Utilisateur:Fagairolles 34/Musique
Memento
modifierVoyelles
modifierGraphème | Prononciation par défaut | Prononciation régionale différenciée |
---|---|---|
a en général | [a] | auvergnat et limousin : |
-a final, atone | [ɔ] (-a presque muet qui produit un son intermédiaire entre -a et -o, et qui ressemble au -o de "sort")[1] | niçois et vivaro-alpin : [a] (aussi vers Nîmes, Montpellier, Sète et le sud de l'Auvergne). En provençal maritime, le a final est muet s'il est précédé d'un i; -ia se prononçant [i]. A l'oral, le -a final atone ne se prononce quasiment pas comme le -e français [ə], ce qui donne Montanha (mountagne). Il tend à se prononcer en [ɔ] ou [a] dans les dialectes qui ont conservé la prononciation du -s du pluriel. Dans les dialectes provençaux ont entend essentiellement la prononciation du [ɔ] et du [a] pour le -a final dans les chansons où les lettres finales sont souvent appuyées comme pour le -e français (ex: Montagne peut donner en chanson française "Montagneu"). |
-as final, terminaison atone | [ɔs] | |
-an final, terminaison tonique | [a] ([an] dans certains mots internationaux) |
|
-an final, terminaison atone dans les verbes à la 3e personne du pluriel | [ɔn] |
|
à | [a] | |
á | [ɔ] | |
ai | [aj] | provençal, vivaro-alpin, auvergnat, limousin :
|
au | [aw] | provençal, vivaro-alpin, auvergnat, limousin :
|
è | [ɛ] | |
e, é | [e] | |
i | * [i] * [j] après une voyelle * [i] ou [j] avant une voyelle | |
í | [i] | |
-ion final | [ju] |
|
ò | [ɔ] (jamais comme le -o français) | niçois : [wa] en général, mais [ɔ] dans certains mots (aussi [wɔ, ɔ] dans certains parlers provençaux, languedociens, vivaro-alpins et auvergnat) |
ó | [u] | |
o | * [u] * [u] ou [w] devant une voyelle |
|
oi, ói | [uj] | |
oï, oí | [ui] ou [wi] | |
u | * [y] * [w] après une voyelle * [y] ou [ɥ] devant une voyelle |
Dans certains parlers de la côte méditerranéenne, u passe de [y] à [œ]. En Provence, cela concerne le sous-dialecte rhodanien du provençal. |
uè, ue | [ɥɛ] | |
uò | [jɔ (ɥɔ)] |
Voyelle + s en limousin et en auvergnat
modifier- En limousin, un s en fin de syllabe est souvent muet, mais prend la prononciation de la voyelle précédente :
- En auvergnat, un s en fin de syllabe est souvent muet, mais n'apporte pas la voyelle précédente.
Consonnes
modifierGraphème | Prononciation par défaut | Prononciation régionale différenciée |
---|---|---|
b | [b] ([β] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z]) | |
-b final | [p] | provençal, auvergnat, limousin : muet (rarement : [p] dans les mots internationaux) |
bt | [tt] | |
c | * [k] * [s] devant e, i |
|
-c final | [k] | provençal, auvergnat, limousin : muet (rarement : [k] dans les mots internationaux) |
ç | [s] devant a, o, u | |
-ç final | [s] | |
cc placés devant e, i | [t͡s] |
|
ch | [t͡ʃ] | |
-ch final | [t͡ʃ] | |
d | [d] ([ð] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z]) | |
-d final | [t] | |
dd | [dd] | provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, Limousin : [d] |
f | [f] | |
g | * [g] ([ɣ] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z]) * [d͡ʒ] devant e, i |
|
-g final | * [k] * [t͡ʃ] dans certains mots |
|
gd | [t] | |
gu devant e, i | [g] ([ɣ] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z]) | |
h | muet | |
j | [d͡ʒ] | |
k | [k] | |
l | [l] | |
-l final | [l] | |
ll | [ll] | provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [l] |
lh | [ʎ] | provençal : [j] |
-lh final | [l] | |
m | * [m] en général * [m] devant p, b, m * [n] devant une consonne excepté p, b, m |
|
-m final | [n] | |
mm | [mm] | provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [m] |
n | * [n] * [m] devant p, b, m * [ŋ] devant c/qu, g/gu * [ɱ] devant f |
|
-n final | muet en général ([n] dans certains mots) |
|
nn | [nn] | provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [n] |
-nd final -nt final |
[n] |
|
nh, gn | [ɲ] | |
-nh final | [n] | |
p | [p] | |
-p final | [p] | |
qu | [k] | |
r | * [ɾ] apicale brève (battue) * [r] apicale longue (roulée) au début d'un mot * [r] apicale longue (roulée) après "n, l" |
|
rr entre deux voyelles | [r] apicale longue (roulée) | |
-r final | muet en général ([ɾ] dans certains mots) |
