Whiskey in the Jar
Whiskey in the Jar est une célèbre chanson traditionnelle irlandaise. Elle parle d'un bandit de grand chemin officiant dans les montagnes des comtés de Cork et de Kerry qui est trahi par celle qu'il aime. Il s'agit de la chanson irlandaise la plus jouée dans le monde. Des groupes tels que The Dubliners, The Pogues et Peter, Paul and Mary, entre autres, l'ont enregistrée sur l'un de leurs albums. Cette chanson fut aussi réécrite dans une version rock par le groupe irlandais Thin Lizzy, laquelle version fut ensuite reprise par U2, Grateful Dead, Pulp, Metallica et Nolwenn Leroy[1].
Histoire de la chanson
modifierLes origines exactes de cette chanson restent inconnues, mais la mention d'une rapière indique que les paroles datent au moins de la fin du XVIIIe siècle. Dans au moins une version, la rapière est remplacée par un sabre. Également, le terme rapier peut être une déformation de rapaire (laquelle est une sorte de pique, en gaélique irlandais) et le highwayman (bandit de grand chemin) serait alors un rapparee, sorte de soldat irrégulier irlandais des XVIIe et XVIIIe siècles[2].
Dans son livre The Folk Songs of North America, Alan Lomax suggère que la chanson date du XVIIe siècle, s'appuyant sur les similarités entre Whiskey in the Jar et l’Opéra des gueux de John Gay, qui date de 1728. Lomax pousse sa suggestion plus loin en affirmant que l'opéra de John Gay s'inspire en fait de Whiskey in the Jar, ce qui refléterait une grande popularité de cette dernière dans le monde celtique de l'époque. Selon Lomax, « [dans] le folklore du XVIIe siècle, les Britanniques aiment et admirent leurs bandits de grand chemin locaux ; et en Irlande (ou en Écosse) où les gentilshommes des routes volent les seigneurs anglais, ils sont vus comme des patriotes. C'est ce type de sentiments qui a inspiré cette balade exubérante »[N 1],[3]. Cette affirmation met en avant le fait que Whiskey in the Jar reprend un thème à la Robin des Bois, mis à part que le bandit de la chanson ne redistribue pas son butin aux pauvres.
La chanson fut aussi extrêmement appréciée au temps de l'Amérique coloniale, pour son attitude irrévérencieuse envers les officiers britanniques. Certaines versions américaines mettent d'ailleurs en scène des personnages américains, comme celle du Massachusetts, qui traite d'un soldat américain d'origine irlandaise, Alan McCollister, condamné à mort pour avoir détroussé un officier anglais[3].
L'histoire contée
modifierWhiskey in the Jar est le conte d'un bandit de grand chemin qui, après avoir volé un officier militaire ou gouvernemental corrompu (« for you are a bold deceiver »), est trompé par une femme prénommée Jenny ou Molly ; dont le statut de femme ou de bien-aimée du protagoniste n'est pas clair. Plusieurs versions de la chanson prennent place à Kerry, Kilmagenny, Cork, Gilgarra Mountain, Sligo ou dans d'autres localités d'Irlande. Habituellement, le narrateur de la chanson ne se nomme pas, laissant ainsi le privilège d'être personnifié aux seuls officiers anglo-irlandais (Captain Farrell/Colonel Pepper) et femme ayant trompé le bandit (Jenny/Molly). Aucun de ces deux personnages n'aident d'ailleurs à dater la chanson. Dans certaines versions, le narrateur reste emprisonné pour son crime tandis que dans d'autres il s'échappe et fuit pour poursuivre son amour de la « belle vie ».
Paroles
modifierIl existe plusieurs versions des paroles.
Version traditionnelle, Gilgarry Mountain
modifier- As I was a going over Gillgarry Mountain,
- I spied Colonel Farrell and his money he was countin'.
- First I drew me pistol and then I drew me rapier,
- Sayin' stand and deliver for I am your bold receiver.
:Well shirigim duraham da
- Wack fall the daddy oh,
- wack fall the daddy oh
- There's whiskey in the jar.
