Les gros poissons mangent les petits

proverbe en français
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 28 mai 2018 à 09:02 et modifiée en dernier par Oimabe (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Les gros poissons mangent les petits est une expresion française métaphorique qui exprime que souvent les puissants ruinent les petits[1]. Ce proverbe apparaît quelquefois littéralement dans d'autre langue, et à toute les époque. Il fait partie de ces expression dont on peut établir une filiation à partie des premiers écrits de l'antiquité[2].

Cette expression trouve son équivalant dans différentes langues[3]:

  • en italien - I pesci grossi mangiano i piccini;
  • en latin:
    • Piscem vorat maior minorem.
    • Qui pote, plus urget, piscis ut. saepe minutas magna comest (celui qui est le plus fort opprime, comme le grand poisson mange souvent le moindre - Varron. Non. p. 81. 9);
    • Potentes plebem opprimunt (les puissants ruinent les petits)[1];
    • Grandibus exigui sunt pisces piscibus esca (Les petits poissons sont la nourriture des gros- Moyen Age)
    • Pisces maiores constat glutire minores: Sic homo maioris sepe fit esca minor (Il est évident que les plus gros poissons mangent les plus petits: Ainsi de même un homme gras mangeras le maigre;
  • en espagnol - Los peces mayore se tragan los menores;
  • en allemande - Grosse fishe fressen die kleine;
  • en anglais - Men live like fisch; the great one devour the small;

Une mention ancienne vient de Shakespeare dans son Périclès (2:1)[4]:

« Second Fisherman: Nay, master, said not I as much when I saw the porpus how he bounced and tumbled? they say they're half fish, half flesh: a plague on them, they ne'er come but I look to be washed. Master, I marvel how the fishes live in the sea.

First Fisherman: Why, as men do a-land; the great ones eat up the little ones: I can compare our rich misers to nothing so fitly as to a whale; a' plays and tumbles, driving the poor fry before him, and at last devours them all at a mouthful: such whales have I heard on o' the land, who never leave gaping till they've swallowed the whole parish, church, steeple, bells, and all. »

Voir aussi

  1. a et b Pierre Richelet. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne, Volume 2. Jean-Marie Bruyset Imprimeur-Libraire, 1759. lire en ligne
  2. Wolfgang Mieder. Tradition and Innovation in Folk Literature. Routledge, 11 août 2015. lire en ligne
  3. Augusto Arthaber. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. HOEPLI EDITORE, 1989. lire en ligne
  4. The Dramatio Works of W. Shakespeare: With Glossarial Notes. A Sketch of His Life. And an Estimate of His. Fisher Son & Company, 1830. lire enligne