Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Meneldur
- Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
Ça fera trois ans dans quelques jours.
- Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
Bonne question... entre un et deux ans, sans doute.
- Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
Uniquement de l'anglais vers le français.
- Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
Non, je ne maîtrise pas assez d'autres langues étrangères.
- Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
Ça dépend de ce que je traduis, mais le plus souvent, non, parce que je n'ai pas les connaissances nécessaires.
- Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
Cf. question précédente. Néanmoins, si j'ai un doute (contradiction au sein de l'article), je procède à quelques vérifications.
- Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
Selon l'humeur du moment. Je traîne parfois sur la page des FA et GA sur en: pour trouver des idées d'articles à traduire. D'autres fois, c'est juste pour bleuir un lien rouge.
- À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
Comme ma participation générale à Wikipédia, il y a des hauts, pendant lesquels je pourrai traduire plusieurs longs articles en quelques jours, et des bas (en ce moment, par exemple, Offa de Mercie m'attend depuis longtemps :s).
- Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
Je contribue en solitaire, je traduis en solitaire. La plupart de mes traductions doivent pouvoir se rattacher aux projets rock, histoire et Terre du Milieu.
- Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
En solo. Je trouve que ce projet est une incroyable usine à gaz.
- Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
Non, mais j'aimerais bien le devenir...
- Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
J'en retire un sentiment mitigé. Quelque part, se contenter de « plagier » une autre Wikipédia au lieu de créer un article ex nihilo me donne toujours quelques remords, surtout quand c'est un domaine que je ne maîtrise pas trop : après tout, qu'est-ce qui me prouve que je ne suis pas en train de recopier des âneries ? Néanmoins, j'estime que c'est la part la plus importante de mon apport à l'encyclopédie, étant donné que je n'ai pas vraiment les compétences pour rédiger des articles.
- Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
J'ai le sentiment que personne n'a rien à cirer de ce que je traduis. Mais bon, personne n'est indispensable, pas vrai ? :)
- Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
C'est une critique que j'aurais tendance à faire moi-même pour certains articles. C'est pour cette raison que j'ai tendance à privilégier la traduction d'articles qui se rapportent essentiellement au monde anglo-saxon, donc pour lesquels les sources anglophones sont vraisemblablement les plus fiables et les plus pointues.
- Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
J'ai déposé quelques requêtes à l'Atelier graphique en ce sens. Une traduction ne me semble pas achevée si les documents qui l'accompagnent restent dans la langue d'origine.
- Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
Je ne vois pas vraiment de problème qu'il faudrait résoudre.