« Panda géant » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Annulation de la modification de 78.202.36.14 (d) Balise : Annulation |
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile |
||
Ligne 67 :
== Dénominations en langue commune et classique ==
=== ''Daxiongmao'' en chinois moderne ===
Le nom chinois actuel de l’animal est « grand chat-ours » {{Chinois|court=o|c=大熊猫|p=dà xióngmāo}}<ref>大 ''dà'' « grand », 熊 ''xióng'' « ours », 猫 ''māo'' « chat ». </ref>. Cette composition est pour le moins bizarre, puisqu'en chinois contemporain écrit de gauche à droite, la tête (ou noyau) d'un [[syntagme nominal]] étant en fin (à droite), il s’agirait d’un
ayant des qualités L’origine de cette incohérence, viendrait selon le professeur Hu Jinchu 胡锦矗, d’une erreur de sens de lecture des caractères<ref name=hu>{{lien web|nom=胡锦矗 [Hu Jinchu], 中国科技术语 [China terminology]|prénom=|titre=关于大熊猫的中文名称 [les noms chinois du panda], 2020|consulté le= 11/08/2020|url=http://www.term.org.cn/CN/10.3969j.issn.1673-8578.2009.01.009}}</ref>. Rappelons qu'ils peuvent se lire traditionnellement aussi bien verticalement de haut en bas, ou horizontalement de droite à gauche ou de gauche à droite (ordre qui s’est imposé sur le continent dans les années 1950, bien avant qu’à Taiwan). Lorsque le {{date-|11 août 1939}}, un grand panda a été transféré de l’[[campus de Chengdu|Université]] de [[Chengdu]] au parc [[district de Beibei|Beibei]] de [[Chongqing]] pour une exposition, on créa de toutes pièces un nom chinois. Ce nom écrit horizontalement sur un panneau était en chinois (et en anglais) « 猫熊 », soit en lecture gauche-droite ''maoxiong''<ref>à cette époque, la communauté scientifique écrit le chinois comme l’anglais, de gauche à droite, alors que la littérature est traditionnellement lue et écrite de droite à gauche</ref>, « ours-chat », ours ayant des caractéristiques du chat (peut -être une allusion au genre ''Ailuropoda'' « à pied de chat »). Mais les visiteurs qui avaient l’habitude de lire les livres de droite à gauche et qui ne connaissaient pas l'animal, ont lu ''xiongmao'' « chat-ours ». Cet usage oral s’est par la suite imposé en Chine.
|