Utilisatrice:AfricanadeCuba/Je rêve dans une autre langue

Je rêve dans une autre langue est un film mexicain de 2017, dirigée par le cinéaste mexicain Ernesto Contreras et écrite par le scénariste Carlos Contreras. Il a été gagnante de la prix Audience Award: World Cinema Dramatic dans l'édition 2017 du Festival de Cinéma de Sundance, outre six prix dans l'édition 60 des Prix Ariel, en comprenant le de Meilleur Film et Meilleur Acteur.

Introduction modifier

Rêve dans un autre Idiome (English: I Dream in Another Language) est un film de théâtre mexicaine de 2017 dirigée par Ernesto Contreras et écrite par Carlos Contreras. Sa date de sortie a été le 23 janvier 2017. Ce film a été filmé dans la Réserve de la Biosphère des Tuxtlas et à travers la Plage Roche Partie, Veracruz. Exhibé dans la section World Cinema dramatique Compétition du Festival Sundance 2017. Le scénario du film a été primé avec le Sundance Mahindra Global Filmmaking Award. Le film raconte la histoire d'un linguiste qui veut sauver une langue indigène en extinction, mais pour y arriver le protagoniste doit réconcilier les deux dernières personnes qui le parlent et qui refusent de se parler entre eux en raison d'une longue rancoeur. La langue Zikril, qu'est utilisée tout au long du film a été créé spécifiquement pour la production, le directeur s'inspirant de un titre sorti dans le journal The Guardian en 2011, qui racontait l'existence d'une langue en pleine extinction au Mexique, appelé Ayapa Zoque qu'allait être condamné à disparaitre, les derniers orateurs de la dite langue ne s'en parlant plus. Cette histoire, bien que fausse a été relayé par plusieurs publications internationales comme Sydney Morning Herald et Time Magazine.

Argument modifier

Martín (interprété par Fernando Álvarez Rebeil), un jeune linguiste voyage à un village en Veracruz, le Mexique, pour interviewer aux derniers parlants d'une langue indigène: le zikril. Pourtant, les uniques deux personnes qui parlent la langue ; Isauro, interprété par José Manuel Poncelis et Evaristo, interpreté par Eligio Meléndez; sont des vieux amis qui ne se parlent plus depuis cinquante ans. Pour conserver le Zikril, Martín s'efforce pour réconcilier tous les deux avec l'aide de la petite-fille de Evaristo, Lluvia (Fátima Molina). Le passé douloureux de deux hommes émergera dans cette volonté de sauver le futur de la langue.

Distribution modifier

  • Eligio Meléndez, Evaristo
  • José Manuel Poncelis, Isauro
  • Fernando Álvarez Rebeil, Martín
  • Fátima Molina, Pluie
  • Juan Pablo de Santiago, Evaristo jeune
  • Hoze Meléndez, Isauro Jeune
  • Mónica Miguel, Jacinta
  • Norme Angélica, Flaviana
  • Nicolasa Ortiz Monastère, María
  • Héctor Jiménez, Santiago

Thématique modifier

Le zikril est un des éléments principaux du film, il est une langue fictive crée par le linguiste Francisco Javier Félix Valdés. D'accord avec le directeur, le thème central du film tourne autour de la disparition des langues originaires, entrelacé avec des thématiques sur l'amour, la discrimination, les préjugés, et l'amitié. Mardonio Carballo, poète et activiste –qui a un petit rôle dans le film déclare: La disparition de langues au Mexique c'est une tragédie. C'est un pays qui a 68 langues, 69 s'on inclut le castillan.

Le film aborde aussi des thèmes liés avec la diversité sexuelle et les relations entre des personnes du même sexe.

Le directeur Ernesto Contreras, a affirmé: Je a cherché à ne pas mettre des etiquetes sur le film. je voulais raconter comment les êtres humains se lient d'amitié, d'amour et qu'au delà du genre il y a une connexion entre eux.

Le Zikril et l' identité modifier

Dans le film on utilise une langue fictive par respect aux parlants de ces langues qui sont en train de disparaître. Le réalisateur Contreras, a invité le linguiste Francisco Javier Félix Valdés, lequel a crée un alphabet, un vocabulaire, une grammaire, et une phonétique, seulement pour le film. Les acteurs précisaient étudier cet idiome dur et ils précisaient se sentir confortables pour le parler dans le film.s'envisage indigène dedans du film, et la langue est en train de mourir parce que seulement deux parlants ils restent. Mais, les deux personnes ne veulent pas travailler ensemble. En réalité, Zikril est un idiome imaginaire et il s'a créé par le film. Cette idée entre les parlants et la langue imaginaire s'a inspiré dans une histoire réelle. Le directeur était inspiré par les deux dernières parlantes de l'idiome s'appelle Zoque en Tabasco, le Mexique.[1] Ces deux personnes ne parlaient pas sur un désaccord, comme Monsieur Isauro et Monsieur Evaristo du film. Le directeur voulait user une langue imaginaire .[2] La langue Zikril est totalement fictive et le directeur a invité un linguiste pour créer un idiome complet pour le film. En Rêve dans un autre idiome, même y a une chanson de cuna. Cette chanson a été créée pour peindre l'image complète.[3] Tout ce travail est impressionant et il précise être reconnu. L'idée d'un idiome se lie à l'identité d'une personne ou une communauté. Une langue maintient beaucoup d'habitudes, pratiques, et attitudes pour créer une culture partagée. Beaucoup de personnes se trouvent dans une culture avec une langue, et ils se enorgullecen. Une identité d'une personne est reliée avec sa langue et qui ils sont. En raison de ceci, le directeur voulait honorer cette notion et donner respect aux personnes que sont en train de perdre son idiome, et plus important une part de soi mêmes. Donc, le directeur voulait créer un nouveau idiome complètement pour le film pour respecter ces communautés.

