Wikipédia:Résumé introductif/Noms de métier ou de fonction
La place des femmes dans le monde du travail évolue et elles occupent désormais des métiers ou fonctions autrefois entièrement dévolus aux hommes. Il en va de même des noms et métiers qui eux-mêmes peuvent évoluer dans leur forme. L’évolution concerne logiquement aussi les titres et fonctions.
La féminisation des noms de métiers en français est une politique linguistique visant à faire évoluer les substantifs désignant des métiers vers des formes féminisées de façon à rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. Elle se traduit par des circulaires, guides et autres recommandations. Celles-ci sont reprises ou non dans la langue usuelle.
La langue évolue en effet continuellement et Wikipédia se doit d’utiliser les règles usuelles en vigueur de la langue française, notamment en ce qui concerne les noms de métiers et de fonction. Si cette langue évolue, le texte des articles doit lui-même évoluer, en évitant de faire perdurer des biais de genres.
Cette page vise à définir des recommandations propres à la rédaction du résumé introductif des articles consacrés aux métiers dans la Wikipédia en français.
La rédaction du reste du résumé introductif relève des usages généraux de la langue admis dans Wikipédia. Quelques questions connexes liées à la féminisation des noms de métiers concernant le titre, l’Infobox et le corps du texte mais aussi sur la question plus large des titres, grades et fonctions seront abordées dans une section « Autres questions sous-tendues ».
À ce stade cette page a valeur d’essai. Elle a vocation à devenir une recommandation après consultation et vote.
Cadre des noms de métiers et fonctions dans Wikipédia
modifierRègles usuelles de féminisation
modifierEn France
modifierSi on se réfère à l’Académie française, elle différencie dans un rapport adopté le 28 février 2019 (ici et ici pour le rapport) :
- les noms de métiers définis par un substantif épicène, pour lesquels le féminin est défini par l’article, éventuellement l’adjectif ou le verbe tout en gardant la même forme au masculin comme au féminin (« architecte », « artiste », « juge », « secrétaire », « comptable », « garde », « gendarme », « diplomate », « une dactylo », « une imprésario », « une soprano »)).
- les noms de métiers définis par un substantif genré où la féminisation est marquée par un suffixe : « -er/-ère », « -ier/-ière », « -ien/-ienne », « -in/-ine », « -teur/-trice » ou, dans le cas où le nom masculin est terminé par une consonne, l’adjonction d’un « e » final est aujourd’hui usuelle : « une artisane », « une experte », « une croupière », « une principale », « une plantonne », « une maçonne », « une mécanicienne », « une jardinière », « une cheminote », etc.
L’Académie française ne liste par contre bien entendu pas exhaustivement les nouvelles formes en usage, et précise bien dans ce rapport que lorsque la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie sera achevée (pour rappel, la première édition date de … 1694 !) et entièrement mise en ligne, des révisions pourront être apportées pour intégrer des évolutions confirmées.
Dans d'autres pays
modifierIl n'est pas envisageable dans cette page d'essai d'établir un descriptif complet de la féminisation des noms de métier dans d'autres pays et notamment si elle fait débat. Cet article de février 2019 apporte toutefois quelques éléments de réponse, synthétisés ci-après.
Pays | Commentaires |
---|---|
Pays anglo-saxons / Royaume-Uni | Si la langue est plutôt neutre, d’un point de vue grammatical, tous les noms de métiers ne sont pas neutres. Pour certaines fonctions, il existe une désignation féminine et une désignation masculine (« actress » / « actor »). Mais apradoxalement la désignation féminine de certains métiers a disparu. C’est notamment le cas de « lawyeress », le féminin de « lawyer » (« avocat »), ou « doctress », l’équivalent féminin de « doctor » (« docteur »), notamment pour des fonctions dominées par les hommes et considérées comme prestigieuses. Pour résoudre le problème de l’invisibilisation linguistique des femmes dans certaines catégories professionnelles, les progressistes ne demandent donc pas de féminiser les noms de métiers, mais de privilégier le genre neutre. |
Pays anglo-saxons / Etats-Unis | En Amérique du Nord, les noms de métiers neutres s’imposent progressivement dans le langage courant. Dans son étude Noms de métiers et neutralité supposée, parue au printemps 2016, l’universitaire Maria Bovin souligne que les termes « police officer » (officier de police, genre neutre) et « firefighters » sont de plus en plus utilisés, alors qu’il existe une désignation féminine et masculine pour ces deux métiers. |
Québec | La question de la féminisation des noms de métier est déjà de l’histoire ancienne. En 1976, les nouvelles élues du Parti québécois ont exigé que les fonctions comme ministre, député, président soient conjuguées au féminin. Elles ont facilement remporté cette bataille. Trois ans plus tard, l’Office québécois de la langue française encourageait une féminisation plus générale des noms de métier. Recommandation de juillet 2018 de l'Office québécois de la langue française relative aux appellations de personnes et à l'écriture épicène. |
Italie | Le débat existe depuis des décennies, parfois aussi houleux qu'en France. L’Accademia della Crusca, qui est plus ou moins l’équivalent de l’Académie française, se mêle également au débat. En 2002, cette académie estimait que féminiser les noms de métiers risquait de rabaisser la fonction exercée… Elle a évolué depuis. En 2013 elle suggérait de féminiser certaines fonctions comme « ministra », pour « ministre ». Jusqu’ici, les femmes étaient qualifiées de « ministro ». Puis en 2016, elle a rédigé un petit guide pour donner des exemples de termes neutres à préférer aux termes genrés. |
Belgique | La Belgique publie un guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titres, dont la 3ème édition date de 2014 (ici) |
Suisse | La Suisse publie une liste de 2000 noms au masculin et au féminin (ici) _ Noter « agente », le féminin de « agent », peu, voire pas du tout usité en France. |
Référentiels des noms de métiers
modifierPlusieurs référentiels permettent de définir l’usage en matière de noms de métier :
- au niveau international : la classification internationale type des professions (CITP) (en anglais) établie par le Bureau international du travail est disponible ici. Elle regroupe dix groupes majeurs, 130 groupes mineurs composés d'un ou plusieurs groupes d'unités, eux-mêmes constitués de plusieurs "professions".
