Hero fils de Trebote.

Gesta Treverorum modifier

Hero évoqué dans la Gesta Treverorum,

Références:

GTP1091 modifier

GTP1091 col. a & b header modifier

« 1091 GESTA TREVERORUM. 1092

GESTA TREVERORUM.

DÉBUT DE L'ORIGINE GALLORUM DE TREBIRORUM.

  • Gallorum génitif pluriel de Gallus, Gaulois (Wiktionnaire)
  • Trebirorum, Treverorum génitif de Treveri, Treveri, masculin pluriel, Trévères, peuple de Gaule belgique dont la capitale est Trèves. (Wiktionnaire)
  • Tribocorum, Tribocorum génitif de Triboci, masculin pluriel, Triboques, peuple gaulois sur le Rhin, dont la capitale est Brocomagus (Brumath). (Wiktionnaire) »

« 1091 GESTA TREVERORUM. 1092

GESTA TREVERORUM.

INCIPIT DE ORIGINE GALLORUM TREBIRORUM. »

— 
1091 a h [GTBnf 1][1]

GTP1091 col. a i (1) modifier

« 1. L'année mille trois cent (MCCC) avant la fondation de la ville de Rome,

le roi Ninus, le premier des Assyriens, comme le dit l'histoire, propagea sa soif de puissance les bras levés dans les rues

cinquante années de vie passée dans les guerres sanglantes en Asie; »

« 1. Anno, ante urbem Romam conditam, millesimo trecentesimo,

Ninus rex Assiriorum primus, ut historici volunt, propagandae dominationis libidine arma foris extulit

cruentamque vitam quinquaginta annis per totam Asiam bellis egit; »

— 
1091 a, i1 [GTBnf 1],[2]

GTP1091 col. a i (2) modifier

« au sud, et dans la mer Rouge, se levant, sous la dernière du nord par la mer Euxin, et après dévastant le Danube, et les innocents tout Scythyamque barbare encore belliqueuse alors: et il était engourdi et de se réveiller votre cruauté et connaissent leur propre pouvoir, et non le lait du bétail, mais le sang des hommes, de vivre, et à la fin de gagner, alors que sa victoire était, il enseigne encore. »

« a meridie atque mari Rubro surgens, sub ultimo septentrione Euxinum pontum vastando perdomuit, Scythyamque barbaricam adhuc tunc inbellem et innocentem, torpentem excitare sevitiam, vires suas nosse, et non lacte pecudum set sanguine hominum vivere, et ad postremum vincere, dum vincit, docuit. »

— 
1091 a, i2 [GTBnf 1],[3]

GTP1091 col. a ii modifier

« Enfin, à venir comme le roi Bactriane et que la magie pour faire entrer l'art, la lutte a été maîtrisé et l'a tué. »

« Novissime Zoroastrem Bactrianorum regem, eundemque magicae, ut ferunt, artis repertorem, pugna oppressum interfecit. »

— 
1091 a, ii [GTBnf 1],[4]

GTP1091 col. a iii modifier

« Après aussi longtemps que moi, l'évanouissement de lui-même, il attaque la ville lui-même, une flèche est un coup dur, et il est mort, laissant sa femme Sémiramis, avec ses deux fils, Trebeta et Nina[5]. »

« Post ipse dum deficientem a se oppugnat civitatem, sagittae ictu interiit, relicta uxore Semirame, cum duobus filiis, Trebeta et Nina. »

— 
1091 a, iii [GTBnf 1],[6]

GTP1091 col. a iv modifier

« La première, qui est Trebeta de la reine certains plus tôt que ce qui avait été précédemment Semiramen, Nina concernant Semiramis est né. »

« Quorum primus, videlicet Trebetas, ex regina quadam Chaldeorum, quam ante Semiramen duxerat, Ninas autem de Semirame natus erat. »

— 
1091 a, iv [GTBnf 1],[7]

GTP1091 col. a v modifier

« Carbo, puis Nino, Semlramis son pas Trebeta qu'elle voulait conduire, et la résistance à détester l'envie et la convoitise de stimulata, si longtemps poursuivi jusqu'à ce qu'ils conduisent à la maison du royaume. »

« Occiso ergo Nino, Semiramis privignum suum Trebetam maritum ducere voluit, eumque renitentem et execrantem, invidia ct libidine stimulata, tam diu persecuta est, donee cum patria pelleret et regno. »

— 
1091 a, v [GTBnf 1],[8]

GTP1091 col. a vi bottom modifier

« Longtemps ne trouvez-vous pas, et beaucoup plus, et aussi longtemps qu'il cherchait le siège se déplace avec son être en conséquence vaincu, il a commencé à être très lourd, la fatigue du voyage, de longue date, mais le séjour du Parques où vous êtes et où ils devraient consulter la mission de l'Institut pour enquêter sur le terrain. »

