« Mahomet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Heurtelions (discuter | contributions)
Balise : R3R
Heurtelions (discuter | contributions)
Balise : R3R
Ligne 26 :
''Mahomet'' est le nom propre [[langue française|français]] qui désigne le fondateur de l'Islam. Il est aussi utilisé pour désigner certains personnages historiques de l'Islam comme les anciens califes, mais jamais pour les personnes ordinaires ou contemporaines<ref>En 1869, dans l'introduction à la traduction du [[s:Le Koran (Traduction de Kazimirski)|Koran]] par [[Albin de Kazimirski Biberstein]] intitulée [[s:Le Koran (Traduction de Kazimirski) Mahomet|Notice biographique sur Mahomet]], on trouve la note suivante : {{début citation}}C'est ''Mohammad'' (le glorifié) qu'on devrait dire ; les Turcs prononcent ''Méhémet'', quand il est question d'un personnage vivant du nom de Mohammed, c'est au contraire l'usage en français de se servir de la forme ''Mohamed'', lorsqu'on parle des Arabes vivants qui portent ce même nom.{{fin citation}}</ref>. Cette forme savante, qui est l'aboutissement d'une longue tradition écrite, est assez éloignée par sa prononciation de la forme vernaculaire [[arabe]] ({{lang|rtl|ar|محمد}}) qui s'orthographie en français presque toujours ''Mohammed''<ref>Daniel de Larroque, dans sa traduction au {{s|XVII|e}} de la ''Vie de Mahomet'' d'Humphrey, le remarque et propose en index la graphie ''Mohammed'', ''Biographie universelle'', V° Mahomet (''Mohammed'')</ref>.
 
On trouve une forme abrégée, ''Mahum'', dans la [[Chanson de Roland]], dès le {{s|XI|e}}. Le nom du prophète de l'islam était connu depuis le {{s|VIII|e}} dans le monde romanophone, au fil des contacts avec générés par l'expansion musulmane<ref>Michel Masson, ''À propos de la forme du nom de Mahomet'', in ''Bulletin de la SELEFA, n°2, 2003, p. 8, [http://www.selefa.asso.fr/files_pdf/AcBul09T02.pdf article en ligne]</ref>. ToutefoisÀ dansla suite de la prise de [[Jérusalem]] par les Turcs [[Seldjoukides]] ([[1078]]) puis de la prédication des [[croisades]] en Occident, certaines [[chansons de geste]] qui popularisentmentionnent son nom sous diverses formes abrégées (par exemple ''Mahon'' ou ''Mahom''<ref>Jean-Pierre Martin, « Les Sarrasins, l'idolâtrie et l'imaginaire de l'antiquité dans les chansons de geste », in Jean-Claude Vallecalle et Pascale Blum-Cuny, ''Littérature et religion au Moyen Âge et à la Renaissance'', éd. Presses Universitaires de Lyon, 1997, pp. 39-40, [http://books.google.be/books?id=ERyT3m8qA5kC&pg=PA39 extraits en ligne]</ref>) à la suite de la prise de [[Jérusalem]] par les Turcs [[Seldjoukides]] ([[1078]]) et la prédication des [[croisades]] en Occident, Mahomet est assimilé àdésignant une divinité faisant partie d'un supposé [[panthéon]] [[idolâtrie|idolâtre]] des ''[[sarrasins]]'', en compagnie de ''[[Tervagant]]'', ''[[Apollon|Apollin]]'', ''[[Jupiter]]'', ''Noiron'', ''Cahu'' et d'autres<ref>Jean-Pierre Martin, « Les Sarrasins, l'idolâtrie et l'imaginaire de l'antiquité dans les chansons de geste », op. cit., pp. 33-34, [http://books.google.be/books?id=ERyT3m8qA5kC&pg=PA33 extrait en ligne]</ref>. Cette présentation adressée à un public laïc relèveprocède àen l'époquepartie soitde de l'ignorance des auteurs, soiten d'unepartie volontédu caractère affabulateur de présenterce l'adversairegenre souslittéraire, unen jourpartie du fait de rendre l'ennemi ridiculehaïssable<ref>Jean-Pierre Martin, « Les Sarrasins, l'idolâtrie et l'imaginaire de l'antiquité dans les chansons de geste », op. cit., p. 27, [http://books.google.be/books?id=ERyT3m8qA5kC&pg=PA27 extrait en ligne]</ref>.
 
