Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
Presque deux ans.
Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
Presque deux ans aussi.
Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
Je traduis, pour Wikipédia et Wikinews, depuis l'anglais et l'espagnol (plus rarement sur Wikipédia, plus souvent sur Wikinews). Je traduis également parfois depuis l'italien pour Wikinews (à tâtons, avec dictionnaire).
Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
Oui, cela arrive.
Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
Oui, cela arrive.
Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
Oui, quand j'y pense.
Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
Je choisis la méthode du lien rouge. Dans un article d'une thématique que je souhaite aborder, je repère les liens rouges puis je cherche si wikipédia en anglais ou en espagnol traite du sujet. Je crée l'article, mets quasiment tous les liens internes (rouges ou bleus), et si ils sont rouges, cela constitue un nouveau point de départ pour de futurs travaux. Sinon, j'ai aussi traduit sur demande.
À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
Cela dépend de l'air du temps. En ce moment, une traduction à la fois, mais de taille importante.
Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
Au sein des projets wikipédia, principalement en chimie et physique. Si on parle de projets Wikimedia, Wikipédia et Wikinews.
Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
Je signale ma traduction sur le projet traduction (au cas où), mais je procède en général en solo. En général, la raison est que le sujet est très spécialisé (et donc pas accrocheur pour l'immense majorité wikipédienne) d'une part, et d'autre part, comme je déteste de voir les gens répéter « juste fais le » comme excuse pour ne pas s'embêter quand on leur fait des remarques, je préfère m'attaquer directement à l'article sans rien demander.
Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
Traduit non, mais écrit en anglais pour publication dans des revues scientifiques internationales, oui. Non.
Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
« Peut certainement mieux faire ».
Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
Aucune idée.
Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
Dans mon domaine de traduction, les sources sont souvent des ouvrages ou articles en anglais ... Et les équivalents en français rares. Pas de critiques particulières donc.
Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
Oui, quasi-systématiquement quand cela n'est pas trop complexe (genre : gif animé).
Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
Avoir une harmonisation de certains modèles avec les versions étrangérophones, ou des robots permettant de faire une "traduction" automatique de ceux-ci. Autrement, j'aimerais, mais cela dépend des inscrits, plus de traducteurs dans certains domaines moins grand public (certaines branches des sciences, par exemple) pour ne plus se retrouver avec des redirections aberrantes ou approchées. Et peut-être, enfin, une plus grande collaboration entre les traducteurs (et pas seulement) de tous les projets Wikimedia.