« Le Livre de Marco Polo » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Langue de la rédaction initiale : en français *plus* correct
→‎Langue de la rédaction initiale : agrandissement de la 1e page du 1er ms. pour pouvoir le lire et constater la langue
Ligne 124 :
 
== Langue de la rédaction initiale ==
[[Fichier:Marco_Polo_extrait_ms.1116_folio.4.jpg|vignette|redresse=1.5|Début de la compilation initiale:<br>« Seingnors enperaor et rois, dux et marquois, cuens, chevalers et borgiois, et toutes gens qe volés savoir les deverses jenerasions des homes et les deversités des deverses region dou monde... » <br>([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52518523g/f13.zoom {{manuscrit}} BnF fr. 1116)]) ]]
Le ''Livre'' a d'abord été rédigé en prison à [[Gênes]] en 1298 par Marco Polo avec [[Rusticien de Pise]], un [[Pise|Pisan]] écrivant en français<ref name="françois">En « ''françois'' », répété dix fois dans le {{manuscrit}}F : au ch. 23, 31, 47, 50, 64, 74, 86, 151, 152 et 200.</ref>, célèbre pour sa compilation vers 1271 des romans de la [[Table ronde]]<ref>[https://web.archive.org/web/20040602155256/http://dante.di.unipi.it/ricerca/html/rar.html#rar-div1-d0e147 Le ''Roman du roi Artus''] sur le site de l’Université de Pise, où on remarque que les premiers mots sont identiques à ceux de la compilation initiale, ms. F du ''Livre de Marco Polo''.</ref>. Cette première rédaction en français a rapidement été traduite dans les dialectes de l'Italie du Centre ([[Toscan#Dialectes|florentin, pisan]]) et du Nord ([[vénitien]], [[Émilie (Italie)|émilien]], [[Lombard (langue romane)|lombard]]), et de là en latin.