« Constantine (Algérie) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Annulation de la modification de DiorFall (d)
Balise : Annulation
Ligne 152 :
Le nom algérien officiel de la ville est ''Qacentina'', en [[arabe algérien]] ''Ksentina''<ref name="Côte175" />.
 
Selon une deuxième hypothèse, leLe nom de Cirta provient du nom<ref name="MAHaddadou">{{ouvrage|langue=|prénom1=Mohand Akli |nom1=Haddadou |lien auteur1= |titre=Glossaire des termes employés dans la toponymie algérienne |sous-titre=|lien titre=|numéro d'édition=|éditeur=ENAG Éditions |lien éditeur= |collection=|lieu=Alger |année=2011 |volume=|tome=|pages totales=|passage=247|isbn=9789931000402|consulté le=}}.</ref> berbère « tissirt » (meule) vu l'abondance de la culture du blé dans la région.
Le nom de Cirta / Qirta vient possiblement de la racine sémitique ''QRTN''<ref> http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/antaf_0066-4871_1979_num_14_1_1016 </ref>, prononcé ''Qirta'' (قرة) et signifiant « ville » ou « village » en [[phénicien]] (قرية en arabe), dont la prononciation a depuis dérivé vers ''Sirta'' sous les Romains (le caractère latin C pouvant en effet être prononcé Q ou S, et passer de l'un à l'autre).
 
Cette première hypothèse rapproche le nom de Cirta du nom de [[Carthage]] (Qirta Hadcha قرة حدشة) qui signifie « ville nouvelle » en phénicien (قرية حديثة en arabe).
 
Selon une deuxième hypothèse, le nom de Cirta provient du nom<ref name="MAHaddadou">{{ouvrage|langue=|prénom1=Mohand Akli |nom1=Haddadou |lien auteur1= |titre=Glossaire des termes employés dans la toponymie algérienne |sous-titre=|lien titre=|numéro d'édition=|éditeur=ENAG Éditions |lien éditeur= |collection=|lieu=Alger |année=2011 |volume=|tome=|pages totales=|passage=247|isbn=9789931000402|consulté le=}}.</ref> berbère « tissirt » (meule) vu l'abondance de la culture du blé dans la région.
 
== Histoire ==