dans le Sud du pays (environs de [[Tataouine]] et de [[Matmata]]) et dans l'île de [[Djerba]], ainsi que, de manière individuelle, par les berbérophones s’étants'étant établis dans les grandes villes. L'ensemble des parlers de Tunisie appartient, aux côtés du {{Lien|langue=en|trad=Zuwara language|fr=Tamazight de Zouara|texte=parler de Zouara}} en [[Libye]], au groupe {{Lien|langue=en|trad=East Zenati languages|fr=Langue zénète orientale|texte=zénète oriental}}<ref name="Kossmann1">{{Ouvrage|langue=en|auteur1=Maarten Kossmann|titre=The Arabic Influence on Northern Berber|éditeur=Brill|lieu=Leyde|année=2013|pages totales=474|passage=24|isbn=9789004253094|lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=Se-BAAAAQBAJ&pg=PA24#v=onepage&q&f=false}}</ref>.
Le [[Tamazight du Sened|parler du Sened]], dans les environs de [[Gafsa]] au centre du pays, s'est éteint au {{s|XX}}.
== Références ==
{{référencesRéférences}}
== Voir aussi ==
** [[liste de langues]]
*** [[langues par zone géographique]]
**** [[langues en d'Afrique]]
{{Palette|Langues en Tunisie|Langues en Afrique}}
|