« Allemand » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Changement API de la prononciation de "ch", de [x] vers [ç], car cette page définit un "ch léger" comme étant un [ç]
Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile
Condom 1978 (discuter | contributions)
Résumé automatique : contenu remplacé par « {{Ébauche|automobile}} {{aucune source|date=novembre 2021}} {{Voir homonymes|Abt}} {{Infobox Société | couleur boîte = 808080 | nom et logo = | nom = Abt Sportsline | logo = ABT_Logo_black.png | légende = | image = 2024-05-10 Motorsport, ABB FIA Formula E World Championship, Berlin E-Prix 2024 STP 2595 by Stepro.jpg | lég... ».
Balises : Contenu remplacé Révoqué Modification par mobile Modification par le web mobile Liens d’homonymie
Ligne 1 :
{{Ébauche|automobile}}
{{Autre4|la langue allemande}}
{{àaucune délistersource|date=juilletnovembre 20222021}}
{{Voir homonymes|Abt}}
{{Infobox Langue
{{Infobox Société
| nom = Allemand
| nomnatifcouleur boîte = ''{{langue|de|Deutsch}}''= {{de}}808080
| nom et logo =
| pays = [[Allemagne]], [[Autriche]], [[Belgique]], [[Italie]], [[Liechtenstein]], [[Luxembourg (pays)|Luxembourg]], [[Suisse]], [[Pologne]], [[Roumanie]], [[Namibie]], [[Brésil]], [[Danemark]], [[France]]
| régionnom = Abt Sportsline
| originairelogo = <!-- originaire sur Wikidata --> = ABT_Logo_black.png
| légende =
| locuteurs = 95<ref name="Ammon, 2014">{{Ouvrage|langue=de|prénom1=Ulrich|nom1=Ammon|titre=Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt|lieu=Berlin|éditeur=[[Walter de Gruyter|De Gruyter]]|année=2014|mois=11|isbn=978-3-11-019298-8|présentation en ligne=http://www.ulrichammon.de/resources/Stellung_der_deutschen_Sprache.pdf}}.</ref> - 100 millions<ref>{{Référence non conforme|SIL Ethnologue|mois=11|année=2014}} (2013). 78 millions d'allemand standard ; 105 millions les dialects du haut et moyen allemand inclus ; 120 millions le bas saxon et le yiddish inclus.</ref> <small>(langue maternelle)</small><br />75 - 100 millions <small>(langue étrangère)</small><ref name="Ammon, 2014" />
| image = 2024-05-10 Motorsport, ABB FIA Formula E World Championship, Berlin E-Prix 2024 STP 2595 by Stepro.jpg
| nomlocuteurs = Germanophones
| légende image = [[Lucas di Grassi]] sur ABT [[Cupra (marque)|Cupra]] en [[Championnat du monde de Formule E FIA 2023-2024|2024]]
| écriture = [[Alphabet latin]]
| slogan =
| typologie = {{SOV}} (ou {{SVO}}) + {{V2}}, {{Langue flexionnelle}}, {{Langue accusative}}, {{Langue accentuelle}}, {{langue à accent d'intensité}}
| couleurfamilleforme juridique = mediumseagreen =
| familleaction = {{Hiérarchie|haut allemand|allemand}} =
| date de création = 1896 : Auto-Abt <br> 1991 : Abt Sportsline
| langueofficielle = {{DEU}}<br>{{AUT}}<br>{{BEL}}<br>{{LIE}}<br>{{LUX}}<br>{{CHE}} <br>{{nobr|[[Fichier:BandieraGuardiaSvizzeraGraf-PapaFrancesco.png|15px|bordure]] [[Garde suisse pontificale]] ([[Vatican]])}}<br>{{UE}}
| date de disparition =
* Régionalement :
| dates-clés =
{{IT-TAA}} ([[Italie]])<br>
| fondateur = {{ALL-d}} Johann Abt
{{IT-FVG}} ([[Italie]])<br>
| personnages-clés = [[Christian Abt]] (frère de Hans-Jürgen et fils de Johann)
[[Krahule]], [[Kunešov]] ([[Slovaquie]])<br>
| siège (ville) = [[Kempten (Allgäu)|Kempten im Allgäu]], [[Bavière]]
31 communes des voïvodies d'[[Voïvodie d'Opole|Opole]] et de [[Voïvodie de Silésie|Silésie]] ([[Pologne]])<br>
| siège (pays) = Allemagne
13 communes de [[Santa Catarina]], [[Espírito Santo]] et [[Rio Grande do Sul]] ([[Brésil]])<br>
| direction actuelle = {{ALL-d}} {{lien|lang=de|Hans-Jürgen Abt}} ([[Directeur général|DG]])
* Langue nationale :
| secteurs d'activités = [[Compétition automobile|Sport automobile]]
{{NAM}}
| académieproduits = [[Conseil pour l'orthographe allemande]] =
| iso1 société mère = de
| iso2 société sœur = deu, ger
| iso3filiales = deu=
| étendueactionnaires = Langue individuelle
| typeeffectif = Langue vivante
| ietf chiffre d'affaires = de
| lingua évolution du CA =
| somme du bilan (banques) =
| wals = ger
| primes brut (assurances) =
| glottolog = stan1295
| résultat net =
| échantillon = Article premier de la ''[http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=ger Déclaration universelle des droits de l’homme]'' ([https://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights/index.html voir le texte en français]) :
| évolution du résultat net =
{{langue|de|'''Artikel 1'''<br />Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.}}
| carte fonds propres = Legal statuses of German in the world.svg
| dette =
| légende carte = [[Fichier:Legal status of German in Europe.svg|frameless|center]]<br/>Carte de la [[Germanophone|germanophonie]].{{Légende/Début}}<!--
| capitalisation boursière =
-->{{Légende|#ffcc00|langue maternelle}}<!--
| site web = [http://www.abt-sportsline.de/ www.abt-sportsline.de]
-->{{Légende|#d98575|langue co-officielle}}<!--
| date de mise à jour =
-->{{Légende|#7373d9|langue importante,<br />« langue nationale » ou<br />langue de culture}}<!--
-->{{Légende|#30efe3|minorités germanophones}}<!--
-->{{Légende/Fin}}
}}
L{{'}}'''allemand''' (en allemand : {{Langue|de|''Deutsch''}}, {{MSAPI|/dɔɪ̯t͡ʃ/}} {{Prononciation|De-Deutsch.ogg}}) est l'une des [[langues indo-européennes]] appartenant à la branche des [[langues germaniques]], parlée notamment en [[Allemagne]], en [[Autriche]], en [[Suisse]], au [[Liechtenstein]], au [[Luxembourg]], en [[Belgique]] et dans certaines régions limitrophes des pays voisins. Du fait de ses nombreux [[dialecte]]s, l'allemand constitue dans une certaine mesure une [[Typologie sociolinguistique des langues#Langue-toit|langue-toit]] (''{{langue|de|Dachsprache}}'').
 
'''Abt Sportsline''' est une écurie de [[Deutsche Tourenwagen Masters|DTM]] [[Audi]] et un [[préparateur automobile]] [[allemand]] (Abt Sportsline GmbH) de voitures sur une base de véhicules [[Audi]], mais aussi de marque [[Volkswagen]], [[Škoda Auto|Skoda]] et [[SEAT]]. Le nom de l'écurie provient du nom de son fondateur et manageur, Hans-Jürgen Abt. Abt Sportline s'est investie dans le sport automobile de tourisme depuis l'année [[1996]], exclusivement sous les couleurs Audi.
Son [[Histoire de la langue allemande|histoire]], en tant que langue distincte des autres [[langues germaniques occidentales]], débute au [[Chronologie du haut Moyen Âge|haut Moyen Âge]], lors de la [[seconde mutation consonantique]].
 
En [[2002]], l'équipe d'Abt Sportline, après deux ans de participation au championnat allemand de [[Deutsche Tourenwagen Masters|DTM]], gagne le championnat des pilotes et se place deuxième au championnat des constructeurs, sur une [[Audi TT|Audi TT-R]]. C'est en [[2004]] qu'elle gagne pour la première fois le championnat des pilotes et des constructeurs, sur une Audi A4 DTM. L'écurie compte environ cinquante employés.
Au {{s-|XXI}}, ses [[locuteur]]s, appelés germanophones, se [[Répartition géographique de l'allemand|répartissent]] principalement, avec près de 100 millions de locuteurs, en [[Europe centrale]], ce qui fait de leur langue la plus parlée au sein de l'[[Europe]] en tant que [[langue maternelle]].
 
En 2014, l'écurie sera engagée avec Audi dans le nouveau [[championnat de Formule E FIA]] qui voit courir des [[monoplace]]s à propulsion électrique. Pour la [[Championnat de Formule E FIA 2014-2015|saison 2014-2015]], l'équipe remporte une victoire et termine troisième au championnat Constructeurs.
[[Fichier:Knowledge of German EU map.svg|vignette|Locuteurs germanophones par pays dans l'[[Union européenne]] (pré-[[Retrait du Royaume-Uni de l'Union européenne|Brexit]]).{{Légende/Début}}
{{Légende|#000000|Noir : [[langue maternelle]]}}
{{Légende|#540000|Marron foncé : ≥ 50 %}}
{{Légende|#A80000|Marron : 20-49 %}}
{{Légende|#FF0000|Rouge : 10-19 %}}
{{Légende|#FF5757|Rouge clair : 5-9 %}}
{{Légende|#FFABAB|Rose : < 5 %}}
{{Légende|#BFC0C3|Gris : N/A}}
{{Légende/Fin}}]]
 
== Fiche présentative de l'écurie ==
== Répartition géographique ==
* Directeur d'écurie : Kumean Chhim
{{Article connexe|Distribution des germanophones dans le monde}}
* Manageur de l'équipe : Thomas Biermaier
* En [[Europe]] :
* Directeur technique : Albert Deuring
** l'allemand est la [[langue officielle]] en [[Allemagne]], en [[Autriche]], et au [[Liechtenstein]], l'une des langues officielles en [[Suisse]], au [[Luxembourg (pays)|Luxembourg]], en [[Belgique]] et dans la [[Régions d'Italie|région]] [[italie]]nne du [[Province autonome de Bolzano|Tyrol du Sud]]. Il est aussi majoritaire dans le [[Trentin-Haut-Adige]] ;
* Nombre de salariés : 50
** il est également parlé, sans toutefois avoir le statut de langue officielle, au [[Danemark]], en [[France]] ([[Alsace]] et [[Moselle germanophone]]<ref group="N">Autrefois nommée [[Lorraine allemande]].</ref>), en [[Tchéquie]] ([[Allemands en Tchéquie]]), en [[Slovaquie]] ([[Allemands des Carpates]]), en [[Pologne]], en [[Roumanie]] où l'on trouve plusieurs populations, [[Saxons de Transylvanie]], [[Allemands de Bucovine]] et [[Allemands du Banat]].
* Créée en [[1991]]
* En [[Afrique]] : [[Namibie]], [[Tanzanie]]<ref>{{Lien web|langue=fr|titre=L’Allemand |sous-titre=La langue allemande et les pays germanophones|url=http://studentsmobility.com/blog/2017/10/25/lallemand/|date=25 octobre 2017 |site=studentsmobility.com|consulté le= 15 mars 2018}}.</ref>.
* En [[Amérique]] :
**[[Amérique du Nord]] : il s'agit souvent de parlers issus du [[moyen allemand|moyen]] ou [[bas allemand]], présentant des traits archaïsants, tel le dialecte dit « [[Allemand de Pennsylvanie|pennsylvanien]] » parlé par la communauté [[amish]]. L'allemand n'est langue officielle d'aucun [[États des États-Unis|État fédéré des États-Unis]] malgré une [[assertion]] récurrente fondée sur une confusion historique<ref>{{de}} Bastian Sick, ''{{Langue|de|Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod}}'', Spiegel Online, 2004. (''{{Langue|de|Deutsch als Amtsprache der USA}}'' {{p.|131}}).</ref> ;
** [[Amérique du Sud]] ([[Paraguay]], [[Chili]], [[Argentine]], [[Brésil]], [[Venezuela]]).
 
