Principaux journaux publics
Affichage combiné de tous les journaux disponibles sur Wikipédia à l'exception du journal des filtrages.
Vous pouvez personnaliser l’affichage en sélectionnant le type de journal, le nom d’utilisateur ou la page concernée (ces deux derniers étant sensibles à la casse).
- 25 janvier 2009 à 00:23 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Benjaminite vers Benjaminites (Benjaminites semble plus logique avec un "s" dans la mesure où on parle d'un peuple ou d'un groupe ethnique. L'article wikipedia consacré aux Arabes est également au pluriel.)
- 24 janvier 2009 à 23:34 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Yasmakh-Addu vers Yasmah-Addu par-dessus une redirection (Transcription utilisée dans les ouvrages courants d'assyriologie et en particulier la publication de référence de la correspondance du Royaume de Mari en trois volumes par Jean-Marie-Durand et l'Ecole Pratique des Hautes Etudes.)
- 24 janvier 2009 à 21:14 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Yakhdun-Lim vers Yahdun-Lîm (Transcription courante des ouvrages spécialisés. Yakhdun-Lim est une transcription plus ancienne.)
- 24 janvier 2009 à 20:57 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Ekallatum vers Ekallâtum par-dessus une redirection (Transcription correcte adoptée dans les dictionnaires spécialisés et les ouvrages d'Assyriologie.)
- 24 janvier 2009 à 20:54 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Discussion:Samsi-Addu vers Discussion:Samsî-Addu (La transcription correcte se fait avec un î long. Il s'agit d'un pronom personnel enclitique du verbe. Il marque la possession à la première personne du singulier. D'où la traduction "Addu est mon soleil." Cette transcription est utilisée systématiq)
- 24 janvier 2009 à 20:54 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Samsi-Addu vers Samsî-Addu (La transcription correcte se fait avec un î long. Il s'agit d'un pronom personnel enclitique du verbe. Il marque la possession à la première personne du singulier. D'où la traduction "Addu est mon soleil." Cette transcription est utilisée systématiq)
- 24 janvier 2009 à 20:51 Hugo NICOLAS discuter contributions a déplacé la page Zimri-Lim vers Zimrî-Lîm (Transcription adoptée par Jean-Marie Durant et son équipe de l'Ecole Pratique des Hautes-Etudes lors de la publication des documents épistolaires du palais de Mari. Comme pour Samsî-Addu, le î long est un pronom personnel enclitique du verbe qui marq)
- 14 décembre 2007 à 23:01 Hugo NICOLAS discuter contributions Nouveau compte utilisateur