:He counted out his money and it made a pretty penny,
- I put it in me pocket to take home to darling' Jenny.
- She sighed and swore she loved me and never would deceive me
- But the devil take the women for they always lie so easy.
:I went into me chamber all for to take a slumber
- To dream of gold and girls and of course it was no wonder.
- Me Jenny took me charges and she filled them up with water,
- Called on colonel Farrell to get ready for the slaughter.
:Next morning early before I rose to travel,
- There came a band of footmen and likewise Colonel Farrell.
- I goes to draw me pistol for she'd stole away me rapier,
- but a prisoner I was taken I couldn't shoot the water.
:They put me into jail with a judge all a writin'
- For robbing Colonel Farrell on Gilgarry Mountain.
- But they didn't take me fists so I knocked the jailer down,
- And bid a farewell to this tight fisted town.
:I'd like to find me brother the one that's in the army,
- I don't know where he's stationed in Cork or in Killarney.
- Together we'd go roving o'r the mountains of Killkenney,
- And I swear he'd treat me better than me darling' sporting Jenny.
:There's some takes delight in the carriages and rolling,
- Some takes delight in the hurley or the bowlin'.
- But I takes delight in the juice of the barley,
- Courting pretty maids in the morning oh so early.
Traduction libre :
- Alors que j'allais sur la montagne de Gilgarry
- J'ai vu le Colonel Farrell qui comptait son argent
- J'ai d'abord sorti mon pistolet puis tiré ma rapière
- En disant « la bourse ou la vie, car je suis votre créditeur »
- Alors shirigim duraham da
- Whack fall the daddy-o[N 2]
- Whack fall the daddy-o
- Y'a du whiskey dans la cruche
- Il a compté son argent et ça faisait une belle somme
- Je l'ai mis dans ma poche et rapporté à ma Jenny chérie
- Elle a soupiré et juré qu'elle m'aimait et ne me trahirait jamais
- Mais au diable les femmes car elles mentent toujours si facilement
- Je suis monté dans ma chambre pour faire un somme
- Pour rêver d'argent et de filles et bien sûr ce n'est pas étonnant
- Ma Jenny a pris mes cartouches et les a remplies d'eau
- A appelé le Colonel Farrell pour qu'il soit prêt pour l'abattage
- Tôt le lendemain matin avant que je me lève pour partir
- Arriva une troupe de gendarmes et vraisemblablement le Colonel Farrell
- Je pris mon pistolet car elle m'avait piqué ma rapière
- Mais je fus fait prisonnier j'ai pas pu tirer avec l'eau
- Ils m'ont mis en prison avec un juge qui a tout écrit
- Pour avoir volé le Colonel Farrell sur la montagne de Gilgarry
- Mais ils ne m'ont pas pris mes poings alors j'ai frappé le geôlier
- Et fait mes adieux à cette ville de radins
- J'aimerais retrouver mon frère, celui qui est à l'armée
- Mais je ne sais pas où il est basé, à Cork ou à Killarney
- Ensemble on irait bourlinguer sur les montagnes de Kilkenny
- Et je suis certain qu'il me traitera mieux que ma bonne Jenny
- Il y en a qui trouvent le plaisir à rouler dans des carosses
- D'autres trouvent le plaisir dans le hurling ou le bowling
- Mais moi je prends mon plaisir dans le jus de l'orge
- Et à courtiser les jolies femmes de chambre au petit matin
Version traditionnelle, Kilgarry Mountain
modifier- As I was a-walkin' 'round Kilgary Mountain
- I met with Captain Pepper as his money he was countin'
- I rattled my pistols and I drew forth my saber
- Sayin', "Stand and deliver, for I am the bold deceiver"
- Musha rig um du rum da
- Whack fol the daddy o
- Whack fol the daddy o
- There's whiskey in the jar
- The shinin' golden coins did look so bright and jolly
- I took 'em with me home and I gave 'em to my Molly
- She promised and she vowed that she never would deceive me
- But the devil's in the women and they never can be easy
- When I was awakened between six and seven
- The guards were all around me in numbers odd and even
- I flew to my pistols, but alas I was mistaken
- For Molly's drawn my pistols and a prisoner I was taken