=== Langues dérivéesPilotes ===
* [[Mattias Ekström]], sur Audi A4 DTM
* Le [[yiddish]] est une langue dérivée du moyen-haut-allemand médiéval, dans lequel ont été introduits des mots d'origine [[Langues slaves|slave]] ou [[hébreux|hébraïque]].
* [[Martin Tomczyk]], sur Audi A4 DTM
* L'[[unserdeutsch]] et le [[Küchendeutsch]] sont un [[Créole (linguistique)|créole]] et un pidgin respectivement formés à partir d'un lexique allemand.
* [[Tom Kristensen]], sur Audi A4 DTM
{{pertinence section|date=novembre 2020}}
* [[Allan McNish]], sur Audi A4 DTM
* Le [[suisse allemand]] : les Suisses parlent de multiples dialectes germaniques, parfois assez différents entre eux. En revanche, les documents officiels, la presse, l'édition et l'enseignement utilisent principalement l'[[allemand standard suisse]] (comme c'est le cas pour le [[français]] et l'[[italien|italien dans ce pays]]).
* [[Lucas di Grassi]] ([[Formule E]])
* [[Daniel Abt]] (Formule E)
 
=== HistoirePalmarès ===
* [[2000]] : Première participation au championnat DTM ;
=== Première mutation consonantique ===
* [[2001]] : {{4e}} au championnat DTM des constructeurs ;
{{Article détaillé|Loi de Grimm|Loi de Verner}}
* [[2002]] : {{1er}} au championnat DTM, {{2e}} au championnat DTM des constructeurs ;
Avec la première mutation consonantique (''erste germanische Lautverschiebung'') aux environs du {{Ve siècle av. J.-C.}}, naissait le [[Langues germaniques|germanique commun]] à partir d'un [[dialecte]] indo-européen. Cette transformation explique des différences entre les langues germaniques (plus l'[[arménien]]) et les autres [[langues indo-européennes]]. On peut, pour simplifier, présenter les faits ainsi :
* [[2003]] : {{4e}} au championnat DTM, {{3e}} au championnat DTM des constructeurs, {{2e}} au 24 Heures du Nürburgring ;
* k → h : ''cor'' en [[latin]] — ''Herz'' en allemand, ''{{langue|en|heart}}'' en [[anglais]], ''hart'' en [[néerlandais]] ;
* [[2004]] : {{1er}} au championnat DTM, {{1er}} au championnat DTM des constructeurs.
* p → f : ''pater'' en latin — ''Vater'' en allemand, ''{{langue|en|father}}'' en anglais, ''vader'' en néerlandais ;
* t → th : ''tres'' en latin — ''drei'' en allemand, ''{{langue|en|three}}'' en anglais, ''drie'' en néerlandais ;
* d → t : ''decem'' en latin — ''zehn'' en allemand, ''ten'' en anglais, ''tien'' en néerlandais ;
* g → k : ''gula'' en latin — ''Kehle'' en allemand, ''keel'' en néerlandais ;
* bh → b : ''bhrātā'' en [[sanskrit]] (''frater'' en latin) — ''Bruder'' en allemand, ''brother'' en anglais, ''broer'' en néerlandais ;
* dh → d : ''adham'' en sanskrit — ''Tat'' en allemand, ''deed'' en anglais, ''daad'' en néerlandais ;
* gh → g : *''ghostis'' en [[Indo-européen commun|indo-européen]] (''hostis'' en latin) — ''Gast'' en allemand et en néerlandais, ''guest'' en anglais.
 
=== SecondeGamme mutationde consonantiquemodèles ===
'''Abt Sportsline''' se spécialise uniquement sur le groupe [[Volkswagen (entreprise)|Volkswagen]]:
{{Article détaillé|Mutation consonantique du haut allemand}}
* [[Audi]] : A3, A4, A5...
* [[Seat]] : Ibiza, León...
* [[Škoda Auto|Skoda]] : Octavia...
* [[Volkswagen]] : Polo, Golf, Touareg...
* [[Cupra (marque)|Cupra]] : Ateca, Formentor
* [[Lamborghini]] : Urus
mais s'occupe aussi d'autres marques
* [[KTM]] :
 
<gallery perrow="5">
On commence à parler de langue allemande (ou, en linguistique « [[haut allemand]] ») lorsque les [[dialecte]]s parlés dans le sud-ouest de l'Allemagne subirent la [[seconde mutation consonantique]] (''zweite germanische Lautverschiebung'' ou ''hochdeutsche Lautverschiebung'', que l'on situe autour du {{VIe siècle}}), période au cours de laquelle la langue commença à se différencier des dialectes du nord (''Niederdeutsch'', [[bas allemand]]).
File:Abt AS4 Avant.JPG|Abt AS4 Avant
File:Abt Touareg.JPG|Abt Touareg
File:SEAT Leon I ABT.jpg|Abt León Mk1
File:Audi A3 rear 20080624.jpg|Abt AS3
Abt Sportsline, GIMS 2018, Le Grand-Saconnex (1X7A1451).jpg|Abt RS4-R ([[Audi RS4]])
Abt RS5-R IMG 0763.jpg|Abt RS5-R ([[Audi RS5]])
Abt RSQ8-R 1X7A5999.jpg|Abt RSQ8-R ([[Audi Q8|Audi RSQ8]])
</gallery>
 
== Liens externes ==
Cette [[Liste des modifications phonétiques|modification phonétique]] explique un certain nombre de différences entre l'allemand actuel et, par exemple, le [[néerlandais]] ou l'[[anglais]]<ref>Voir aussi [[Fausto Cercignani]], ''The Consonants of German: Synchrony and Diachrony'', Milano, Cisalpino, 1979.</ref> :
* {{Site officiel|de+en|http://www.abt-sportsline.de/}}
* k → ch : ''ik'' — ''ich'' (je) ; ''ook'' — ''auch'' (aussi) ; ''make''/''maken'' — ''machen'' (faire)
* d → t : ''day''/''dag'' — ''Tag'' (jour) ; ''bed''/''bed'' — ''Bett'' (lit); ''do''/''doen'' — ''tun'' (faire)
* t → s : ''what''/''wat'' — ''was'' (quoi) ; ''street''/''straat'' — ''Straße'' (rue) ; ''eat''/''eten'' — ''essen'' (manger)
* t → (t)z : ''sit''/''zitten'' — ''sitzen'' (être assis) ; ''two''/''twee'' — ''zwei''
* p → f : ''sleep''/''slapen'' — ''schlafen'' (dormir) ; ''ship''/''schip'' — ''Schiff'' (bateau) ; ''help''/''helpen'' — ''helfen'' (aider, secourir)
* p → pf en début de mot : ''pepper''/''peper'' — ''Pfeffer'' (poivre) ; ''paard'' — ''Pferd'' (cheval)
* v, w, f → b : ''beloven''/''believe'' — ''belauben'' (promettre, croyance) ; ''avond''/''evening'' — ''Abend'' (soir)
 
{{Palette|Pilotes DTM|Pilotes Formule E}}
pour résumer, *k / *p / *t ➜ ''ch'' / ''pf'' (ou ''f'') / ''ts'' (ou ''s'')
{{Portail|entreprises|automobile|sport automobile|Endurance automobile|Sport automobile à énergies alternatives}}
 
[[Catégorie:Écurie de DTM]]
Les dialectes du nord qui n'ont pas ou peu subi cette seconde mutation phonétique sont qualifiés de [[bas allemand]]. Cette appellation est jugée abusive par certains linguistes, notamment néerlandais (qui ne sont pas « allemands », du moins depuis les [[traités de Westphalie]]). Mais le terme « allemand » n'est ici qu'un terme linguistique, un peu comme « roman », « slave » ou « scandinave ».
[[Catégorie:Tuning]]
 
[[Catégorie:Préparateur automobile]]
=== Moyen Âge ===
[[Catégorie:Écurie de Formule E]]
 
[[Catégorie:Écurie de Extreme E]]
Entre le {{Xe siècle}} et le {{XVe siècle}} eut lieu une [[diphtongue|diphtongaison]] dans les parlers du Sud-Ouest concernant l'articulation en deux phonèmes de ''ei'', ''eu'' et ''au''. Cela explique à nouveau certaines différences entre l'allemand standard et, par exemple, le néerlandais (les lettres dans les parenthèses expliquent la prononciation en utilisant la langue française):
* û ''(ou)'', → au ''(aou)'': ''hūs'' — ''Haus'' (maison) ; ''mūs'' — ''Maus'' (souris)
* î, ''(î)'' → ei ''(aille)'' : ''wīse'' — ''Weise'' (manière) ; ''zīt'' — ''Zeit'' (temps)
* iu ''(û)'' → eu ''(≈oï)'': ''liute'' — ''Leute'' (des gens) ; ''hiute'' — ''heute'' (aujourd'hui)
 
Contrairement aux [[État]]s voisins, les contrées germaniques sont restées morcelées (''Kleinstaaterei'') au cours de l'ensemble du [[Moyen Âge]], ce qui contribua au développement de dialectes très différents et parfois mutuellement inintelligibles. Un premier pas vers une langue interrégionale correspond au ''Mittelhochdeutsch'' [[poésie|poétique]] des poètes de cour vers le {{XIIIe siècle}}, bien que l'influence sur la langue vulgaire fût quasiment nulle, en raison de la faible [[alphabétisation]]. Aussi les régions germaniques restèrent-elles longtemps coupées en deux régions linguistiques :
* Au nord, et en particulier du temps de la [[Hanse]], le bas allemand servait de [[langue véhiculaire]] de la [[mer du Nord]] à la [[mer Baltique]].
* Au sud se développait petit à petit, essentiellement à l'écrit et depuis le {{XIVe siècle}}, une « langue de compromis » entre les différents dialectes du [[haut allemand]] qui devint l'[[allemand standard]] (''Standarddeutsch''). Ce processus est assez différent de celui des États voisins qui adoptèrent la langue de leur [[capitale]].
 