|
-rm final | [ɾ] |
|
-rn final | [ɾ] |
|
s | * [s] * [z] entre deux voyelles |
|
-s final | * [s] * muet dans quelques mots comme pas, pus, res, dins placés devant une consonne |
* gascon : [s]
|
ss entre deux voyelles | [s] | |
sh | [ʃ] | En gascon, le i est muet entre une voyelle et sh: peish [ˈpeʃ] |
t | [t] | |
-t final | [t] * muet dans les adverbes en -ment * muet dans les participes présents |
|
tg devant e, i tj devant a, o, u |
[t͡ʃ] | |
tl | [ll] | |
tm | [mm] | |
tn | [nn] | |
tz entre deux voyelles | [t͡s] | |
-tz final | [t͡s] | |
v | [b] ([β] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z]) | |
w | [w], [b (β)] selon les mots | |
x | * [t͡s] * [s] devant une consonne |
|
y | [i], [j] selon les mots | |
z | [z] | |
-z final | [s] |
Particularités languedociennes
modifierIl faut aussi garder à l'esprit que pour le languedocien :
- Les séquences [ps], [t͡s] et [ks] deviennent [t͡s] : los còps [lus ˈkɔt͡s], los baobabs [luz βauˈβat͡s], la sinòpsi [la siˈnɔt͡si], los amics [luz aˈmit͡s], occitan [ut͡siˈta], bòxa [ˈbɔt͡sɔ], fax [ˈfat͡s].
- Il y a souvent une assimilation dans un groupe de deux consonnes : la première consonne prend le son de la seconde : captar [katˈta], acte [ˈatte], subjècte [sydˈdʒɛtte], fotbòl [fubˈbɔl].
Occitan
modifier- Graphie normalisée
- L’Escomessa, CREO Provença, Dictionnaire provençal français, 2003
- Modèle utilisé : {{R:Escomesa}}
- Modèle:Nom w pc, Modèle:W, Institut d'Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Modèle utilisé : {{R:Alibert-gram}}
- Modèle:Nom w pc, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d'Estudis Occitans, 1997 (ISBN 2-85910-069-5)
- Modèle utilisé : {{R:Alibert}}
- Modèle:Nom w pc (Joan de Cantalausa), Modèle:W, 2002 → consulter
- Modèle utilisé : {{R:Cantalausa}}
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009
- Modèle utilisé : {{R:Faure}}
- Didier Grange, Lexique descriptif occitan - français du vivaro-alpin au nord du Velay et du Vivarais, 2008 → consulter
- Modèle utilisé : {{R:Grange}}
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhejoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Modèle utilisé : {{R:Pernoste}}
- Modèle:Nom w pc, Modèle:W, Institut d'Estudis Occitans, 1997
- Modèle utilisé : {{R:Laux-dict-fr-oc}}
- Modèle:Nom w pc, Modèle:W, Institut d'Estudis Occitans, 2001
- Modèle utilisé : {{R:Laux-dict-oc-fr}}
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Modèle utilisé : {{R:Lavalade}}
- Elie Lèbre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO Provença, Edisud, 1992 → consulter
- Modèle utilisé : {{R:CREO1992}}
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Modèle utilisé : {{R:Morà}}
- Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011
- Modèle utilisé : {{R:Toscano}}
- Modèle:Nom w pc, Modèle:W, Trabucaire, 2011
- Modèle utilisé : {{R:Ubaud}}
- Lo Congrès permanent de la lenga occitana, offre un accès libre à 6 dictionnaires en graphie normalisée couvrant différents dialectes (languedocien, gascon, provençal, vivaro-alpin)
note
- Le site panoccitan.org contient de nombreuses erreurs ou inventions originales (sens et graphies non attestés par ailleurs, parfois contraires à l’étymologie et à l’usage de la langue), et ne saurait être pris comme une référence[2].
- Graphie mistralienne
- (fr-oc) Modèle:Nom w pc, Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Modèle utilisé : {{R:Mistral}}
- Écriture auvergnate
- Modèle:Nom w pc, Dictionnaire général français-auvergnat, 1996
- Modèle utilisé : {{R:Bonnaud}}
- Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, 2005
- Modèle utilisé : {{R:Reichel}}
- Frédéric Mistral, Dictionnaire : Lou Tresor dóu Felibrige, https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?q=o
- Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du Modèle:W et du Congrès permanent de la langue occitane) Contra l’occitan, cette plaquette (rubrique « Webografia ») ou cette page de ressources du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore [pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09-saint-lizier/spip/IMG/pdf/2-2013-1.pdf cette lettre officielle] de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.