Intertextualidad: "They are we" et "La mauvaise éducation" modifier

La intertextualidad peut être définie par des similitudes et parallèles entre deux oeuvres comme des textes, films, et oeuvres de théâtre par exemple. Il y a des thèmes similaires entre Rêve En Un autre Idiome et le film s'appelle They Ouvrez We. Les deux films mettent importance dans la langue en une communauté ou culture. Rêve dans Un autre Idiome se traite sauver un idiome moribundo et comme identité en générale relie beaucoup à un idiome. They Ouvre We s'agit de relier des personnes de la même culture, basées sur habitudes et idiome partagés autour du monde. Les deux oeuvres soulignent l'importance de l'idiome et aussi bien qu'il est beaucoup plus que seulement un idiome. L'identité, les habitudes, les attitudes, les pratiques, et les vues toutes ils relient à l'idiome. Une culture enorgullece son idiome et le voit aussi bien qu'une part de soi mêmes. Les deux films montrent cette relation entre l'identité et la langue, donc toutes les deux ils démontrent un exemple de la intertextualidad. En "Rêve dans Un autre Idiome" un thème important est l'homosexualité et son occultation. Evaristo Est passé toute sa vie en agissant de nier le fait de que il était homosexuel en raison de sa religion et culture. Ce même thème se présente dans le film "La mauvaise éducation dirigée par Pedro Almodóvar, dans le sens de que les personnages principaux Ignacio et Enrique ils ont dû dérober le fait de que ils étaient des homosexuels. Il y a des parts dans les deux films que relient son occultation de sa sexualité et sa religion. Lorsqu'autant Evaristo aussi bien qu'Ignacio étaient des enfants, assistaient à une école religieuse. En “Rêve dans un autre idiome” y a une scène dans laquelle Isaro et Evaristo sont en train de jouer dans la plage ensemble en partageant tu actionnes des homosexuelles, la suivante scène est alors les deux enfants dans l'école en pratiquant sa religion. La intertextualidad est soulignée lorsque dans “La Mauvaise Éducation” y a une scène similaire où Ignacio et Enrique ils partagent tu actionnes des homosexuelles et la suivante scène il leur coupe pratiquer sa religion dans l'église. @En resumen, il y a une grande part de la intertextualidad entre Evaristo et Ignacio en niant sa sexualité en raison de sa religion dans les films "Rêve en Un autre Idiome" et "La Mauvaise Éducation".

Production modifier

Ernesto Contreras a commencé la production de Rêve dans un autre idiome en 2014, bien que le projet s'a commencé à concevoir depuis 2011. Pour la réalisation, a reçu soutien financier de l'Institut Mexicain de Cinematografía (IMCINE), avec des ressources du Fond pour la Production Cinématographique de Qualité (Foprocine) et la Stimulation Fiscale à des Projets d'Investissement en la Production et Distribution Cinématographique Nationale (Eficine).[4] Le ruban est une coproduction entre le Mexique et Pays-Bas, avec la participation de Mónica Lozano, Luis Albores, Érika Ávila, Eamon Ou’Farrill, Dijana Olcay-Hot et Raymond Van Der Kaaij.[5]

Rêve en un autre idiome a été reconnu en des divers festivals internationaux de cinéma. Il a obtenu la reconnaissance Audience Award: World Cinema Dramatic dans le Festival de Cinéma de Sundance de 2017; la #prix du jury à Meilleur Film en l'Oslo/Fusion International Film Festival; et la #prix de l'audience en le Minneapolis St. Paul International Film Festival, entre autrui.[6][7][8] il aussi est créditrice de la #prix Manuel Barbe au meilleur guion de l'Association de la Presse d'Huelva, attribué en parallèle pendant le Festival de Cinéma Iberoamericano d'Huelva de 2017.[9]

À niveau national, a gagné la #prix Guerrière de la Presse à Meilleur Film de Fiction dans le 32.º Festival International de Cinéma de Guadalajara en 2017.[10] Pour l'édition 2018 des #prix Ariel, Rêve dans un autre idiome a commencé la liste de nominations avec 16, en remportant six #prix: Mieux Film, Mieux Acteur, Meilleure Musique Originale, Mieux Guion Originale, Mieux Son et Meilleure Photographie.[11][12] [[Catégorie:LGBT au cinéma au Mexique]] [[Catégorie:Film mexicain]]

  1. Carlos Aguilar, « Ernesto Contreras On Creating an Indigenous Language for Sundance Winner ‘Sueño en Otro Idioma’ », variety(website)variety, (consulté le )
  2. Carlos Aguilar, « Ernesto Contreras On Creating an Indigenous Language for Sundance Winner ‘Sueño en Otro Idioma’ », variety(website)variety, (consulté le )
  3. Carlos Aguilar, « Ernesto Contreras On Creating an Indigenous Language for Sundance Winner ‘Sueño en Otro Idioma’ », variety(website)variety, (consulté le )
  4. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  5. IMCINE, « Sueño en otro idioma » [archive du 13 de octubre de 2018] (consulté le )
  6. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  7. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  8. Internet Movie Database, « Sueño en otro idioma | Awards » (consulté le )
  9. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  10. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  11. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)
  12. (en) {{Article}} : paramètre « titre » manquant, paramètre « périodique » manquant, paramètre « date » manquant (lire en ligne)