=== Influence de la Réforme ===
La période de « l'allemand moderne » {{citation|commence conventionnellement avec les écrits de [[Martin Luther|Luther]]}}<ref>''[[Le Robert]]. Dictionnaire historique de la langue française'', sous la dir. d'[[Alain Rey]], Encadré « La langue allemande » par M.-J. Brochard, tome I, 2000, {{p.|87-88-89}}.</ref>.
[[Fichier:Lutherbibel.jpg|thumb|left|[[Bible]] en allemand de [[Luther]].]]
[[Martin Luther]] traduisit la [[Bible]] en « allemand » à l'adresse de « tous les hommes », ''alle mannen'' (étymologie germano-latine du mot « allemand »<ref>{{citation|Le mot « allemand », d'abord ''aleman'' (1080), puis ''allemant'' ({{XXe}} s.) est emprunté au [[latin]] ''Alamanus'', ''Alemanus'' (aussi ''Alla-'', ''Alle-'') désignant au pluriel une confédération de peuples germaniques occidentaux, le pays étant nommé ''Alamannia'', d'où ''Allemagne''. Le mot latin est d'origine germanique, l'ancien haut allemand ''Alaman'' venant probablement de ''ala-'' « tous, tout » (cf. anglais ''all'')) et ''man'' « homme » (→ mannequin)}}. Comme {{citation|adjectif et comme nom, il s'applique aux habitants de l'Allemagne}} (''Le Robert. Dictionnaire historique de la langue française'', entrée: « allemand, ande », {{p.|86}}).</ref>), c'est-à-dire à l'adresse des « Allemands », afin que le peuple des chrétiens « laïcs » ait accès aux textes religieux, réservés jusque là aux clercs. Il peut être considéré en ce sens, historiquement celui de la [[Réforme protestante|Réforme]], comme le créateur de la langue allemande moderne. L'allemand moderne est de ce fait une langue écrite, le ''Schriftdeutsch'' (« allemand écrit ») : ce sera « la langue de [[Goethe]] » — selon l'expression consacrée, dans laquelle écriront en particulier les poètes (''Dichter''), écrivains et philosophes du « temps de Goethe » (ainsi qu'on désigne habituellement la large période littéraire du [[romantisme allemand]] qui s'étend de la fin du {{s-|XVIII}} au {{s-|XIX}}).
 
Luther traduisit le ''[[Nouveau Testament]]'' en 1521 et l'[[Ancien Testament]] en 1534. Bien qu'il ne fût pas pionnier dans l'établissement d'une langue interrégionale — en élaboration depuis le {{s-|XIV}} — il n'en reste pas moins qu'avec la Réforme protestante, il contribua à implanter l'allemand standard dans les [[administration publique|administrations]] et les écoles, y compris dans le nord de l'Allemagne, qui finit par l'adopter. En 1578, [[Johannes Clajus]] se fonda sur la traduction de Luther pour rédiger une grammaire allemande<ref group="N">L'ouvrage est intitulé : ''Grammatica Germanicae linguae ex bibliis Lutheri Germaniciis et aliis ejus libris collecta''.</ref>.
 
Jusqu'au début du {{s-|XIX}}, le ''[[Hochdeutsch]]'' resta une langue souvent écrite, que beaucoup d'[[Allemands]], en particulier dans le sud, apprenaient à l'école un peu comme « une langue étrangère », à côté des [[dialectes]] demeurés vivaces jusqu'à aujourd'hui (notamment en [[Suisse alémanique]]).
 
Au milieu du {{s-|XVIII}}, concernant la diction, les Allemands conviennent que c'est à [[Dresde]] et surtout à [[Leipzig]] que l’on parle le mieux allemand. À l'inverse, la [[Westphalie]] et la [[Basse-Saxe]] sont les deux régions dans lesquelles on parle {{citation|le plus mauvais allemand}}<ref>[[Jean-Joseph Expilly]], ''La topographie de l'univers'', {{tome|1}}, Paris, Bauche, 1757.</ref>.
 
=== L'allemand en Europe centrale ===
 
Avec la domination de l'[[Autriche-Hongrie|Empire austro-hongrois]] en [[Europe centrale]], l'allemand y devint la langue véhiculaire. En particulier, jusqu'au milieu du {{XIXe siècle}}, les [[commerce|marchands]] et, plus généralement, les [[ville|citadins]] y parlaient l'allemand, indépendamment de leur nationalité : [[Prague]], [[Budapest]], [[Presbourg]], [[Agram]] et [[Ljubljana|Laibach]] constituaient des îlots germanophones au milieu des campagnes qui avaient conservé leur [[langue vernaculaire]].
 
=== Normalisation de l'orthographe et de la grammaire ===
 
[[Johann Christoph Adelung]] publia en [[1781]] le premier dictionnaire allemand exhaustif, initiative suivie par [[Jacob et Wilhelm Grimm]] en [[1852]]. Le dictionnaire des frères Grimm, publié en seize tomes entre 1852 et [[1860]], reste le guide le plus complet du vocabulaire allemand. La normalisation progressive de l'[[orthographe]] fut achevée grâce au ''Dictionnaire orthographique de la langue allemande'' de [[Konrad Duden]] en [[1880]], qui fut, à des modifications mineures près, déclaré comme référence officielle dans la réforme de l'orthographe de [[1901]].
 
== Classification ==
[[Image:Europe germanic-languages 2.PNG|vignette|droite|Les langues germaniques occidentales (au sud de la ligne rouge).]]
 
Alors que l'[[anglais]] constitue avec le [[Frison occidental|frison]] le [[Langues anglo-frisonnes|groupe anglo-frison]], l'allemand constitue en compagnie du [[néerlandais]] le [[Langues germano-néerlandaises|groupe germano-néerlandais]] des [[langues germaniques occidentales]]. Les autres branches sont la [[Langues scandinaves|branche nord]] (dite [[Scandinavie|scandinave]]) avec le [[suédois]], le [[danois]], le [[norvégien]] et l'[[islandais]], et la [[Langues germaniques orientales|branche est]], éteinte aujourd'hui.
 
Aussi l'allemand présente-t-il une assez grande [[similarité lexicale|similitude lexicale]] avec l'anglais.
 
=== Bas-allemand ===
Le bas-allemand comprend trois branches principales situées dans les plaines côtières à l'ouest et au nord de la zone germanophone européenne et bordant le sud de la mer du Nord et de la mer Baltique :
* [[bas francique|bas-francique (néerlandais)]]
* [[bas saxon|bas-saxon]] (variétés : [[westphalien (langue)|westphalien]], [[ostphalien]] et [[bas-saxon septentrional]])
* [[bas allemand oriental|bas-allemand oriental]] (variétés : [[mecklembourgeois-poméranien]], brandebourgeois, [[bas-prussien]], [[moyen-poméranien]] et [[poméranien oriental]])
 
=== Haut-allemand ===
Le haut-allemand comprend peut se diviser sommairement du nord au sud en deux sous-zones continentales de l'aire germanophone centrale européenne :
* [[moyen allemand|moyen-allemand]]
** [[moyen allemand occidental|moyen-allemand occidental]]
*** [[moyen francique|moyen-francique]] (variétés : [[francique mosellan]], [[luxembourgeois]] et [[francique ripuaire]] ; le luxembourgeois est une variété standardisée dans le Duché du Luxembourg du francique mosellan également utilisé en France et en Belgique, avec une influence romane plus forte que pour le francique ripuaire, cependant ces trois variétés forment un continuum)
*** [[francique rhénan]]
*** [[hessois]] (variétés : bas-hessois, [[moyen-hessois|haut ou moyen-hessois]], ainsi que le haut-hessois qui groupe deux sous-variétés : [[hessois de l'Est]], et [[hessois du Nord]])
** [[moyen allemand oriental]] (variétés : [[thuringeois]], [[haut-saxon]], [[haut-saxon du Nord]], ''[[südmärkisch]]'', [[silésien (langue germanique)|silésien]], [[haut-prussien]] et [[yiddish]])
* [[allemand supérieur]]
** [[francique oriental]]
** [[francique méridional]]
** [[alémanique]] (variétés : [[alsacien]], [[souabe (dialecte)|souabe]], bas-alémanique, moyen-alémanique, haut-alémanique, alémanique supérieur et [[suisse allemand]])
** [[bavarois]] (variétés : [[bavarois du Nord]], [[moyen-bavarois]], [[bavarois du Sud]])
** [[allemand de Pennsylvanie|allemand pennsylvanien]]
 
== Écriture ==
 
L'allemand s'écrit avec les 26 lettres de l'[[alphabet latin]], trois voyelles surmontées d'un ''[[Umlaut]]'' (sorte de [[tréma]]) ''ä'', ''ö'' et ''ü'', et un symbole graphique spécial ''[[Eszett|ß]]'', ''Eszett'' ou ''scharfes S'' ([[Ligature (typographie)|ligature]] de [[S long]] et de « s » ou « z »), utilisé en lieu et place de ''ss'' après une voyelle longue ou une [[diphtongue]]). La [[Suisse]] n'utilise plus le ''ß'' depuis les [[années 1930]]. Jusque dans les [[années 1940]], l'allemand était imprimé en [[écriture gothique]] (''[[Fraktur]]'') et écrit en [[sütterlin]], ces écritures étant différentes versions de l'alphabet latin.
 
=== Orthographe ===
{{Article détaillé|Réforme de l'orthographe allemande de 1996}}
 
L'orthographe allemande se déduit en général de la prononciation et d'un minimum de connaissances. Mais les fortes disparités régionales dans la prononciation peuvent rendre la tâche ardue. Les principales difficultés orthographiques de l'allemand résident dans :
* les [[Emprunt lexical|emprunts]] (mots d'origine étrangère) : ils sont souvent écrits conformément au mot d'origine (par ex. ''Mili''eu, ''Mayonn''ai''se'') mais la récente réforme de l'orthographe (voir plus loin) autorise la germanisation des termes importés comme l'écriture de ''Jointventure'' en un mot ;
* les lettres ''ä'' et ''e'' ('''e''' ouvert ou fermé), dans certains cas homophones et dans d'autres de prononciations voisines (par ex ''aufw''e''ndig'' dérivé de ''Aufw''a''nd'', où l'orthographe réformée permet d'aussi écrire ''aufw''ä''ndig'') ;
* la distinction entre consonne simple et consonne double qui, dans un nombre limité de mots et contrairement à la règle habituelle, n'a pas d'influence sur la [[quantité vocalique]] (par ex. ''Pla''tz [''tz'' est considéré comme un double ''z''] mais ''pla''z''ieren'') (voir plus loin : Prononciation) ;
* la séparation entre les mots (par ex. ''radfahren'' « aller à vélo » à côté de ''Auto fahren'' « aller en voiture ») et la (non-)capitalisation de certaines expressions (par ex. ''im dunkeln lassen'' « laisser incertain » à côté de ''(jemanden) im Dunkeln lassen'' « laisser (quelqu'un) dans un endroit obscur »).
 
Afin de supprimer une partie des difficultés décrites ci-dessus, les représentants allemands, [[suisses]] et [[autrichiens]] convinrent d'une réforme de l'orthographe. Elle est entrée en vigueur en [[1998]] en Allemagne et est devenue obligatoire à partir de la mi-[[2005]]. La dernière réforme datait de [[1901]] et portait entre autres sur la suppression du ''h'' dans ''Thor'' et sur l'ajout du ''e'' pour les voyelles longues et accentuées dans la conjugaison des verbes, par exemple ''kritisirt'' ➜ ''kritisiert'').
 
