Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Aucassin
* Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
- Trois ans presque tout juste.
* Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
- Depuis mon inscription. Mes premières contributions ont largement été des traductions.
* Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
- Anglais et allemand. Je ne traduis que sur le wiki francophone.
* Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
- Oui.
'* Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?'
- Oui, le plus souvent.
'* Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?'
- Je suppose que j'ai dû le faire pour de petites erreurs (genre typo), car je corrige à l'occasion ce genre de choses sur d'autres wikis. Je n'ai pas mémoire de cas où j'ai été confronté à une erreur de fond, ou alors je ne m'en suis pas rendu compte (aïe !).
'* Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?'
- Selon le besoin du moment, s'il est assez complet pour servir de base à un article en français.
'* À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)'
- Sans aucune régularité. Je traite la traduction comme moyen comme un autre de créer / compléter un article.
* Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
- Pas spécifiquement ; simplement, les traductions rentrent volontiers dans le cadre des projets auxquels je contribue par simple communauté d'intérêt pour le sujet.
* Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
- Je l'ai utilisé épisodiquement, mais il est assez lourd et surtout adapté à mon avis à des traducteurs réguliers sur des sujets variés, qui ont besoin d'un soutien. J'ai traduit essentiellement sur des sujets où je m'y connaissais assez pour m'en tirer sans aide particulière.
* Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
- Je ne suis pas traducteur de métier, mais il m'arrive d'avoir à traduire professionnellement, et je travaille quotidiennement sur des ressources en anglais. Je traduis également en amateur hors Wikipédia.
* Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
- J'en suis assez satisfait Plus sérieusement, je trouve que c'est une bonne façon de gagner du temps dans la création d'articles, car le travail plus long est la synthèse des sources et la rédaction ; la traduction fournit un premier jet tout prêt, qu'on peut toujours enrichir ensuite.
* Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
- Je n'en sais diablement rien, je n'ai à peu près jamais eu de retour là-dessus.
* Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
- Je n'en ai pas le souvenir, mais la chose me paraît imaginable. De toute façon, on peut toujours critiquer une source. Je remarque cependant que pour des sujets assez spécialisés, ou peu visibles dans le monde francophone, l'existence même de sources en français peut rapidement devenir problématique.
* Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
- Oui, j'ai demandé à l'occasion à l'Atelier graphique de le faire techniquement, en donnant les indications pour.
* Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
- Je ne vois pas de problème particulier qui nécessiterait un changement. Il m'est arrivé de tomber sur des articles mal traduits, mais le problème ne vient pas de Wikipédia en soi... et n'est pas différent dans le fond de la mauvaise qualité de rédaction d'autres articles créés directement en français.