« Bible Segond » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→Versions révisées : 0 source |
→Historique : 0 source |
||
Ligne 2 :
== Historique ==
La Compagnie des pasteurs de Genève, renommée depuis « [[Église protestante de Genève]] », souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux [[Hébreu biblique|hébreux]] et [[grec ancien|grec]]s<ref name="bible-net">La Bible Segond : ses origines, son histoire, site de l'[[Alliance biblique française]], article du 5 février 2004 [http://www.la-bible.net/page.php?ref=nbs2]</ref>
La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration biblique et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament<ref>{{Chapitre | présentation en ligne = https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k114569j.r=segond+remarques.langFR | titre ouvrage = Remarques sur la version de la Bible de M Louis Segond | prénom = Gustave-A | nom = Kruger | année = 1881 | passage = IX, XI | titre chapitre = avant-propos}}.</ref>. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879<ref name=bible-net/>.
|