Les principaux changements concernent :
* l'homogénéisation de la graphie des mots de même famille (''aufwändig'' de ''Aufwand'', mais toujours ''aufwenden'') ;
* l'utilisation du ''ß'' uniquement après les voyelles longues et les diphtongues (on aura alors toujours ''der Fuß'', ''die Geiß'', mais ''der Fluss'', ce qui est analogue aux règles pour les autres consonnes) ;
* dans les mots composés (voir [[crase]]/[[mot composé]]), aucune lettre ne sera plus supprimée (''Geschirr'' + ''Rückgabe'' > ''Geschirrrückgabe ; Schiff + Fahrt = Schifffahrt, etc.'') ;
* la généralisation plus exhaustive de l'écriture en plusieurs mots des expressions figées (''auseinander reißen''), ce qui est la chose la plus critiquée et qui a aussi créé des nouveaux problèmes : « Furcht erregend » (intimidant, ''traditionnellement'' « furchterregend ») mais toujours « noch furchterregender » (encore plus intimidant)
* la systématisation de la capitalisation des substantifs (''der Dritte'') ;
* la simplification de la césure et de l'emploi de la virgule ;
* la simplification (phonétisation) de termes issus du grec et l'abandon optionnel du ''ph'' (''Fotografie'' à côté de ''Photographie''<ref>{{lien web |langue=de |titre=Fotografie |url=http://www.duden.de/rechtschreibung/Fotografie |site=Duden |consulté le=30-09-2020}}.</ref>).
 
Cette réforme rencontre une forte critique en Allemagne. Le Land de [[Schleswig-Holstein]] a voté le retour à l'orthographe traditionnelle en [[1998]] (décision annulée pourtant par le [[Landtag en Allemagne|parlement régional]])? et certains journaux et éditeurs ont depuis décidé de revenir à la graphie conventionnelle.
 
== Prononciation ==
{{Article détaillé|Prononciation de l'allemand}}
 
Contrairement à des langues telles que l'[[anglais]], l'allemand standard (''Hochdeutsch'') se prononce de manière assez conforme au texte écrit et contient très peu d'exceptions (les sons se prononcent souvent de la même façon), hormis pour les [[Emprunt lexical|mots d'emprunt]]. Presque toutes les voyelles se prononcent clairement, voire longuement, même sans être suivies de lettre muette servant à insister sur la lettre précédente.
 
Toutefois, les francophones qui apprennent l'allemand rencontrent généralement quelques difficultés, listées ci-dessous.
 
Tous les sons n'y figurant pas se prononcent toujours de la même manière qu'en [[français]] (a, b, d, f, i, k, l, m, n, o, p, ph, q, r, t, x).
 
Lettres à [[Umlaut]] (le tréma français)
* '''Ä - ä''' correspond au [ɛ] ~ ''è'' français : '''''Ä'''rzte, M'''ä'''rz, L'''ä'''nder, z'''ä'''hlen, Tr'''ä'''ger, sch'''ä'''men, M'''ä'''nner, B'''ä'''r''
* '''Ö - ö''' correspond au [ø] ~ ''eu'' français (plus ou moins) : '''''ö'''ffnen, '''Ö'''sterreich, H'''ö'''hle, H'''ö'''lle, H'''ö'''he, K'''ö'''nig, V'''ö'''gel''
* '''Ü - ü''' correspond au [y] ~ ''u'' français : '''''ü'''ber, f'''ü'''r, T'''ü'''r, B'''ü'''cher, Str'''ü'''mpfe, r'''ü'''hren''
 
Les umlauts indiquent également l'accentuation. Ils marquent souvent le pluriel ou le diminutif des noms (avec « -chen » et « -lein »).
 
Lorsque les Umlauts ne sont pas accessibles (clavier étranger, Internet…), ils sont représentés par « e » : '''''ae''''' pour '''ä''', '''''oe''''' pour '''ö''', '''''ue''''' pour '''ü'''.
 
En [[Alsace]]-[[Moselle (département)|Moselle]], on remplace habituellement les umlauts : ''[[Koenigshoffen|K'''oe'''nigshoffen]], [[Château du Haut-Kœnigsbourg|Haut-K'''oe'''nigsbourg]], [[Hœnheim]]'' (dans ces exemples, c'est le '''ö''' qui est remplacé), ou encore "Schweighaeuser".
 
=== Lettres ===
* '''E - e''' :<br />Il correspond au [e], [ə] ou au [ɛ] (''é, e ou è français''), marque un « temps mort » ou sert à allonger le '''i''' :
** suivi au minimum de deux consonnes (ou si la seule lettre le suivant est une consonne), il est prononcé '''è''' :<br />''er- (Erwachsene, ertragen, erreichen, erlauben, ertrinken, ernst), es, essen, elf, Ente, Ende, express, nennen, Stern, rennen, brennen, Pfeffer, Feld, gelb, Fest, des...''<br />Cette règle n'est cependant qu'une généralité. Par exemple, le '''e''' des mots ''der, er, Pferd, Erde'' et ''Schwert'' se prononce '''é'''.
** suivi d'une seule consonne (ce qui sous-entend qu'après cette consonne il y ait à nouveau une voyelle), il est prononcé '''é''' : ''<br />eben, edel, egal, Regal, ehe, eher, Ekel, Elefant, Esel, Etikett, ewig, Nebel''
** en fin de mots, dans les dernières syllabes ''-en'' et ''-er'' et dans les premières syllabes ''ge-'' et ''be-'', il est prononcé [ə] (le fameux « temps mort »), comme dans ''le'' en français mais en plus court<ref group="N">Voir [[Schwa]].</ref> :<br />''-e : eine, Woche, Nase''<br />''-en : eisen, machen, werden, Blumen''<br />''-er : Pfeffer, Briefträger, Wetter''<br />''-el : Edel, Esel, Ekel''<br />''ge- : Geschäft, Gesehen, gegangen, gesucht''<br />''be- : besuchen, bearbeiten, betrachten, beobachten''
** '''eh''' : suivi d'un '''h''', le '''e''' donne le son ''é étiré'', à l'instar du son ['''ee'''] :<br /> ''Ehe, mehr, Kehl, weh''
** '''ee''' : doublé, le '''e''' donne le son [e] (comme le ''é'' français) '''étiré''', à l'instar du son '''eh''' :<br />''Klee, See, Meer''
** '''ie''' : précédé par '''i''', le '''e''' muet étire le son '''i''' :<br />''Krieg, kriegen, Biene, Biest, Fliege, viel, nie, Wiese, Riese, Liebe''
* '''G - g''' :<br />Il correspond au [g] de ''gâteau'' et ''guitare'' : le son '''j''' de ''genou'' et ''jambon'' n'existe que pour les mots d'emprunt en allemand ''(job, Journalist)''
** Derrière '''i''' et en fin de mot, il se prononce chuinté ou ''ch'' ''léger'' :<br />''zwanzig, lustig, fertig, wahnsinnig, großartig, Honig, Leipzig, Ludwig, schwierig, eilig, traurig''<br />Cependant, il est prononcé '''k''' ou '''g''' ''(de gâteau)'' dans certaines régions ou certains cas.
* '''H - h''' :<br />Il est expiré comme en anglais. {{Article détaillé|H aspiré}}
** Précédé par '''a''', '''ä''', '''e''', '''o''', '''ö''', '''u''' et '''ü''', il ne se prononce pas, mais '''allonge la voyelle précédente''' :<br />''fahren, Fahrer, mahlen, Zahn, Zählen, Zähne, ähnlich, Mehl, mehr, Fehler, Lehrer, lehren, stehen, wohnen, Wohnung, ohne, Ohr, Sohn, wohl, Möhre, kühl, Mühle, Kehl''
** Lorsqu'il suit le '''e''', il donne le son '''é étiré'''
* '''J - j''' :<br /> [j] (soit le ''y français'') :<br />''ja, Jagd, jemand, jetzt, Jahr, Jäger, Maja, Jesus, jammern, Maracuja, Jerusalem, Januar, Juni, Juli, Johann, jung, « juhu! », jubeln'', hormis le ''J'' des mots étrangers ''(joker, jockey, James, job, Journalist)''
* '''S - s''' :
** En début de mot, s’il est suivi des consonnes ''p'' ou ''t'', il se prononce [ʃ] comme le ''ch français'' ou le ''sh anglais'' :<br />''Sport, Spiel, Sprechen, spannen, Spanien, Stern, Stuhl, still, Stein, Stunde, Stab, Stadt, stoßen, Stube, Stufe, Stehen, Straße, Straßburg, spülen, Strümpfe''
** En début de mot, s’il est suivi d’une voyelle, il se prononce comme le ''z'' français :<br />''Sonne, suchen, so, sehen, Silber, Salbe, sein, suppe, sammeln, selbst''
** Après une voyelle et entre la première et la dernière lettre du mot, il correspond au ''z français'' :<br />''Eisen, Hose, Nase, Mäuse''
** À la fin d'un mot indivisible, il se prononce [s] (''s dur'') : ''Maus, Samstag, Geburtstag'' (attention donc aux mots composés)
** Se prononce également [s] (''s dur'') le ''S'' de ''MaryS Hund (le chien de Mary), SamstagS Mittag (le midi du samedi ~ samedi midi)''
* '''ẞ - ß''' (L'introduction récente de la majuscule reste controversée et non réglementaire, la transcription en « SS » est plus courante) :<br />Il correspond au son [s] (''s dur'') : ''Groß, Weiß, naß'' {{Article détaillé|Eszett}}
* '''U - u''' :<br />[u] (''ou français'') : ''Ufer, Blume''
* '''V - v''' :<br />Il correspond généralement au son [f] : ''Vogel, Vorsicht, von, viel, Vater, vor''
** exceptions (mots d'emprunt) : ''Vanille, Revolution, November, Advent, Sklave, Niveau, Zivil...''
* '''W - w''' :<br />[v] : ''Wetter, Wasser, Weg, Wagen, willkommen, wohnen, wo, wenn, wann, was, wie, etwa, Wache, Westen, Woche''
** exceptions (mots d'emprunt) : ''Far-West''
* '''Y - y''' :<br />[y] (''u français'') : ''Gymnasium, Labyrinth, Hygiene''
** s'il est précédé par un ''A'' ou un ''E'', il suit exactement la règle du "ai" et du "ei" : ''Mayer, Bayern, Meyer, Speyer...''
** exceptions : mots d'emprunt : ''yahoo, yepee''
* '''Z z''' :<br />Il correspond au son [ts] (dans certaines régions, on entendra plutôt [dz]) : ''Zeit, Zeitung, Zirkus, Satz, Salz, März, Marzipan, Zimmer, schwarz, Katze, Zoo, Zunge, Grenze, Zählen, Zelt, Zoll, Zell, Zacht''
 