Le nom français « Mahomet » est la traduction de la forme latine « Mahometus »<ref>[[Jacqueline Chabbi]], ''Une approche historico-critique de l'islam des origines'', in ''Le Monde de Clio, 2010, [http://www.clio.fr/BIBLIOTHEQUE/une_approche_historico-critique_de_lislam_des_origines.asp article en ligne]</ref> {{refnec|que l'on retrouve au {{s|XIII|e}} chez des auteurs comme [[Raymond Lulle]]}}<ref>"Le livre des gentils et des trois sages", édition de l' Éclat, 1992</ref>, et plus d'un siècle avant sous la forme « Machumet » (où la graphie ''ch'' s'efforce de rendre le son du ''h'' expiré, et où le "u" se lit "ou")<ref>Vers 1140, lettre de Pierre le Vénérable à Bernard de Clairvaux: " Mitto vobis, carissime, novam translationem contra pessimum nequam Machumet haeresim disputandem." </ref> ou « Mahumeth »<ref> [http://expositions.bnf.fr/livrarab/pedago/grands/pistes_09bis.htm]</ref> dans la traduction du [[Coran]] faite en latin à la demande de l'[[abbé de Cluny]] [[Pierre le Vénérable]] en [[1142]] à la suite d'un déplacement en Espagne<ref>Ce dernier sollicite les travaux de quatre traducteurs : principalement [[Robert de Ketton]], ainsi que [[Hermann de Dalmatie]], [[Pierre de Tolède]] et un Sarrasin nommé ''Mohammed'' ; cf. Françoise Labalette, ''Pierre le Vénérable, le glorieux abbé de Cluny'', in ''Historia, n° 721, 01/01/2007, [http://www.historia.fr/content/recherche/article?id=18216 article en ligne]. Le manuscrit original de Robert de Ketton se trouve à la Bibliothèque de l'Arsenal.</ref>. Cette traduction latine servira pendant des siècles de matrice à toutes les autres en langue européenne<ref>André Chouraki, ''La bibleBible et le Coran'', introduction historique.</ref>. Elle sera imprimée en 1543 à Bâle sous le titre « Machumetis, Saracenorum principis ejusque successorum vitae et doctrina, ipseque Alcoran »<ref>Le titre complet est ''Machumetis, Saracenorum principis ejusque successorum vitae et doctrina, ipseque Alcoran, quae Petrus abbas cluniacensis....ex arabica in latinam transferri curavit'', </ref>, traduite en italien en 1547 par Andrea Arrivabene, puis en allemand, en hollandais en 1641, avant de servir à la première version française considérablement révisée par Du Ryer, publiée en 1647 sous le titre « l'Alcoran de Mahomet »<ref>[http://www.teheran.ir/spip.php?article470 Les traductions françaises du Coran, in ''Revue de Téhéran'', n° 11, Octobre 2008]</ref>.
 