« Pulsus igitur dum diu longeque sedes vagando quaereret et non inveniret, coepit ex

diuturni itineris fatigatione taedere, et ubinam sibi fata quiescendum consulerent, missione sortis

inquirere. »

GTP1091 col. a vii bottom (b) GTP1092 col. b i modifier

« Le sors a présenté l'Europe, qui est la troisième (b) partie du disque, bien que la seconde la définissent aussi, et l'Afrique n'est pas en soi une partie de l'Europe mais s'efforce de la contenir. »

« Sors optulit Europam, quae est tertia (b) pars orbis, () licet quidam () secundam diffiniant, et () Affricam non per se partem esse set () ad Europam pertinere contendant. »

— 
GTBnf P1092 col. b i

T and O map by Guntherus Ziner (1472)
Lecture du disque : lecture inversée depuis l'Oriens, conjuguée à l'orientation Ouest-Est de la Mare nostrum
¤ Mappa mundi ¤
septentrio
Septentrio
(Nord),
Septentrio
les sept étoiles
(Grande ou Petite Ourse)[9]
¤ Mappa mundi ¤
occidens
Occidens
(Ouest)
soleil couchant
¤ ¤
M
Mare Oceanum
Mare Oceanum
Mare Oceanum
M
U
Europa
Occidens
Mare
magnum
fine
Asia
A
N
Mediterraneum
fin de la
grande mer
(Méditerranée)
Asia
Oriens
(Asie)
R
A
Africa
Mare
magnum
fine
Asia
E
E
C
O
~
~
¤ ¤
oriens
Oriens
(Est)
soleil levant
¤ Mappa mundi ¤
meridies
Meridies
(Midi)
Antipodes (Mappa mundi)
Axis dies (Axe du jour)
(Sud)
¤ Mappa mundi ¤

GTP1092 modifier

GTP1092 col. b - i modifier

«  »

« pars orbis, licct quidam secundani 41 difliniant 4S, et

Affncam non per se parlem csse set ad Europam

pertincre contcndant. »

— 
1092 col.b - i

GTP1092 col. b ii modifier

« Traversée par la mer Méditerranée, qui sépare l'Europe de l'Asie, il est venu à la Moselle avec leurs jeunes, au milieu du vaste désert et la terre aride, et trouve dans la vallée de la rive de la belle, les eaux des sources, les bois, les arbres épais, les montagnes, de tous les côtés entourés. »

« Transfretatio [10] mari mediterraneo, quod ab Asia dividit Europam, per vasta solitudinum et invia saltuum venit ad Mosellam, in cujus littore repperit vallem speciosam, aquis irriguam, silvis nemorosam, montibus undique circumseptam. »

— 
1092 col. b ii

GTP1092 col. b iii - modifier

« Prendre le confort en place

endroit pour rester pour assister à et la ville ils ont créé, il appela le nom du Treberim mieux que leur propre.

2. L'année, avant la fondation de la ville de Rome, mille deux cent cinquante, la ville Treberis en Europe auctore[11] Trebeta profugo[12], fils de Nini lui-même fils de Belis, ainsi encore nommé, a été fondé au septième âge du patriarche Abraham.

Que la zone d'origine de la nation Gomer, fils Japhet, fils de Noé; et l'a amené, et ont pris le titre de la blancheur brillante des corps des Gaulois, la nation et la ville était Ancien avant que les gens ne le font pas l'Europe Certaines villes; Mais les choses sont passés ou il a commencé.

Noé avait trois fils, Sem, Cham et Japhet. De Sem sont nés Hébreux, Babyloniens et Grecs; de Cham, Afrique et Getuli (?) (getide),

de Jafeth Italiens, Gaulois, et hispaniques. »

« Captus amenitate loci, ibidem subsistere delegit, urbemque constituit, quam ex suo nomine Treberim appellavit.

2. Anno ante urbem Romam conditam millesimo ducentesimo quinquagesimo, urbs Treberis in Europa auctore Trebeta profugo, filio Nini filii Belis, parvo adhuc nomine condita est anno septimo aetatis Habrahae patriarchae.

Originem gens quae incoluit de Gomer, filio Jafeth, filii Noe, duxit, et ex candore corporum Gallorum nomen assumpsit, gens et urbs antiquissima, ante quam in Europa gentes neque urbes fuere; sed quae sunt vel ex illa vel past illam esse coeperunt.

Noe quippe tres filios habuit, Sem, Cham et Jafeth. de Sem, nati sunt, Hebrei, Chaldei et Greci, de Cham, Affrici et Getuli - Getidi,

de Jafeth, ltali, Galli et Ispani. »

— 
1092b

GTP1092 col.b GTP1093 col.a modifier

« Sem possédait Inde, Mésopotamie et Syrie,

Palestine, Arménie, et le reste de la province d'Asie.