=== Digrammes et trigrammes ===
‘ch’ = [x] ou [ç], ‘sch’ = [ʃ],
* '''ch''' se prononce de trois façons : soit '''ch dur''' {{SAPI|χ}} comme en [[breton]], soit '''ch léger''' {{SAPI|ç}} (entre '''h aspiré''' et '''ch'''), soit '''k''' {{SAPI|k}}:
** Après '''a''', '''o''' et '''u''', il se prononce {{APIb|[χ]}}, soit '''r dur et net''' comme dans ''carte, c'''r'''euser'' (son approchant du '''j''' '''espagnol''' dans ''Juan'', cependant atténué) :<br />''Bach, machen, Nacht, Woche, Mittwoch, Wache, Tochter, Buch, Tuch, brauchen, suchen, achtung, Sprache, « ach! », acht, Koch, Loch, doch, noch, hoch''
** Après '''i''', '''e''', '''ä''', '''ö''', '''ü''' ou une '''consonne''', il se prononce [ç] (à mi-chemin entre '''ch''' et '''h''', une sorte de '''ch léger'''), comme en [[grec moderne]] dans ''ό'''χ'''ι'' :<br />''ich, echt, Bücher, Küche, Licht, Wächter, Löcher, Märchen, Mädchen, München, Mönch, nicht, Kirche, welch...''
** Précédant '''s''', il se prononce [k], ce qui donne, avec le '''s''', le son [ks] ('''x''') :<br />''Fuchs'' (à rapprocher de l'anglais ''fox'')'', Wachs, Lachs, wachsen, Erwachsene, Dachs, sechs, Ochs'' (à rapprocher de l'anglais ''ox'')'', wechseln, verwechseln, Nächste, Büchse, höchste''
** exception ('''k''') : ''Christus''
* '''ck''' correspond au '''k''' (en français, '''c''' ou '''q''') :<br />''Glück, Glocke''
* '''sch''' correspond au son {{SAPI|ʃ}} '''dur''' ('''ch''' en français, '''sh''' en anglais et '''x''' en portugais) :<br />''Schuhe, Schule, Schlüssel, Schwert, schreiben, englisch, französisch, deutsch, Schere, Schlumpf, Schublade''. Attention au suffixe ''-chen'' : ''Mäus|chen, biss|chen (anciennement bißchen), Radis|chen''
* '''ng''' correspond au son {{SAPI|ŋ}} '''anglais''' :<br />''Englisch, « Dring! », Zunge, Lösung, Gang, Angst, Sprung, Frühling, Hunger, Wikinger''
* '''nk''' se prononce {{MSAPI|ŋk}} '''ng-k''', tout comme en anglais ''(drink)'' :<br />''Dank, danke, Bank, Frank, Franken, Frankreich, Enkel, trinken, Inka'' (il n'y a bien sûr aucune liaison dans l'expression ''In Karlsruhe'')
* '''au''' est constitué de '''a''' et de '''u''' ('''ou''' en français) ; il faut bien le prononcer comme un seul son, de même façon que le son français '''oi''', constitué de '''ou''' et de '''a''' ; cependant le "a" est plus accentué que le "u" :<br />''Maus, August, Strauß, genau, Stau, auch, Frau, kaum, kauen, rauchen, « aua! », blau, Verdauung''
** Dans le mot ''Verdauung'', le premier '''u''' appartient au son '''au''' et le second '''u''' appartient au son '''ung'''.
* '''äu''' correspond au son {{APIb|[ɔʏ̯]}}, ou '''oille''' ''(langue d''''oïl''', Bolchoï, « '''oy'''ez! »,'' et non de ''M'''oï'''se'' ; similaire au son allemand '''eu''') :{{Passage incohérent}}<br />''Mäuse, Bäume, gebäude, Häuser, Träume...''
* '''ei''' correspond au son {{APIb|[aɪ̯]}} (de '''''ail''''' et non de ''m'''aï'''s''), similaire au '''i anglais''' :<br />''Ei, Eimer, einige, einmal, nein, Stein, heiß, Wein, Weihnachten, Reise, sein''
* '''eu''' correspond au son {{APIb|ɔʏ̯}}, ou '''oil''' (de ''la langue d''''oïl, Bolchoï''''' et ''« '''oy'''ez! »,'' et non de ''M'''oï'''se'' ; similaire au son allemand '''äu''') :{{Passage incohérent}}<br />''neu, Heu, Feuer, Leute, Europa, neun, heute, Deutsch...''
 
Il faut bien veiller à ne prononcer qu'un son et pas deux sons distincts pour les combinaisons de deux voyelles : par exemple, pour la combinaison '''ei''', il faudra prononcer '''ail''' (ou le '''i''' du mot anglais '''knife''') et non le '''aï''' de '''naïf'''. Le son français '''oi''' en est l'exemple même : il ne se prononce pas directement '''oua'''.
* '''-tion''' se prononce {{APIb|[tsi̯oːn]}} :<br />''Aktion, Revolution''
* les lettres '''a, o''' et '''e''' doublées marquent simplement l'allongement du son, comme le '''h''' suivant une voyelle (dans ce cas, le '''e''' se prononce '''é''') :<br />''H'''aa'''r, P'''aa'''r, L'''ee'''r, M'''ee'''r, Schn'''ee''', Kl'''ee''', n'''ee, Moor, Boot...'''''
* Le [[coup de glotte]] ("Knacklaut") au début des mots (et de certaines syllabes) commençant par une voyelle marque une séparation nette entre les mots. Le français, en revanche, a tendance à [[Enchaînement (linguistique)|lier]] les mots entre eux.
* L'[[accent tonique]] est assez souvent placé sur l'avant-dernière [[syllabe]] (ex. : dans ''Dino-s'''au'''rier'', '''au''' est l'avant-dernière syllabe du mot-valise, mais la première du mot ''Saurier''), contrairement à la prononciation française standard qui accentue la dernière syllabe. Il revêt une importance capitale. Deux mots apparemment identiques (par exemple ''übersetzen'') auront des significations entièrement différentes selon que la préposition ''(über)'' ou le verbe ''(setzen)'' sera accentué.<br />- ''übers'''e'''tzen'' = traduire (participe passé : übersetzt)<br />- '''''ü'''bersetzen'' = traverser un fleuve, aller sur l'autre rive (p.p. : ''übergesetzt'')
* L'accentuation est aussi indispensable dans la grande majorité des prénoms :<br />'''''A'''nna, M'''a'''ria, Mar'''i'''a, Sab'''i'''ne, S'''a'''ndra, L'''e'''na, '''A'''nton, Ant'''o'''nia, Sim'''o'''ne, F'''e'''lix, Sus'''a'''nna, J'''u'''lia, Isab'''e'''lla, Phill'''i'''p, Micka'''ë'''l(a), Aur'''e'''lia, P'''e'''ter, St'''e'''phan, Th'''o'''mas, M'''a'''rkus, Andr'''e'''a(s), R'''a'''iner, G'''e'''org, Delph'''i'''ne, Christ'''i'''ne, Alex'''a'''nder ('''A'''xel), Cl'''au'''dia, Tob'''i'''as, Kass'''a'''ndra, L'''u'''dwig, Joh'''a'''nn(es/a), Brig'''i'''tte, B'''a'''rbara, H'''e'''inrich, H'''e'''nrick, B'''a'''mbi, Fal'''i'''ne, Cinder'''e'''lla, N'''i'''klas, Sebasti'''a'''n''… En revanche, ''Wolfgang'' ne comporte aucune voyelle à accentuer hormis l'habituelle accentuation de ''Gang''.
* Le '''-r''' et l'ensemble '''-er''' dans les terminaisons d'un mot ont de nos jours tendance à s'approcher du son '''a''', à rapprocher de l'anglais :<br />- ''Bau'''er''', Mal'''er''', sup'''er''', Käf'''er''', Kais'''er''', Mutt'''er''', hi'''er''', Mess'''er''', imm'''er''', meist'''er''', Do'''r'''f, Wo'''r'''t, Bay'''er'''n''<br />- ''Ab'''er''' bitte, mein Vat'''er''', sagen Sie mi'''r''' meh'''r''' als nu'''r''' ein Wo'''r'''t !''<br />- Ainsi, on peut entendre ''wir waren (nous étions)'' prononcé presque comme ''via vaan'' !
* En dehors des terminaisons, toutes les voyelles sont nettement prononcées, même si elles ont différentes prononciations (cf : le ''e''), si bien qu'il est fréquent qu'il n'y ait pas de différence de prononciation entre, par exemple, les graphies ''ah et a, eh et e, oh et o, uh'' et ''u'' :<br />''Mahl et Mal, Ehe et Ewald, hohl et holen, Stuhl et'' ''Stube...''
* La longueur des voyelles doit être scrupuleusement respectée. Alors qu'en français certains ne font aucune différence entre les voyelles longues et les voyelles brèves (''p'''â'''tes'' et ''p'''a'''ttes'', '''''â'''ne'' et '''''A'''nne''), l'allemand exige de distinguer les deux ("der Apfel muss gegessen werden" : bref / "der ApfelmuB" : long ; "Schall" : bref / "Schal" : long, etc.), au risque, par ailleurs, de malentendus funestes : <br />''- Du bist ein '''A'''s = Tu es un as !''<br />''- Du bist ein '''Aa'''s = Tu es un salaud !'' (littéralement « une charogne »)
----
 
{| class="wikitable centre"
! style="border: none;" | Tableau synthétique de la [[prononciation de l'allemand]]
|-
| style="border: none;" |
{| class="wikitable"
|+ '''Les consonnes'''
|-
! b !! c !! ch !! ck !! d !! dt !! dsch !! f !! g !! h !! j
|-
|{{SAPI|b}}, {{SAPI|p}}
|{{SAPI|k}}, {{SAPI|t͡s}}
|{{SAPI|ç}}, {{SAPI|x}}, {{SAPI|k}}
|{{SAPI|k}}
|{{SAPI|d}}, {{SAPI|t}}
|{{SAPI|t}}
|[{{MAPI|d|ʒ}}]
|{{SAPI|f}}
|{{SAPI|g}}, {{SAPI|k}}, {{SAPI|ç}}
|{{SAPI|h}}, {{SAPI|ː}}
|{{SAPI|j}}, {{SAPI|ʒ}}
|-
! k !! l !! m !! n !! ng !! p !! pf !! ph !! qu'!! r !!
|-
|{{SAPI|k}}
|{{SAPI|l}}
|{{SAPI|m}}
|{{SAPI|n}}
|{{SAPI|ŋ}}
|{{SAPI|p}}
|[{{MAPI|p|f}}]
|{{SAPI|f}}
|[{{MAPI|k|v}}]
|{{SAPI|ʁ}}, {{SAPI|ʀ}}, {{SAPI|ɐ}}
|
|-
! s !! sch !! [[Eszett|ß]] (ss) !! t !! ts, tz !! tsch !! v !! w !! y !! z !!
|-
|{{SAPI|z}}, {{SAPI|s}}, {{SAPI|ʃ}}
|{{SAPI|ʃ}}
|{{SAPI|s}}
|{{SAPI|t}}
|{{SAPI|ts}}
|{{SAPI|tʃ}}
|{{SAPI|f}}, {{SAPI|v}}
|{{SAPI|v}}
|{{SAPI|y}}, {{SAPI|j}}, {{SAPI|i}}
|{{SAPI|ts}}
|
|}
|-
| style="border: none;" |
{| class="wikitable"
|+ '''Les voyelles'''
|-
! rowspan="2" | courtes !! a !! ä !! e !! er !! i !! o !! ö !! u !! ü
|-
|{{SAPI|a}}
|{{SAPI|ɛ}}
|{{SAPI|ɛ}}
|{{SAPI|ɐ}}
|{{SAPI|ɪ}}
|{{SAPI|ɔ}}
|{{SAPI|œ}}
|{{SAPI|ʊ}}
|{{SAPI|ʏ}}
|-
! rowspan="2" | longues !! a, aa, ah !! ä, äh !! colspan="2" | e, ee, eh !! i, ie, ih !! o, oo, oh !! ö, öh !! u, uh !! ü, üh
|-
|{{SAPI|aː}}
|{{SAPI|ɛː}}
| colspan="2" | {{SAPI|eː}}
|{{SAPI|iː}}
|{{SAPI|oː}}
|{{SAPI|øː}}
|{{SAPI|uː}}
|{{SAPI|yː}}
|-
! rowspan="2" | diphtongues !! ai, ay, ei !! au !! colspan="2" | äu, eu !! !! !! !! !!
|-
|[{{MAPI|a|i}}]
|[{{MAPI|a|u}}]
| colspan="2" | [{{MAPI|ɔ|i}}]{{*}}
|
|
|
|
|
|}
|-
| style="text-align: center; border: none;" | {{*}} {{APIb|[ɔi]}} ''est parfois retranscrit en'' {{APIb|[ɔy]}}.
|}
 
