« Deux vérités (bouddhisme) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Zhuangzi (discuter | contributions)
Annulation de la modification de Corty2 (d)lire la pdd
Balises : Annulation Révoqué
Corty2 (discuter | contributions)
Annulation de la modification de Zhuangzi (d)Zhuangzi supprime sans concertation ni justification le résultat de la coopération avec Baldurar...
Balises : Annulation Révoqué
Ligne 107 :
 
=== Étymologie - interprétation - traduction ===
Le terme généralement traduit par « Vérité de sens ultime » est le {{langue avec nom|sa|texte=''paramartha-satya''}}.
Le terme généralement traduit par « Vérité de sens ultime » est le {{langue avec nom|sa|texte=''paramartha-satya''}} construit sur {{langue|sa|texte=''parama''}} « ultime », {{langue|sa|texte=''artha''}} « sens » et {{langue|sa|texte=''satya''}} "vérité". ''satya'' est un dérivé nominal du participe présent du verbe as (être): sat (étant), auquel s'ajoute le suffixe -ya, qui sert à former des adjectifs possessifs ou des substantifs neutres abstraits. Il forme aussi des participes futurs passifs, avec sens passif d'obligation, de nécessité ou de possibilité.<ref>https://sanskrit.inria.fr/DICO/53.html#-ya</ref> Cette possibilité explique les interprétations de satya comme "ce qui devrait être".
 
Le terme généralement traduit par « Vérité de sens ultime »sanskrit est le {{langue avec nom|sa|texte=''paramartha-satya''}} construit sur {{langue|sa|texte=''parama''}} « ultime », {{langue|sa|texte=''artha''}} « sens » et {{langue|sa|texte=''satya''}} "vérité". ''satya'' est un dérivé nominal du participe présent du verbe as (être): sat (étant), auquel s'ajoute le suffixe -ya, qui sert à former des adjectifs possessifs ou des substantifs neutres abstraits. Il forme aussi des participes futurs passifs, avec sens passif d'obligation, de nécessité ou de possibilité.<ref>https://sanskrit.inria.fr/DICO/53.html#-ya</ref> Cette possibilité explique les interprétations de satya comme "ce qui devrait être".
{{langue|sa|texte=''paramartha''}} se traduit par « sens ultime » ou « Sens Vainqueur »<ref>{{harvsp|texte=T. Yamauchi|loc=Le mondain et le Sens Vainqueur - I|page=219|id=LOGOS}}</ref> que retient en particulier T. Yamauchi à la suite de [[Bhavaviveka]]. {{Incompréhensible
 
|1=Le choix (Vérité ou Sens)
On trouve également la traduction de {{langue|sa|texte=''paramartha''}} par « sens ultime » ou « Sens Vainqueur »<ref>{{harvsp|texte=T. Yamauchi|loc=Le mondain et le Sens Vainqueur - I|page=219|id=LOGOS}}</ref> que retient en particulier T. Yamauchi à la suite de [[Bhavaviveka]]. La présence de ces deux termes (Vérité et Sens) dans les traductions sinon dans les textes est significatif car [[Hannah Arendt]] souligne le risque de confusion : {{citation|la méprise fondamentale, qui prime sur toutes les erreurs métaphysiques spécifiques, consiste à interpréter le ''sens'' sur le modèle de la ''vérité''}}<ref name=HERNE369/>{{,}}{{note|groupe=n|texte=Georges Allyn cite Hannah Arendt sans préciser de référence}}.
|2=On s'attendrait à ce qu'il soit question d'un choix entre « ultime » et « vainqueur », vu la phrase qui précède. Où un choix a-t-il été fait entre Vérité et Sens ? Dans quelle expression ?}}
est significatif car [[Hannah Arendt]] souligne le risque de confusion : {{citation|la méprise fondamentale, qui prime sur toutes les erreurs métaphysiques spécifiques, consiste à interpréter le ''sens'' sur le modèle de la ''vérité''}}<ref name=HERNE369/>{{,}}{{note|groupe=n|texte=Georges Allyn cite Hannah Arendt sans préciser de référence}}.
 
Nagarjuna, traduit par G. Bugault, associe cependant (au niveau ultime) ''sens'' et ''vérité'' avec cette formule « Vérité de sens ultime »<ref>{{harvsp|texte=Nagarjuna|loc=Stance XXIV,8|pages=306|id=NAGAR}}</ref> et L. Viévard explique ainsi cette association de ''vérité ''et de ''sens '' dans la définition du paramartha :