Utilisateur:Jurabe/Brouillon

Alain Marez, né en 1938 à Perpignan , est professeur honoraire de linguistique germanique et scandinave à l’Université Michel de Montaigne (Bordeaux III). Ses travaux concernent le germanique et son évolution dans l’aire septentrionale de l’Europe au cours du Moyen Âge et la formation des langues scandinaves actuelles à l’époque des vikings (750-1050).

En 1976, Alain Marez présente en doctorat de troisième cycle (petite thèse) une saga islandaise du XIIIe siècle traduite pour la première fois en français : Hœnsna Þóris saga (la saga de Thorir aux poules), augmentée d’une introduction et d’un apparat critique.

En 1998, il soutient un doctorat d’Etat (grande thèse) intitulée Les causes de la réduction du fuþark germanique : les glides et le vocalisme en Sorbonne (Université de Paris IV). Il s’agit de d’expliquer la raison pour laquelle les caractères runiques au nombre de 24 en germanique ne sont plus que 16 à partir du IXe siècle pour noter le nordique commun à l’époque des vikings, alors que l’inventaire des phonèmes à noter augmente sensiblement. Une analyse structurale des rapports entre signifiants graphiques et signifiés phoniques conduit à cerner les causes de cette réduction du système graphique.

Parcours

modifier

Le parcours d’enseignant d’Alain Marez commence à la Philipps Universität de Marburg an der Lahn (Allemagne) où il exerce en tant que fonctionnaire du Land de Hesse l’activité de lecteur de français (1960-1962). Puis il est professeur d’allemand (philologie) à l’Ecole Militaire Spéciale de Saint Cyr-Coëtquidan (1965-1966), de 1966 à 1974 professeur au lycée Robespierre à Arras, et en 1974, il est nommé Assistant à l’Université Michel de Montaigne (Bordeaux III). Il est nommé Professeur des Universités en 1999 (chaire de linguistique germanique et scandinave) dans le même établissement.

Thèmes de recherche

Outre l’axe central de sa recherche qui s’attache à la reconstruction de la langue parlée par les vikings au travers de sa notation graphique, Alain Marez s’est intéressé à la littérature noroise en publiant des études sur la littérature scandinave ancienne ainsi que des traductions de sagas et de courts récits de l’Islande médiévale.


Publications

modifier
  • 1983 - Le dit de Gisl fils d'Illugi, traduction du vieil-islandais et glossaire, Institut d'Études Germaniques et Scandinaves de Bordeaux III, Cahiers nordiques 2, 1983.
  • 1983 - Le dit de Gunnar meurtrier de Thidrand, traduction du vieil-islandais, Institut d'Études Germaniques et Scandinaves de Bordeaux III, Cahiers nordiques 1, 1983.
  • 1984 – Grammaire de l’islandais ancien, traduction du danois et adaptation de la grammaire de Harry Andersen, Institut d’’Etudes Germaniques et Scandinaves de Bordeaux III, Cahiers nordiques 3, 1984.
  • 1988 – La saga de Thorir-aux-poules (traduction du vieil-islandais), 124 p., les éditions du porte-glaive Paris 1988. (ISBN 9 782906 468092)
  • 1989 – La saga des alliés (traduction du vieil-islandais), 118 p. les éditions du porte-glaive, Paris 1989. (ISBN 9 782906 468122)
  • 1994 – Le dit de Casquette à bière ( Ølkofra Þáttr), un récit islandais médiéval (Introduction, traduction et commentaires), Institut d’études germaniques et scandinaves de Bordeaux III, Cahiers nordiques 4
  • 1995 – Les runes ou l’écriture des Vikings et des anciens Germains (traduction de l’allemand de l’ouvrage de Wolfgang Krause, Runen, Berlin 1970) 179 p., les éditions du porte-glaive Paris 1995 (ISBN 2-9064-6836-3).
  • 1998 – Index des graphies et glossaire étymologique des inscriptions runiques danoises de l’époque des vikings (800-1050), 475 p. (à compte d’auteur)
  • 1998 - Catalogue et atlas descriptif des inscriptions runiques danoises de l’époque des vikings (800-1050) 800 p. (à compte d’auteur)

Références

modifier