Utilisateur:Ludó/Conventions de traduction2

Propositions de conventions de titre pour le Projet:Hongrie modifier

  • Principe d'accessibilité : en raison de la difficulté de lecture que peut poser la langue hongroise à des locuteurs francophones, les expressions communes doivent être traduites autant que faire se peut. Cette traduction concerne les édifices (monuments, lieux de culte, ponts, écoles et universités, hôpitaux), les objets naturels (chaînes de montagne, cours d'eau, lacs), le lexique politico-administratif (institutions, échelons territoriaux, charges publiques). Les noms propres (noms de personne, toponyme) contenus dans les expressions concernées conservent la graphie originale avec mention systématique de la prononciation en API.
  • Principe de fidélité : Wikipédia est une encyclopédie. Les traductions doivent désigner très précisément l'objet de l'article, sans abus de sens et tenir compte de leur construction historique. Les articles doivent faire preuve de pédagogie afin de préciser les nuances et la complexité de l'univers lexical hongrois.
  • Principe de cohérence : Les contributeurs du Projet:Hongrie soumettent à examen critique les traductions courantes faisant l'objet de confusion ou d'abus de sens. Un tableau des traductions est élaboré afin de guider les contributeurs et garantir la cohérence entre les termes choisis.
  • Principe de moindre surprise : Enfin, même si les traductions courantes ne sont pas forcément retenues dans le nommage de l'article, celles-ci font l'objet d'une redirection et sont explicitement mentionnées en gras dans les premières lignes d'introduction afin de ne pas dérouter le lecteur.

Exemples modifier

  • L'assemblée législative hongroise porte en hongrois le nom d'Országgyűlés. Au nom du principe d'accessibilité, il doit être traduit en français. Assemblée nationale de Hongrie ne respecte pas le principe de fidélité : le terme national a un sens très différent en hongrois et en français, posant des problèmes de cohérence avec d'autres articles. L'expression Assemblée nationale est une traduction abusive car elle calque sur la Hongrie un univers lexical issu du contexte français. Enfin, Assemblée nationale désigne la forme contemporaine de l'Országgyűlés. La forme ancienne étant Diète de Hongrie. Proposition : Diète hongroise correspond à la fois au contexte historique centre-européen et à l'influence allemande dans l'organisation administrative du pays. Il permet de désigner à la fois sa forme ancienne, moderne et contemporaine. Il est intelligible pour le locuteur français car le terme diète désigne des assemblées législatives dans de nombreux pays du monde. Pour prévenir le principe de moindre surprise, une redirection est organisée à partir du mot hongrois, de l'expression Assemblée nationale de Hongrie. Celles-ci figurant explicitement dans l'introduction de l'article comme la traduction hongroise et l'expression française couramment utilisée mais impropre.
    National est un mot français, qui veut dire « de l'État » (au moins en France, peut-être pas ailleurs : Québec etc.) : nemzeti en hongrois ne veut pas dire national en français et les deux ne sont pas le même mot avec un sens différent dans chaque langue mais deux mots différents de deux langues différentes. En français l'expression consacrée est Assemblée nationale, c'est un usage qui existe en français de façon tout à fait indépendante de ce qui se passe dans d'autres langues. Calquer sur la Hongrie un univers lexical issu du contexte français, ça peut être la définition d'une bonne traduction : une traduction dans un français naturel qui ne laisse pas voir que c'est une traduction. — Oliv☮ Éppen hozzám?
    C'est devenu un quasi-synonyme de « de l'État » dans le contexte de l'avènement d'un Etat-nation. Mais cette construction politique n'est pas universelle. L'utilisation du terme "national" pour désigner ce qui est finalement étatique relève du récit national français et est donc impropre pour évoquer le cas hongrois, comme allemand (on dira "fédéral", car ça a du sens), comme suisse ("confédéral"), etc. En hongrois, la distinction entre l'échelle (országos), le caractère étatique d'une institution (állami) et national (nemzeti) est réelle. Avec un peu de pédagogie, nous pouvons rappeler toutes ces subtilités, qui font quand même la richesse d'une construction historique complexe. Ce serait encore une fois, dans le cadre d'un travail encyclopédique, dommage de le compresser en utilisant un point de vue francocentrique. --Ludó (d) 12 avril 2012 à 00:59 (CEST)

Voeu conjoint des Projet:Hongrie et Slovaquie modifier

L'idée étant qu'il n'y ait pas deux poids deux mesures sur ce qui doit être traduit et ce qui mérite de ne pas l'être. Exemple : Bundestag, Tower bridge, etc. L'idée étant d'aboutir à un complément concernant les abus du principe de moindre surprise. A mon sens, celui-ci doit porter sur la politique de redirection et de la mention des traductions courantes en gras dans l'introduction de l'article, et non pas sur le nom des articles. Car le risque est de diluer l'esprit encyclopédique de Wikipédia et de perdre de vue toute initiative critique de la part des contributeurs.