'''Notes :'''
* <small>b = {{SAPI|p}} à la fin d'une syllabe ou avant ''s'' ou ''t'', {{SAPI|b}} devant une voyelle (ab, absolut, Baum).</small>
* <small>ch = {{SAPI|x}} après ''a'', ''o'' ou ''u'', {{SAPI|ç}} ailleurs, {{SAPI|k}} parfois au début d'un mot.</small>
* <small>d = {{SAPI|t}} à la fin d'une syllabe ou avant ''s'' ou ''t'', {{SAPI|d}} ailleurs.</small>
* <small>e = {{SAPI|ə}} dans les syllabes inaccentuées.</small>
* <small>g = {{SAPI|k}} à la fin d'une syllabe ou avant ''s'' ou ''t'', {{SAPI|g}} avant une voyelle, {{SAPI|ʒ}} dans les mots étrangers. '''ig''' = [{{MAPI|i|ç}}].</small>
* <small>h = allonge la voyelle lorsqu'il la suit, {{SAPI|h}} ailleurs.</small>
* <small>j = {{SAPI|ʒ}} dans les mots étrangers, {{SAPI|j}} ailleurs.</small>
* <small>r = entre une voyelle et une consonne : {{SAPI|ɐ}} ou il ne se prononce pas, {{SAPI|ʁ}} ou {{SAPI|ʀ}} ailleurs.</small>
* <small>s = {{SAPI|z}} au début d'un mot et entre deux voyelles, {{SAPI|ʃ}} devant ''t'' ou ''p'', {{SAPI|s}} ailleurs.</small>
* <small>v = {{SAPI|v}} dans les mots étrangers, {{SAPI|f}} ailleurs.</small>
* <small>y = {{SAPI|y}} dans les mots provenant du grec, {{SAPI|i}} ou {{SAPI|j}} ailleurs. ''dsch'', ''ph'', ''qu'' et ''y'' se trouvent majoritairement dans les mots étrangers.</small>
 
== Grammaire ==
{{Article détaillé|Grammaire allemande}}
L'allemand est une [[langue flexionnelle]] comportant des [[conjugaison]]s et des [[déclinaison (grammaire)|déclinaisons]].
 
=== Conjugaison ===
{{Article détaillé|Conjugaison de l'allemand}}
 
Le principe de la [[conjugaison]] allemande est assez proche du principe de la conjugaison française. Les différences notables sont :
* l'emploi du [[subjonctif]], bien moins fréquent qu'en français et essentiellement destiné à relater les propos d'autrui pour le subjonctif I, et à exprimer l'hypothèse, le souhait, ou une situation rêvée pour le subjonctif II ;
* la différence entre [[diathèse#Passif|passif]]-action (''{{Langue|de|Das Haus wird gebaut}}'', la maison est [en train d'être] construite) et passif-état (''{{Langue|de|Das Haus ist gebaut}}'', la maison est construite [elle est finie]).
 
En ce qui concerne la [[Morphologie (linguistique)|morphologie]], les trois principaux types de verbes sont :
* les verbes faibles, qui conservent leur radical et ont un participe passé en -''t (ou -et euphoniquement) ;'' ces verbes sont parfaitement réguliers au présent de l'indicatif ;
* les [[Verbes forts (allemand)|verbes forts]], qui modifient leur radical au [[prétérit]], souvent au [[participe|participe passé]] et parfois au [[présent (linguistique)|présent]] ; ils ont une terminaison de [[participe|participe passé]] en ''-en''. Ils sont dits assez abusivement ''irréguliers'', le changement de radical étant automatiquement le même au sein de chacune des sept familles de verbes forts ;
* les [[Verbes mixtes (allemand)|verbes mixtes]], parfois appelés verbes faibles ''irréguliers'', qui se comportent aux temps du passé comme des verbes faibles par leur terminaison et comme des verbes forts par leur altération de radical.
 
Les six auxiliaires de mode (''{{Langue|de|können}}'', pouvoir ; ''{{Langue|de|dürfen}}'', avoir le droit , etc.), qui sont employés dans un nombre important de contextes différents, et le verbe ''wissen'' (« savoir ») sont des verbes à conjugaison spéciale (irrégulière au singulier : ''ich kann'', régulière au pluriel : ''wir können''), mais ils se comportent aux temps du passé pratiquement comme des verbes faibles : ''konnte'', ''gekonnt''.
 
=== Déclinaison ===
{{Article détaillé|Déclinaisons allemandes}}
 
La [[déclinaison (grammaire)|déclinaison]] allemande comporte quatre [[cas grammatical|cas]], le [[nominatif]], l'[[accusatif]], le [[datif]] et le [[génitif]], auxquels se combinent trois [[genre grammatical|genres grammaticaux]], le [[Genre grammatical|masculin]], le [[Genre grammatical|féminin]] et le [[Genre grammatical|neutre]] ainsi que deux [[nombre grammatical|nombres]], le singulier et le pluriel.
 
Le porteur essentiel de la [[flexion (linguistique)|marque de déclinaison]] est le [[déterminant (grammaire)|déterminant]], secondé par l'[[Adjectif|adjectif épithète]] si le déterminant est absent ou bien sans désinence (marque de déclinaison).
 
Le nom porte également la marque de déclinaison au datif pluriel à tous les genres, au génitif singulier masculin ou neutre.
 
Les déclinaisons sont employées :
* pour indiquer la [[fonction syntaxique]] d'un [[Syntagme#Syntagme nominal|groupe nominal]] : [[sujet (grammaire)|sujet]] ou attribut du sujet (nominatif), [[complément d'objet direct|COD]] (accusatif), [[complément d'objet indirect|COI]] d'attribution (datif), ou [[complément du nom]] (génitif) ;
* après certaines [[préposition]]s, dites « mixte » (''{{Langue|de|Wechselpräpositionen}}'') pour indiquer s'il y a changement de lieu (accusatif) ou non (datif) ;
* en fonction du cas exigé par les prépositions ainsi que par les verbes, les adjectifs ou les noms suivis d'un [[complément (grammaire)|complément]] ;
* la déclinaison renseigne également sur le genre du mot.
 
=== Syntaxe ===
{{Article détaillé|Syntaxe allemande}}
{{Article connexe|Grammaire allemande#Syntaxe{{!}}Grammaire allemande (§ Syntaxe)}}
 
L'allemand a pour particularité syntaxique principale de placer des éléments importants, soit en première position dans la phrase, soit en dernière position. L'inversion du verbe et du sujet a lieu quand un complément vient en tête de phrase ;
« ''{{Langue|de|heute geht es ihm gut}}'' = aujourd'hui il va bien » ; le rejet est le renvoi du verbe en fin de subordonnée « ''{{Langue|de|…, wenn er Wein trinkt}}'' = lorsqu'il boit du vin »
 
Autre exemple :
 
{{Langue|de|''Er ''nahm gestern trotz aller Schwierigkeiten ''diese Maschine in Betrieb''.}}
 
Il a mis cette machine en service hier malgré toutes les difficultés.
 
Sont mis en valeur :
* le sujet ''{{Langue|de|er}}'' (il) ;
* l'action ''{{Langue|de|in Betrieb [nehmen]}}'' ([mettre] en service) placée en fin de phrase ;
* l'objet ''{{Langue|de|diese Maschine}}'' (cette machine).
Avant l'action et l'objet sont énumérées les circonstances. L'ordre de la phrase peut être modifié pour insister sur un des éléments, que l'on place alors en tête de phrase :
 
''{{Langue|de|Gestern nahm er trotz aller Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb.}}''
 
(C'est) hier (qu')il a mis cette machine en service malgré toutes les difficultés.
 
''{{Langue|de|Trotz aller Schwierigkeiten nahm er gestern diese Maschine in Betrieb.}}''
 
Malgré toutes les difficultés, il a mis cette machine en service hier.
 
''{{Langue|de|Diese Maschine nahm er gestern trotz aller Schwierigkeiten in Betrieb.}}''
 
C'est cette machine qu'il a mise en service hier malgré toutes les difficultés.
 
==== Structure linguistique et usages sociaux ====
{{section à sourcer|date=mai 2021}}
La conséquence du renvoi du verbe en fin de subordonnées est que, dans ces cas, il n'est pas possible de couper la parole d'autrui, sous peine de ne pas comprendre ce qu'il dit. Il en résulte des manières de s'exprimer, d'organiser et conduire les réunions, d'élaborer et tenir un ordre du jour, d'exprimer une autorité (jeu des préséances et protocole). Ce formalisme et rythme ne sont pas toujours compris par les locuteurs d'autres langues dans lesquels on peut facilement se couper la parole, avec l'effet d'échanges vivants et moins structurés. Ce point éclaire aussi la psychologie et la sociologie : la langue installe des usages sociaux et professionnels qui perdurent même en cas d'usage d'une autre langue de travail. La conscience de ce fait peut aider des partenaires franco-allemands à mieux se comprendre, et à ne pas s'exaspérer réciproquement.
 
==== Surcomposition ====
 
La langue allemande peut se passer d'article au [[génitif]] en juxtaposant deux éléments (déterminants + déterminé) — ou même beaucoup plus. L'allemand est même connu pour sa capacité à former des surcomposés de grande longueur que les Allemands eux-mêmes appellent par dérision ''{{langue|de|Bandwürmer}}'' « vers solitaires »…
 
Exemples :
* {{langue|de|''[[Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz]]''}} : loi sur le transfert des responsabilités de la surveillance de l'étiquetage de la viande bovine. Ce mot est le plus long attesté officiellement ;
* {{langue|de|''Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher ''}} [exemple fictif] : le cendrier de la table d'habitués des opposants à la loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine<ref>Corentin, [http://www.lexiophiles.com/francais/le-mot-le-plus-long-%E2%80%93-version-internationale « Le mot le plus long – version internationale »] — dont les mots allemands les plus longs —, Lexiophiles, {{Date-|10|décembre|2008}}.</ref> ;
* {{langue|de|''Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel''}} [exemple fictif] : la clé de sûreté du quartier du capitaine du bateau à aubes de la compagnie de navigation à vapeur sur le Danube ;
* {{langue|de|''Oberlokomotivfahrerswitwe''}} = veuve de conducteur principal de locomotive (vu sur une tombe en [[Autriche]]) ;
* {{langue|de|''Mittelgebirgsschwelle''}} = la région de [[moyenne montagne]] allemande ;
* {{langue|de|''Pflanzenbehandlungsmitteleinsatz''}} : application de produits phytosanitaires.
 
