« Le Livre de Marco Polo » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 22 :
Le titre original de l'œuvre est donc bien ''Le Devisement du Monde''{{sfn|Ménard 2005|p=412}}. En italien, cet ouvrage est appelé ''Il Milione'', qui était le surnom attribué à Marco Polo.
 
La première traduction en [[langue latine|latin]] fut rédigée entre [[1302]] et [[1314]] par le [[Ordre des Prêcheurs|frère dominicain]] [[Francesco Pipino]]<ref>[http://www.treccani.it/enciclopedia/francesco-pipino_(Dizionario-Biografico) Francesco Pipino da Bologna, Encilopedia Treccani]</ref> avec le titre ''Liber Marci Pauli de Veneciis de consuetudinibus et condicionibus orientalium regionum (Iter Marci Pauli Veneti ex Italico Latine versum) ''<ref>[https://www.mirabileweb.it/title/liber-marci-pauli-de-veneciis-de-consuetudinibus-e-title/8347 Liber Marci Pauli de Veneciis]</ref>{{,}}<ref name="unive 14024" />. Cette édition connut un succès international, elle fut imprimée en premier en [[1483]]<ref>[http://virgo.unive.it/ecf-workflow/books/Ramusio/main/intro_02.html#La%20redazione%20P. Eugenio Burgio e Samuela Simion, La redazione P]</ref> et supplanta longtempslsaluuuuongtemps l'édition originale en [[langue franco-vénitienne|franco-vénitien]].
 
En [[1307]], Marco Polo offre la "première copie" de son livre<ref group="n" name="VCGGO" /> à Thibault de Cepoy {{incise|noble au service de [[Charles de Valois (1270-1325)|Charles de Valois]], frère de [[Philippe le Bel]]}} qui était de passage à Venise au retour d'une expédition pour le roi de France<ref group="n" name="mémoires" />. Cette version, qui est la plus sobre, incorpore de nombreuses corrections de l'auteur. La [[langue vulgaire]] utilisée est un dialecte picard-champenois typique des marchands des [[foires de Champagne]]{{sfn|Racine 2012|p=117}}, qui était aussi la langue littéraire courante à l'époque{{sfn|Ménard 2001|p=77}}.