Cham a tenu Ethiopie, Numidie et toute l'Afrique.

Japhet s'est partagé Espagne, Betigam, Lusitanie, Aquitaine, Bretagne; Germaniam, Belgicam, Galliam togatam, bracatam, cisalpinam, transalpinam,

Pannoniam, Italiam, Ruriam, Liguriam, Dalmatiam, Muricum, Bizemilia cunctamque Europam. »

« Sem possedit Indiam, Mesopotamiam, Siriam,

Palestinam, Armeniam, et caeteras Asiae provintias.

Cham tenuit Ethyopiam, Numidiam et totam Affricam.

Jafeth sortitus est Ispaniam, Betigam, Lusitaniain Aquitaniam Britanniam, Germaniam, Belgicam, Galliam togatam, bracatam, cisalpinam, transalpinam, Pannoniam, Italiam, Ruriam, Liguriam, Dalmatiam, Muricum, Bizemilia cunctamque Europam. »

— 
1092b, 1093a

GTP1093 col. a modifier

GTP1093 col. a i modifier

« Germaniam, Belgicam, Galliam togatam, braca-tam, cisalpinam, transalpinam, Pannoniam, Italiam, Ruriam, Liguriam, Dalmatiam, Muricum, Bizemilia cunctamque Europam. »

« Germaniam, Belgicam, Galliam togatam, braca-tam, cisalpinam, transalpinam, Pannoniam, Italiam, Ruriam, Liguriam, Dalmatiam, Muricum, Bizemilia cunctamque Europam. »

— 
1093

GTP1093 col. a ii, iii modifier

« — Trebeta mort, son fils Hero lui succéda,

lequel fit selon le rituel du père païen par le feu sur le tumulus du mont Jura, Il a aussi institué les autels, pour qu'il soit adoré comme un dieu, et ce sont leurs sujets qui en ont donné la commande,

"La grande erreur de Ninos, grand-père de Hero, fut d'inventer qui le premièr simulacre à son père Bélus et qu'en soit projeté une image de dieu vénéré."

Hero, ses pères, leurs mérites, sont inscrit sur la dalle de marbre comment sa mémoire des deux et la connaissance des choses à venir

ont été enregistrés avec lui tout comme la manière de le faire. »

— 
Relecture, mardi 1e mai 2018 ,
page 1093 colonne a phrases deux et trois

« — Trebete mortuo, Hero filius principatu successit,

qui patrem secundum ritum gentilitatis igne combustum in vertice Jurani montis tumulavi cui etiam aras instituit, et sibi subjectis ut deum adorare praecepit :

"error (?) magnus et a Nino, ipsius Heronis avo, adinventus (?)[13], qui primus patris sui Belis simulachrum fudit et hominem pro deo venerari jussit."

Hero, patris, sui merita, tabulae marmoreae inscripsit, quam ad ejus memoriam pariter et futurorum notitiam

cum eo recondidit ad instar hujuscemodi. »

— 
page 1093 colonne a phrases deux et trois

GTP1093 col. a iv, v modifier

« De Ninus et Sémiramis, qui depuis si longtemps un partenaire marié

la plus réussie possession mais plus que le premier, il ajoute, ne se contente pas de sa propre, et jamais toutes les extrémités du monde, Trebeta pas loin de leur royaume natal Un fugitif tristement célèbre qui a fondé notre ville, Treberis à effectuer pour donner de l'amour; Ce qui est connu est à la tête du don européen.

Les épigrammes de ce héros du Père, le Fils, je mets ces choses, Ce qui pour un enterrement ici avec Jupiter, Mars détient vers le bas

Constellation de l'harmonie, la paix n'est pas un bouton-associer. »

« Nini Semiramis, quae tanto conjuge

felix Plurima possedit, set plura prioribus addit, Non contenta suis, nec totis finibus orbis, Expulit a patrio privignum Trebeta regno, Profugus insignem nostram qui condidit urbem, Treberis huic nomen dans ob factoris amorem; Quae capud Europae cognoscitur ante-ritate.