- They put me into jail without judge or writin'
- For robbing Colonel Pepper on Kilgary Mountain
- But they didn't take my fists so I knocked the sentry down
- And bid a fond farewell to the jail in Sligo town
- Now some take delight in fishin' and in bowlin'
- And others take delight in carriages a-rollin'
- But I take delight in the juice of the barley
- And courtin' pretty girls in the morning so early
Traduction libre :
- Alors que je marchais autour de la montagne de Kilgarry
- J'ai rencontré le capitaine Pepper qui comptait son argent
- J'ai dégainé mon pistolet et tiré mon sabre
- En disant « la bourse ou la vie, car je suis le voleur sans peur »
- Musha rig um du rum da
- Whack fol the daddy o
- Whack fol the daddy o
- Y'a du whiskey dans la cruche
- Les pièces d'or étincelantes étaient si belles et brillantes
- Je les ai rapportées à la maison et données à ma Molly
- Elle promit et jura qu'elle ne me tromperait jamais
- Mais le diable est dans la femme et on ne peut leur faire confiance
- Quand je me suis réveillé entre six heures et sept heures
- Les gardes étaient tout autour de moi en nombre pair et impair
- J'ai sauté sur mes pistolets mais malheureusement j'ai été trompé
- Car Molly avait volé mes pistolets et j'ai été fait prisonnier
- Ils m'ont mis en prison sans juge ni condamnation
- Pour avoir volé le capitaine Pepper sur la montagne de Kilgarry
- Mais ils n'ont pas pris mes poings alors j'ai frappé la sentinelle
- Et fait mes adieux à la prison de la ville de Sligo
- Certains trouvent leur plaisir à la pêche ou aux quilles
- D'autres prennent du plaisir à rouler dans des carrosses
- Mais moi je prends mon plaisir au jus de l'orge
- Et à courtiser les jolies filles au petit matin
Autres versions
modifierLa version chantée par The Pogues et The Dubliners est très proche de la version des Gilgarry Mountains, avec le refrain de la version des Kilgarry Mountains, à quelques arrangements près portant principalement sur la formulation de chaque vers. La montagne du premier couplet devient cependant celle de Kerry, le colonel Farrell un capitaine, et l'antépénultième couplet est abandonné. La version interprétée par Jerry Garcia (guitare acoustique, chant) et David Grisman (mandoline) reprend la version traditionnelle des Kilgarry Mountains. D'autres versions existent, notamment celles interprétées par Motörhead et Metallica. Nolwenn Leroy la reprend dans la réédition de Bretonne (album) en 2011. Pat O'May la reprend également en 2012 dans son album Celtic Wings. Joe Dassin a interprété une version francophone de la chanson intitulée Mâche ta chique. Il existe également une chanson de variété française du début des années 1960 intitulée Le Whisky de Papa, interprétée par Frida Boccara dont les paroles n'ont rien à voir avec la traditionnelle chanson irlandaise mais qui en utilise la musique[4].. En 1973, une version fut également enregistrée par le groupe irlandais THIN LIZZY.
Notes et références
modifierNotes
modifier- « The folk of seventeenth century Britain liked and admired their local highwaymen; and in Ireland (or Scotland) where the gentlemen of the roads robbed English landlords, they were regarded as national patriots. Such feelings inspired this rollicking ballad. »
- L'expression « whack fall », également orthographiée « whack fol' », « whack fal » ou « whack for », est présente dans de nombreuses chansons irlandaises, mais son origine et donc son sens ne sont pas clairement identifiés, ni ceux de « daddy-o ».
Références
modifier- (en) The Highwaymen - Encore, (lire en ligne)
- (en) Patrick Flemming, The Complete Newgate Calendar Vol. I, Tarlton Law Library, University of Texas at Austin, coll. « Law in Popular Culture », pp. 79-83.
- (en-US) Alan Lomax, Peggy Seeger, Mátyás Seiber et Don Banks, The Folk Songs of North America: In the English Language, Doubleday, (lire en ligne).
- « Frida Boccara - Le Whisky De Papa » (consulté le )