« Le Nom de la rose (film) » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Mitchosaure (discuter | contributions)
Annulation de la modification de Nore11 (d)copie à revoir
Balises : Annulation Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
Mitchosaure (discuter | contributions)
Annulation de la modification de Veverve (d)Faut arrêter le délire, là! :(
Balises : Annulation Révoqué Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
Ligne 186 :
 
Comme dans le roman ''[[Notre-Dame de Paris (roman)|Notre-Dame de Paris]]'' de [[Victor Hugo]], le monde médiéval est illustré dans ce film avec la figure du difforme (le bossu), de la jeune fille lascive, la religiosité, les paysans rustres, et des copistes pour un livre païen.
 
=== Autour du film ===
{{Anecdotes|date=mars 2022}}
* Contrairement au livre, Frère Bérenger d'Arundel ([[Michael Habeck]]) n'a pas une seule réplique de tout le film.
* L'acteur russe [[Feodor Chaliapin Jr.]] savait parler le français, mais ne pouvant imposer son accent russe à un personnage espagnol, fut finalement doublé en français par le comédien [[Jean Davy]]. Par ailleurs, l'écrivain [[Lucien Bodard]] (cardinal [[Bertrand du Pouget]]), bien que français, est doublé par le comédien [[Georges Atlas]].
* Les ouvrages utilisés pour les besoins du film étaient si remarquablement imités, par la qualité des [[enluminure]]s et des [[reliure]]s, que certains d'entre eux furent volés durant le tournage, cette indélicatesse obligeant l'équipe à mettre les livres au coffre à la fin de chaque journée de travail.
* La statue de la [[Vierge à l'Enfant]], devant laquelle le jeune Adso de Melk vient prier, est un [[anachronisme]] puisque son style est proche du milieu de la [[Renaissance (période historique)|Renaissance]]. Le réalisateur s'en aperçut lors du tournage, mais, la reproduction de la statue ayant été coûteuse, la production le persuada de tourner avec. C'est un détail qui fut longtemps reproché à Jean-Jacques Annaud. Comme il aime à le raconter lui-même, c'est l'une des premières remarques qu'on lui fit lors de la première projection du film à Marseille.
* Dans le film, la bibliothèque est constituée de pièces situées en coin de bâtiment et reliées par de grands escaliers. En raison du budget limité, Annaud n'a fait construire que trois salles et s'est contenté de créer l'illusion en faisant disposer différemment les livres. L'escalier, quant à lui, a été construit dans un énorme silo haut de plusieurs étages. Cette disposition du labyrinthe est une idée du réalisateur, qui fit remarquer à Umberto Eco que les dimensions du donjon ne permettaient pas un labyrinthe aussi vaste sur un seul étage. Cette disposition en labyrinthe de la bibliothèque est inspirée des gravures de Piranese ''[[Les Prisons imaginaires]]''.
* Dans la scène opposant Guillaume à Jorge de Burgos, durant le débat sur le rire, Guillaume tient cette phrase pour argument : « Le rire est le propre de l'homme ». Cette formulation précise est en réalité due à [[Rabelais]], qui vécut au {{s-|XVI|e}}, même si l'idée que l'homme est le seul animal qui puisse rire est déjà exprimée par [[Aristote]] (''De partibus animalium'' III, 10). Ce léger anachronisme {{Incise|la scène se place en [[1327]]}} se trouve déjà dans le roman.<ref>Edition Grasset, 1986, pages 465 et suivantes</ref>
* L'historien [[médiéviste]] [[Michel Pastoureau]] raconte durant une interview<ref>Interview de [[Michel Pastoureau]] sur [[France Inter]] dans l'émission ''Le grand entretien'' du jeudi {{date-|27 janvier 2011}}.</ref> qu'au [[Moyen Âge]] les porcs n'étaient pas roses mais noirs et, comme on avait beaucoup de mal à en trouver de cette couleur pour le tournage, on utilisa des porcs « roses » que l'on avait peints. Les porcs se frottant les uns contre les autres, la peinture tenait difficilement.
* La scène érotique entre [[Christian Slater]] et [[Valentina Vargas]] a été tournée avec une équipe minimale, l'actrice ayant demandé le départ de tous y compris des producteurs, et en une seule prise<ref name=rencontre/>.
* Lors de la scène finale, le décor de sept étages de l'abbaye est entièrement détruit pour les besoins du scénario : l’incendie est filmé par sept caméras mais seules trois ont fonctionné. Annaud a alors l'idée de « floper » (inverser) et grossir les images des caméras restantes pour diversifier les prises de vue du brasier<ref name="Cras"/>.
* Parce qu'il avait froid aux pieds, l'acteur [[Sean Connery]] tournait les scènes d'extérieur en [[Moon Boot]]s. Le réalisateur Jean Jacques Annaud s'arrangeait pour ne pas le cadrer en pied, et des bruits de sandales dans la neige furent rajoutés en post production<ref>{{Ouvrage|langue=fr|prénom1=Florian|nom1=GAZAN|titre=Le Petit Livre à lire aux toilettes... Le Retour|éditeur=edi8|date=2019-02-21|isbn=978-2-412-04701-9|lire en ligne=https://books.google.fr/books?id=6umIDwAAQBAJ&pg=PT74&lpg=PT74&dq=sean+connery+moon+boots&source=bl&ots=Dwrq1-VEjl&sig=ACfU3U0ySzNANUOsB7rAo9qXA2tn0T_fXA&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwirysbBkKTpAhVKCxoKHXJeCxsQ6AEwD3oECAkQAQ#v=onepage&q=sean%20connery%20moon%20boots&f=false|consulté le=2020-05-08}}</ref>.
* L'abbaye bénédictine ayant inspiré Umberto Eco est aussi celle du film, l'[[abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse]], symbole du [[Piémont]].
 
== Accueil ==