Certains des exemples ci-dessus sont fictifs (ils sont morphologiquement corrects, mais n'ont pas été employés de façon réelle). D'autre part, quand un surcomposé est très long ou peu courant, on peut le diviser par un trait d'union : ''{{Langue|de|Mehrjahres-Programmvereinbarungen}}'', « conventions-programmes pluriannuelles ».
 
La composition à multiples éléments ne se limite pas au couple objet possédé-possesseur (du type ''{{Langue|de|Kapitänsmütze}}'' « casquette de capitaine ») mais aussi à toutes sortes de relations :
* origine : {{langue|de|''Kalbsschnitzel''}} « escalope de veau » ;
* but : {{langue|de|''Kinderschnitzel''}} « escalope pour enfant" (petite portion) ;
* temps : {{langue|de|''Sommerurlaub''}} « vacances d'été » ;
* type : {{langue|de|''Milchzähne''}} « dents de lait » ; {{langue|de|''Vollmilchschokolade''}} « chocolat au lait ».
 
En français, la possession marquée par « de » a plusieurs sens qui se rendent en allemand de trois manières distinctes :
* formule possessive 1 (génitif) : ''{{Langue|de|das Kind der Wölfe}}'' (l'enfant des ''loups'' : ici, l'enfant appartient aux loups ou vient des loups ; l'enfant est souvent humain ici ; dans ce cas, c'est le mot ''{{Langue|de|Wolf}}'' qui est l'élément important) ; au singulier, la formule devient ''{{Langue|de|das Kind des Wolfes}}''. En anglais, cette formule est ''{{Langue|en|of the}}'', c'est-à-dire ''de la'' (''du'') et ''de les'' (''des'') ;
* formule possessive 2 : ''{{Langue|de|Mutter'''s''' Kind}}'' (l'enfant '''de''' [la] mère). En anglais, cette formule est ''{{Langue|en|mother'''{{'}}s child'''}}'' (noter l'apostrophe en plus pour l'anglais, contrairement à l'allemand). Généralement, si l'on veut mettre le prénom dans l'expression, on utilise cette formulation ; cependant, il y existe des cas comme certains titres de film : ''{{Langue|de|Die fabelhafte Welt '''der''' Amélie}}'', reprise allemande du ''[[Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain|Fabuleux Destin d'Amélie Poulain]]'', [[L'Honneur perdu de Katharina Blum (film)|''{{Langue|de|Die Verlorene Ehre '''der''' Katharina Blum}}'']], [[Le Mariage de Maria Braun|''{{Langue|de|Die Ehe '''der''' Maria Braun}}'']]. Il existe des expressions dans lesquelles ''{{Langue|de|Mutters Kind}}'' devient ''{{Langue|de|Das Kind Mutters}}'' ;
* mot composé : ''{{Langue|de|das Wolfkind}}'' (l{{'}}''enfant'' des loups : l'enfant-loup ou le louveteau ; dans ce cas, le mot important de l'expression composée est ''{{Langue|de|Kind}}'' — il s'agit du dernier mot) :
** est plus louveteau ''{{Langue|de|das Wolfkind}}'' que ''{{Langue|de|das Kind des Wolfes}}'', bien que la traduction exacte de « louveteau » soit ''{{Langue|de|Wolfswelpe}}'',
** ''{{Langue|de|Das Wolfkind}}'' n'indique pas le nombre des loups dont l'enfant est le sujet, contrairement à ''{{Langue|de|Das Kind des Wolfes / Das Kind der Wölfe}}''.
 
Il faut savoir avant tout qu'en allemand le premier mot dans un composé est, comme l'adjectif qui précède le sujet, moins mis en avant que s'il est placé ''après'' le sujet.
 
Prenons le titre du {{3e|tome}} de la bande dessinée ''[[Broussaille (bande dessinée)|Broussaille]]'', ''La Nuit '''du chat'''''. Dans le titre (et dans l'histoire), l'élément (et le sujet) important est '''le chat''', connu et recherché. C'est la nuit du chat, qui « appartient » au chat.
On va donc préférer la traduction ''{{Langue|de|Die Nacht '''der Katze'''}}'' (''La nuit '''du chat''''') à Die Katzennacht ('''''La nuit''' à chats''). Dans cette dernière formulation, c'est l'élément '''nuit''' (''{{Langue|de|Nacht}}'') qui est visé.
 
Autre exemple plus rapproché de la syntaxe française : Dans « Nuits dans les jardins d'Espagne », la traduction correcte est ''{{Langue|de|Nächte in den Gärten von Spanien}}'' et non ''{{Langue|de|Nächte in den spanischen Gärten}}''. La traduction de ''{{Langue|de|Nächte in den spanischen Gärten}}'' est « Nuits dans les jardins espagnols ».
 
== Lexique ==
=== Noms de la langue allemande ===
La langue allemande (ainsi que le peuple) a la particularité d'avoir des appellations très différentes d'une langue à l'autre (par exemple ''German'', ''Deutsch'', ''alemán'', ''német'', etc.). En effet, six [[radical (linguistique)|racines]] différentes entrent en jeu :
* le [[proto-germanique]] ''*teutā-'' pour « peuple » (parfois [[Affixe|suffixé]])<ref group="N">C’est le même radical qui donne ''Dutch'' en anglais (pour ''[[néerlandais]]''), ''teuton'' en français. Le bas latin ''thiosticus'' vient du [[vieux haut-allemand]] ''diutisc''.</ref> :
** allemand : ''deutsche Sprache'', ''Deutsch'' ;
** [[alémanique]] : ''Deitsche Sproch'' ;
** [[Latin vulgaire|bas latin]] ''thiotiscus'' (cf. '''[[Concile de Tours (813)|Concile de Tours]]''') ;
** [[coréen]] : ''독일어 (dogireo)'' ;
** [[Corse (langue)|corse]] : ''lingua tedesca'' ;
** [[danois]] : ''tysk'' ;
** [[féroïen]] : ''týskt'' ;
** [[frison occidental]] : ''dútsk'' ;
** [[français]] : ''tudesque'' (terme vieilli), ''teuton'', ''teutonique'' ;
** [[islandais]] : ''þýska'' ;
** [[italien]] : ''tedesco'' ;
** [[japonais]] : ドイツ語 (doitsu-go) ;
** [[latin]] : ''lingua theodisca'' ;
** [[luxembourgeois]] : ''däitsch'' ;
** [[néerlandais]] : ''Duits (les noms de langues prennent tous une majuscule)'' ;
** [[pandunia]] : ''doici'' ;
** [[suédois]] : ''tyska'' ;
** [[yiddish]] : ''דייטש'' (dayytsh) ;
* le nom du peuple germanique en latin (''Germānus'' ; ''germanus'' = frère, voisin = peuple voisin, allié) :
**[[albanais]] : ''gjermanishte'' ;
** [[anglais]] : ''German'' ;
** [[Gaélique écossais|écossais]] : ''gearmailtis'' ;
** [[espéranto]] : ''germana lingvo'' ;
** [[géorgien]] : ''გერმანული'' (germanuli) ;
** [[grec moderne]] : Γερμανικά (germaniká) ;
** [[irlandais]] : ''gearmáinis'' ;
** [[latin]] : ''lingua germanica'' ;
** [[roumain]] : ''germană'' ;
** [[hébreu]] moderne : ''גרמנית'' (germanyt) ;
** [[macédonien]] : ''германски'' (gɛrmanski) ;
* le nom de la tribu [[Saxons|saxonne]], du latin ''Saxō'', ''Saxones'' (étymologie peu claire) :
** [[estonien]]/[[finnois]] : ''saksa'' ;
* le [[vieux slave]] pour « [[wikt:muet|muet]] » (à l’origine ce mot désignait quelqu’un qui parle une langue jugée incompréhensible, tout comme cela était également le sens premier de « [[wikt:barbare|barbare]] »)<ref group="N">Une autre étymologie rapproche cette racine du nom du fleuve [[Niémen]], au-delà duquel les tribus [[Peuples germaniques|germaniques]] vivaient avant l’[[Colonisation germanique de l'Europe orientale|Ostsiedlung]]. Par ailleurs, il existait aussi une tribu germanique appelée les [[Némètes]], dont le nom serait d'origine celtique.</ref> :
** [[biélorusse]] : ''нямецкая'' (niametskaia) ;
** [[bulgare]] : ''немски'' (nemski) ;
** [[croate]] : ''njemački'' ;
** [[hongrois]] : ''német'' ;
** [[polonais]] : ''niemiecki'' ;
** [[russe]] : ''немецкий'' (nemetski) ;
** [[serbe]] : ''nemačka'' ;
** [[slovaque]] : ''nemčina'' ;
** [[slovène]] : ''nemščina'' ;
** [[tchèque]] : ''němčina'' ;
** [[ukrainien]] : ''німецька'' (nimets’kа) ;
* le nom de la tribu germanique des Alamans, vraisemblablement issu du vieux haut allemand ''ala manni'', « tous les hommes » (cf. ''alle'' et ''Mann'' en allemand), via le bas latin ''Alamanus'' ou ''Alemanus'' pour les [[langues romanes]] :
** [[arabe]] : ''ألمانية'' (almāniya) ;
** [[breton]] : ''alamaneg'' ;
** [[catalan]] : ''alemany'' ;
** [[cornique]] : ''almaynek'' ;
** [[français]] : ''allemand'' ;
** [[espagnol]] : ''alemán'' ;
** [[gallois]] : ''almaeneg'' ;
** [[islandais]] : ''almennr'' ;
** [[occitan]] : ''alemand'' ;
** [[portugais]] : ''alemão'' ;
** [[galicien]] : ''alemán / alemao'' ;
** [[turc]] : ''alman'' ;
* peut-être un mot pour « ouest » dans les [[langues baltes]] :
** [[letton]] : ''vācu'' ;
** [[lituanien]] : ''vokiečių''.
 
En hébreu classique, les pays allemands sont connus sous l’appellation de ''ashkenaz'' (אשכנז), par généalogie populaire d'après Gen. 10:3. Pour l’hébreu moderne, voir plus haut.
 
=== Emprunts ===
Un nombre important (environ 400) de mots franciques existent en français moderne en ayant traversé le [[Langues romanes|roman]] et l'[[ancien français]] (par ex. ''[[heaume]]'', ''[[éperon|guerre, griffe, agripper, éperon]]'', ''[[cible]]'', ''[[fauteuil]]'') ; seuls les mots d'origine plus récente sont encore discernables en tant qu'[[emprunt lexical|emprunts lexicaux]] ([[frichti]], [[ersatz]]).
 
