Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/Tizeff
- Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
9 mois environ
- Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
Depuis le début.
- Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
Je traduis depuis l'anglais et l'allemand essentiellement.
- Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. : Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
Rarement.
- Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
Pendant, non : j'essaie de faire une traduction aussi fidèle que possible et c'est tout. La traduction finie en revanche, j'ajoute des informations.
- Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
Oui, mais souvent beaucoup plus tard, une fois la traduction finie. (Mon petit cerveau est assez monotâche).
- Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
En général, je suis difficile : articles dans mon domaine de compétence, de qualité ou suffisant à mon goût, et dont la version francophone est inexistante ou à l'état d'ébauche.
- À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
Lentement. Je traduis peu, mais des articles longs. De bout en bout, une traduction me prend en général entre une et trois semaines selon mes disponibilités.
En revanche, il arrive également que je traduis certaines sections seulement d'un article. Dans ce cas, c'est fait dans la journée.
- Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
Oui, le Projet:Physique, et presque exclusivement.
- Utilisez-vous le Projet:Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
J'utilise les modèles de suivi de traduction du Projet:Traduction, mais n'ai eu jusqu'à présent aucune autre interaction avec le projet. En revanche, je sollicite la plupart du temps des avis et des relectures auprès des contributeurs du projet physique.
Sur le pourquoi : j'utilise les modèles parce qu'ils sont pratiques et permettent en théorie de faire venir du monde (cela n'est jamais arrivé dans mon cas, mais je ne désespère pas).
- Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
oui, et non.
- Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
euh... Je comprends pas trop la question : suis-je censé dire si je suis content de moi ou non ? J'en profite pour glisser que je considère la traduction comme un outil dont je dispose pour enrichir les articles qui m'intéressent, et non pas comme un objectif en soi.
- Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
Je ne sais pas (pas plus que pour le reste de mon activité sur WP d'ailleurs).
- Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
Je me suis fait cette critique moi-même par moment, mais je ne les ai pas entendues chez les autres.
- Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
Une fois.
- Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
Je ne vois pas trop pour le moment non...
A bientôt.