« Kalinka » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m lien corrigé, note ajoutée
m ajouté lien à Wikipédia en russe
Ligne 130 :
{{section à sourcer|date=octobre 2019}}
 
En russe, калина, (prononcer : ''ka'''li'''na'', avec l'accent tonique sur la {{2e|syllabe}}) est un [[Viorne obier|obier]], sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un « k » donne une nuance affectueuse ([[hypocoristique]], équivalente au suffixe ''chen'' en allemand ou au suffixe ''ito ''en espagnol, comme dans ''Kindchen'' par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe ''-ette'' (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (''malina''), la [[framboise]], est transformée en ''malinka'', « petite framboise ». Ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse de la [[mythologie slave]], nommée [[:ru:люли|Liouli]], déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de люли (''liouli''), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que любить (''lioubit’'' = aimer) ou любовь (''lioubov'' = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.
 
Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : « Vous me mettez couché (pour) dormir », le verbe положить (''polojit’'', mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet « vous ». À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Kalinka ».