== Exemples de mots allemands ==
 
{{Pertinence section|date=avril 2024}}
 
{| class="wikitable"
! Mot || Traduction || Prononciation standard***
|--
| terre || Erde || [ˈʔe:ɐ.də]
|--
| ciel || Himmel || [ˈhɪml̩]
|--
| eau || Wasser || [ˈvasɐ]
|--
| feu || Feuer || [ˈfɔɪ.ɐ]
|--
| homme || Mann || [man]
|--
| femme || Frau || [fʁaʊ]
|--
| enfant || Kind || [kɪnt]
|--
| manger || essen || [ˈʔɛsn̩]
|--
| boire || trinken || [ˈtʁɪŋ.kn̩]
|--
| grand || groß || [gʁoːs]
|--
| petit || klein || [klaɪn]
|--
| nuit || Nacht || [naχt]
|--
| jour || Tag || [taːk]
|--
| lumière || Licht || [lɪçt]
|--
| vélo || Fahrrad || ['fa:ɐ̯ra:t]
|}
 
Exemples de phrases :
* Guten Tag/Guten Morgen, ich heiße X. Und Sie/Du → Bonjour, je m'appelle X. Et vous/toi (''Guten Tag'' pour l'après-midi, ''Guten Morgen'' pour le matin)
* Ich bin's → C'est moi
* Das Wetter ist schön → Il fait beau
* Ich liebe dich → Je t'aime
* Ich hasse dich → Je te hais
* Ich bin die Mutter → Je suis la mère
* Ich spreche Deutsch → Je parle allemand
 
== Vivacité de la langue ==
[[File:Hierarchy of the global language system (adapted from de Swaan, 2001).jpg|thumb|En [[Europe]], l'allemand est une [[langue internationale]] qui, dans la [[liste hiérarchique des langues]] d'{{Lien|Abram de Swaan}}, fait partie des langues {{Citation|supercentrales}}<ref>{{en}} Abram De Swaan, ''Words of the World : The Global Language System'', [https://www.google.fr/books/edition/Words_of_the_World/xjaXi6VGwfUC?gbpv=1&dq=supercentral%20&pg=PT12&printsec=frontcover chapitre 1.1.], 2001.</ref>.<br>Traduction de l'image : 1 langue hypercentrale ([[anglais]]) ; 13 langues supercentrales ([[arabe]], [[Mandarin (langue)|mandarin]], anglais, [[français]], allemand, [[hindi]], [[japonais]], [[malais (langue)|malais]], [[portugais]], [[russe]], [[espagnol]], [[swahili]], [[turc]]) ; langues centrales (environ 100) ; langues périphériques (toutes les autres, 98 % des langues du monde).]]
[[Fichier:The world language hierarchy (adapted from Graddol, 1997).jpg|vignette|Dans la hiérarchie des langues mondiales (Graddol 1997), l'allemand se classe parmi les langues « régionales » (importance plus forte qu'une langue nationale, mais moindre qu'une [[langue internationale]] comme l'[[anglais]]).]]
 
L'allemand a toujours la possibilité [[sémantique]] de [[Formation des mots|former]] de nouveaux mots par les procédés de composition et de dérivation.
 
Tout comme le français a créé le verbe ''se pacser'' à partir d'un sigle administratif de l'état civil ([[Pacte civil de solidarité|PACS]]), l'allemand peut adapter dans le langage courant des termes nouveaux adaptés à l'actualité. Ainsi, le mot ''apprenti'' s'est dit pendant des siècles ''Lehrling,'' du verbe ''lehren'' « enseigner » signifiant donc « celui à qui l'on enseigne quelque chose », suivi du diminutif ''-ling''. Son maître était le ''Meister''.
 
La réforme administrative au début des [[années 1970]] a remplacé le terme ''Meister'' par deux termes précisant que l'un enseigne effectivement (''der Ausbildende'', gérondif de ''ausbilden'' « former ») et que l'autre a le droit et la responsabilité de la formation (''der Ausbilder'' « le formateur »). L'apprenti devint logiquement ''der Auszubildende'' (c'est-à-dire celui qui doit être formé), en abrégé l'acronyme ''AZUBI''. La forme féminine se réalise avec la terminaison habituelle -''in'', Azubin.
 
=== Spécificités de la Suisse alémanique ===
{{Article détaillé|Allemand suisse}}
{{...}}
=== Spécificités de l'Autriche ===
{{Article détaillé|Allemand autrichien}}
 
Prononciation : certaines lettres se prononcent différemment en Autriche, mais de façon analogue à la Bavière. Le « R » a tendance à être roulé comme en Bavière, les Autrichiens étant de la même tribu germanique que les Bavarois (sauf les habitants du Vorarlberg, qui sont des Alamans). Les deux premiers mois de l'année diffèrent (Januar/Jänner, Februar/Fäber), mais il n'y a pas de lexique spécifique à l'Autriche, contrairement au cas de la Suisse.
 
{{...}}
 
=== Spécificités de la République démocratique allemande (RDA) ===
 
D'une manière générale, dans la [[République démocratique allemande]] la langue s'était enrichie de termes officiels, spécifiques au régime politique tout comme sous le régime [[nazisme|national-socialiste]]. Dans le langage courant, de nombreux termes tournaient ces derniers en dérision. Par exemple, l'abréviation '''VEB''' (pour ''[[Volkseigener Betrieb]]'', usine propriété du peuple) devenait ''Vaters ehemaliger Betrieb'' (l'ancienne usine de Papa)...
 
De très nombreuses abréviations tirées de l'idéologie communiste avaient cours, les étudiants devant tous suivre des cours de '''ML''' ([[marxisme-léninisme]]), parfois en compagnie de camarades venus de VRP (Volksrepublik Polen), voire de VRM (Volksrepublik Mongolei).
On retrouve des néologismes ou de nouvelles expressions dans un nombre important de domaines, notamment :
* '''Industrie et techniques''' : dans le langage technique la matière plastique (''der Kunststoff'' ou ''das Plastik'' à l'Ouest, die Plaste à l'Est) ; grande influence du russe (Kombinat, etc.).
* '''Gastronomie''' : des néologismes émaillaient le quotidien de créations « savoureuses », par exemple, un poulet rôti se disait ''Broiler'' (de l'anglais to broil, griller), un ''Broika'' était alors un lapin (Broi + Ka, de ''Kaninchen'', lapin). Le plat appelé « Harengs à la Bismarck » fut rebaptisé ''Delihering'' (''Deli'', abr. de « délicatesse » et ''Hering'', hareng) du fait du rôle contestable (aux yeux des dirigeants communistes) de l'ancien chancelier de l'empereur [[Guillaume II (empereur allemand)|Guillaume II]]. La soupe russe « Solianka » fait désormais partie du patrimoine gastronomique de l'Est, qui découvrait avec quarante ans de décalage la cuisine méditerranéenne bien implantée à l'Ouest. Le vrai ''Coca-Cola'' (boisson de l'ennemi capitaliste) n'ayant pas droit de cité, un [[ersatz]] lui ressemblant vaguement fut créé, baptisé ''[[Club Cola]]''. Un « blue jean » (appelé ''eine Jeans'' à l'ouest) devint un « pantalon à rivets » (''Nietenhose'').
* '''Armée''' : Dans les langages des différentes armes, par exemple celui de l'aéronautique (qui en Allemagne de l'Ouest est truffé de termes anglo-américains), les Allemands de l'Est, placés sous la tutelle de [[Moscou]], étaient au contraire influencés par le [[russe]] ou continuaient d'utiliser les termes techniques allemands, ce qui provoqua quelques difficultés de compréhension lors de l'intégration dans la [[Luftwaffe]] des éléments de l'Armée de l'air de la [[Nationale Volksarmee|NVA]].
 
== Notes et références ==
=== Notes ===
{{Références|groupe="N"}}
=== Références ===
{{Références}}
 
== Voir aussi ==
{{Autres projets
|commons=Category:German language|commons titre=Allemand
|wikiversity=Département:Allemand|wikiversity titre=Département d'allemand
|wiktionary=allemand|wiktionary titre=allemand
|wikivoyage=Guide linguistique allemand
}}
{{catégorie principale|Langue allemande}}
{{Interwiki|de|allemand}}
 
=== Bibliographie ===
* Franziska Raynaud, ''Histoire de la langue allemande'', Paris, Que sais-je?, {{n°|1952}}, 1982.
* ''[[Le Robert]]. Dictionnaire historique de la langue française'', sous la dir. d'[[Alain Rey]], Entrée : « allemand, ande » et encadré « La langue allemande » par M.-J. Brochard, tome I, Paris, [[Le Robert]], 2000, {{p.|86-89}} {{ISBN|2-85036-563-7}}
* [[Ernest Tonnelat]], ''Histoire de la langue allemande'', Paris, [[Armand Colin|Colin]], 1927 ; ''Histoire de la langue allemande'', Paris, Armand Colin, section de langues et littératures, {{n°|92}}, 1962 ({{6e}} {{éd.}}).
 
=== Articles connexes ===
* [[Distribution de l'allemand]]
* [[Langue allemande en République démocratique allemande]]
* [[Culture de l'Allemagne]]
* [[Déclinaisons allemandes]]
* [[Prononciation de l'allemand]]
* [[Conjugaison de l'allemand]]
** [[Verbes forts (allemand)]]
* [[Syntaxe allemande]]
* [[Histoire de la langue allemande]]
* [[Alemañol]]
* [[Langues en Allemagne]]
* [[Langues régionales ou minoritaires d'Allemagne]]
* [[Liste des noms français de toponymes germaniques]]
* [[Liste Swadesh de l'allemand]]
* [[Influence du latin sur la langue allemande]]
* [[Weltdeutsch]], [[Küchendeutsch]]
 
=== Liens externes ===
* {{fiche langue|deustan1295|de l'allemand}}
{{Liens}}
 
{{Palette|Langues germaniques|Langues officielles de l'Union européenne}}
{{Portail|Langues|Langues germaniques|Allemagne|Autriche|Suisse|Luxembourg|Liechtenstein|Belgique|Italie}}
 
[[Catégorie:Langue allemande|*]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Langue germano-néerlandaise]]
[[Catégorie:Langue officielle de l'Union européenne]]
[[Catégorie:Langue en Allemagne]]
[[Catégorie:Langue en Suisse]]
[[Catégorie:Langue au Vatican]]
[[Catégorie:Langue en Wallonie]]
[[Catégorie:Langue en Namibie]]
[[Catégorie:Langue au Tyrol du Sud]]
[[Catégorie:Langue dans le Trentin-Haut-Adige]]
[[Catégorie:Langue en Italie]]
[[Catégorie:Langue au Luxembourg]]
[[Catégorie:Langue au Liechtenstein]]
[[Catégorie:Langue au Danemark]]
[[Catégorie:Langue au Yukon]]
[[Catégorie:Langue de Belgique]]
[[Catégorie:Variété de langue]]
[[Catégorie:Langue en Suisse alémanique]]
[[Catégorie:Langue dans la communauté germanophone de Belgique]]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Allemand ».