Filius hujus Hero patris haec epigrammata pono, Cujus ad inferias hic cum Jove Mars tenet aras

Sidere concordi, pax est non dis-socianti. »

— 
1093

GTP1093 col. a vi, vii (3.) modifier

« 3. Après la naissance de leur cité Heronem Trebirorum

ils ont fait des princes et des chefs;

désormais les Treberenses du fait de leur croissance et de leur enrichissement,

ont décidé d'embellir la cité pour la fortifier et ceci par tous les moyens »

« 3. Post Heronem Trebirorum ex ipsa gente orti

principes extiterunt [14] et duces;

jamque Treberenses et numero aucti et opibus,

urbem suam munire et modis omnibus decreverunt adornare. »

— 
1093

« Tout d'abord sur le côté nord ... »

« Primo itaque ad aquilonarem plagam ... »

— 
1093

GTP1094 modifier

« Tout d'abord, puis, tours, sur le côté nord de la grande porte de la ville, conformément aux pierres carrées: ils ont construit, qui elle était, la taille de la

et une croissance alarmante inirabilcm 103 (175), eaniquc I0 * a appelé mardi la porte Porta Nigra, 10 ° ctijus pas de pierres pour être ceincnlo aliqco, mais avec con- fer glutinabantur et la tête, Marlis, loc; Marlis 10T, qui Dieu Bello croyait et 108 à travers cette porte Bcl gcsturi ciel proficisccbarilur; Pour Aulen noir Iristiliam pour fugicntos de guerre par eaiidcin 109 Bagatelles reverlehanliir. Canipes restitution porli 110 Londres gittidine Lu Ct large spaiiosus nommé mardi; Lorsque tyroncs prétentieusement inslrticbanlur. après la deuxième est à la porte du lever du soleil sur lurrilus de CIIM splendide œdificatis son, la guerre, reverlentcs 113 à la quamvictorcsde Les paiements « « collision civiialis et reçu loeliti » Et à cause de la « ■ » a noté la porte de la Maison Blanche 16 (174). Tcrlia por la mcridianain est d'accord avec les châteaux, sur le côté de lir- mis et l'ail dans le milieu de la ville construcla 118 m; Médias niincupala caque provoquent la porte 119 (175). 0 vcnalium possible avant cette rcruinls du marché po-.lam constilultim habcbatur, qui est aussi mort à sepclicndum dehors. Qtiarla porla Mosclhc vers la construction occidenleni doit être fait pour la plage, miia et les tours qui, par sa opcrosilate incomparable portes rapides pulehritudine ont excellé LSL et le lioc porte Iss gouvernement lnclitae terme. ce porlain stcllis en or mirabilitcr la peinture, qui porlni * LSA Rock navires le jour suivant est Itiminis ofli- tâche praibuere. Fecerunl place et LS 8 capitole

ils sont grossièrement, teinpluin, aussi, est joint aux idoles LSS, dans lequel le »

« Primo itaque ad aquilonarem plagam urbis ex quadris lapidibus cum turribus magnis portam aedificaverunt, ipsa sui magnitudine

et minaci proceritate inirabilcm, eaniquc portam Nigram I0* portam Martis appellavere, 10° ctijus lapides non ceincnlo aliqco, set ferro con- glutinabantur ct plumbo Marlis loc; Marlis 10T, qui deus bclli credebatur; et 108 per hanc portam bcl- lum gcsturi proficisccbarilur; Nigram auleni ob Iristiliam, quia de bello fugicntos per eaiidcin 109 trisles reverlehanliir.

Campus ante portam lon- gittidine ct lu latitudine spaiiosus Martis vocabatur, ubi tyroncs arniis inslrticbanlur. Secunda deinde porta ad ortum solis ctim lurrilus speciosis cst oedificata ils, ad quamvictorcsde bello reverlentcs 113 tocius "'* civiialis occursu excipiebantur et loeliti», et ob "■" hoc Alba porta nominata i 16 (174). Tcrlia porla ad plagam mcridianain cuin turribus lir- mis ct allis in inedio est m urbis construcla 118, caque de causa porta Media niincupala 119 (175). Forum rcruinls 0 vcnalium maximum ante hanc po-.lam constilultim habcbatur, locus etiam quo mortui ad sepclicndum efferebantur. Qtiarla porla versus occidenleni construcia cst ad litus Mosclhc, quoe miia sui opcrosilate et turrium incomparabili pulehritudine celeras portas excelluit lsl, et ob lioc portae lnclitae lss vocabulum sumpsit. Hanc porlain stcllis ex auro factis mirabilitcr pinxere, qua* porlni navium proximum lsa noclc et die is* Itiminis ofli- cium praibuere. Fecerunl ibidem et ls 8 capitolium

maxiinum, teinpluin quoque idolorum lss, in quo »

— 1094

Voir aussi modifier

Références modifier

Test reference modifier

Références Group modifier

  1. Google Traduction, Wiktionnaire
  2. Google Traduction
  3. Google Traduction
  4. Google Traduction
  5. Niniya, Ninos le jeune
  6. Google Traduction
  7. Google Traduction
  8. Google Traduction
  9. dictionnaire
  10. transfretatio, onis, f., traversée (par mer).
  11. auctore?
  12. profugo?
  13. inventer?
  14. exsto Uzh Gaffiot