{{refnec|« Mahomet » n'est donc pas une transcription ou une [[francisation]] actuellefautive des formes arabes, turques ou persanes actuelles, mais un nom propre quiancien estdont on présenttrouve trace dans la langue française depuisdès sesson originesorigine, etainsi qui squ'esten formélatin avecau elle}}.{{refnecs|XII|e}}, et en grec auparavant. C'est pourquoi elle est commune à d'autres langues européennes comme l'anglais traditionnel, et reste assez proche des versionsformes desconservées dans d'autres [[langues romanes]] : ''Mahoma'' en [[espagnol]], ''Maomé'' en [[portugais]], ''Maometto'' en [[italien]], ''Mahomed'' en [[roumain]]}}. {{Qui|On sait}}, par l'introduction que Daniel de Larroque donne à sa traduction depuis l'anglais de la ''Vie de Mahomet'' d'Humphrey Prideaux, que {{refnec|le mot Mahomet ne correspondait pas à sa prononciation au {{s|XVII|e}} aux [[Échelles du Levant]]}}. Il en indique la phonétique par l'orthographe ''Mohammed'' qui figure dans l'index du livre où il renvoie à ''Mahomet'', mot consacré par l'usage {{refnec|qui se devait d'être employé pour une traduction publiée avec privilège du roi}}<ref>Il faut noter que Daniel de Larroque n'est pas orientaliste et qu'il rapporte des connaissance établies à l'époque, mais que sa traduction a obtenu un privilège royal, {{refnec|ce qui veut dire qu'elle est conforme aux prescriptions académiques de la langue française}}. ''[http://books.google.fr/books?id=7I8VAAAAYAAJ&dq=inauthor:%22Daniel+de+Larroque%22 La vie de l'imposteur Mahomet, recueillie des auteurs arabes, persans, hébreux, caladaïques, grecs et latins]'', Paris, 1699, traduction avec privilège du roi. </ref>.
 
Le linguiste Michel Masson<ref>[http://www.cavi.univ-paris3.fr/Ilpga/ed/page5.html Professeur émérite] (linguistique de l'[[hébreu]] et linguistique [[sémitique]]) à l'[[université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle]]</ref> émet l'hypothèse, à l'aide de sources linguistiques et historiques prises dans des contextes et des époques variées, que « Mahomet » serait la transcription volontairement fautive de « Muhammad » et que cette déformation dénoterait un rejet du prophète de l'islam en Occident<ref> [http://www.selefa.asso.fr/files_pdf/AcBul09T02.pdf ''À propos de la forme du nom de Mahomet'' ; Michel Masson. Université de Paris III- Sorbonne Nouvelle, {{p.}} 7]</ref>. Or, ilIl mentionne dans une note l'existence antérieure d'une ancienne forme grecque, « Maometos »<ref>Voyez: Evangelinos Apostolidès Sophoclès, ''Greek Lexikon of the Roman and Byzantine Periods'',
New-York, Leipzig: C. Scrinbner’s sons, ed. 1904. Toutes les formes, citées par le dictionnaire de Sophoclès, datent des VIIIe et IXe siècle. (note de Michel Masson)</ref> qui suggère que la versionforme latine du Coran et le nom « MaometusMahometus » onta pu être la traductiontranscription d'uneou versionla grecque venant de [[Byzance]], et non cellereprise d'une versionforme arabegrecque venant de [[catalogneByzance]].
 
====Évolution de l'usage====
''Mohamet'' est la graphieforme adoptéefrançaise parattestée dans toutes les historiensencyclopédies et francophonesdictionnaires dèsdepuis le {{s-|XVII|e}} jusqu'à nos jours<ref name="N'Diaye">{{ouvrage|éditeur=Gallimard|collection=|série=|titre=Le génocide voilé|titre vo=|ref=|volume=|titre volume=|prénom1=Tidiane|nom1=N'Diaye|lien auteur1=|directeur1=|préface=|trad=|langue=|lien langue=|lieu=|année=2008|mois=|jour=|publi=|pages=|format=|isbn=|issn=|oclc=|présentation en ligne=|lire en ligne=|partie=|numéro=|chap=|passage=44|id=|commentaire=}}</ref>, tandis que la forme arabe est en général orthographiée ''Mohammed''. Cependant, on constate que de nombreuxplus en plus d'auteurs arabophones contemporains utilisenttendent à adopter la versiongraphie anglaise ''Muhammad'', oulaquelle a été adoptée par certains dictionnaires comme l'''Encyclopédia universalis'', sans donner d'explication pour justifier leur choix. Cette nouvelle orthographe a l'inconvénient de ne plus restituer la prononciation arabe classique. D'autres nomsauteurs commelui Mohammed,préfèrent d'autres formes vernaculaires: ''Mohamed'', ''Mouhammad'' ou encore ''Mamadou''<ref name="N'Diaye"/>.
 
====Variantes dans d'autres langues====
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/wiki/Mahomet ».