- au niveau européen : la Classification européenne des aptitudes/compétences, certifications et professions (ESCO), sur le site ec.europa.eu. - exemple pour informaticien – noter que ce site utilise le masculin générique « les informaticiens »
- en France : le Répertoire opérationnel des métiers et des emplois (ROME), un répertoire créé en 1989 par l'Agence nationale pour l'emploi (ANPE), aujourd'hui Pôle emploi en France – code M1805 pour informaticien/ienne
- en France également : la nomenclature « Professions et catégories socioprofessionnelles en France » (PCS) de l'INSEE ; la dernière, nommée « PCS 2020 », date de 2022 et remplace progressivement la version précédente, de 2003 (voir la page INSEE pour une présentation complète, et pour les téléchargements ici et ici)
En fait dans la plupart des pays et la plupart des continents, il existe une classification des métiers.
Contexte wikipédien
modifierDiscussions anciennes sur la WP en français
modifierDifférentes discussions sur la féminisation et l’écriture inclusive ou épicène ont déjà eu lieu. Elles sont regroupées sur cette page.
Sondage de novembre 2019 sur l’écriture inclusive dans la WP en français
modifier- Sondage sur l'écriture inclusive novembre-décembre 2019.
Pour | Contre | Tolérer | neutre | Pour + tolérer | |
---|---|---|---|---|---|
Utilisation de termes englobants | 34 % | 44 % | 17 % | 5 % | 51 % |
Double-flexion | 23 % | 62 % | 11 % | 3 % | 34 % |
Féminisation rarement usitée des métiers et fonctions | 41 % | 43 % | 11 % | 5 % | 52 % |
Accord de proximité | 20 % | 58 % | 15 % | 6 % | 35 % |
Mots-valises masculins-féminins | 13 % | 77 % | 8 % | 2 % | 21 % |
Formulations non-binaires | 8 % | 79 % | 8 % | 0 % | 16 % |
De ce sondage, il ressort que l'avis de la communauté à la date du 6 janvier 2020 est le suivant :
- sont rejetées la double-flexion, l’accord de proximité, l’utilisation de mots-valises masculins-féminins, les formulations non-binaires ;
- sont admises ou tolérées l’utilisation de termes englobants et la féminisation rarement usitée des métiers et fonctions.
Noter que la double-flexion est un cas particulier de doublet complet. Mais qu'un doublet complet au singulier (comme « un informaticien ou une informaticienne » ) n'est pas une double flexion. La forme masculine (« informaticien ») n'est en effet pas une forme fléchie (féminin, pluriel ou conjuguaison de verbe).
Discussion de janvier 2023 sur le RI de l’article Informaticien
modifierAutres Wikipédias écrites en langues genrées
modifierIl existe des langues avec deux ou trois genres, notamment en Europe, des langues sans genres telles que le chinois, le japonais (qui dispose d'une façon de parler dite féminine et masculine, une réflexion sur ce sujet est en cours depuis quelques années[1]) ou le turc, ainsi que des langues avec une dizaine de genres, notamment en Afrique. S’agissant de la famille des langues indo-européennes — la grande famille de langues dont le français fait partie — certaines ont gardé trois genres comme le russe ou l’allemand, et d'autres ont supprimé le genre grammatical neutre, comme le français ou l’espagnol, le suédois contemporain possède quant à lui deux genres (commun et neutre).
D’une manière générale, dans les WP écrites en ces langues, il n’existe pas de règle homogène sur l’introduction du RI formellement établie. Il ne semble d’ailleurs qu’il n’y ait pas eu de consultation de la Communauté sur la question de l’écriture inclusive, si tant est que la question se pose dans ces langues. En tout état de cause les formulations avec doubles substantifs (doublets) existent, comme les formulations avec simple substantif.
À titre d’exemple de double formulation, le tableau suivant présente les débuts de RI du mot agriculteur dans différentes langues genrées européennes. Ces résumés introductifs ne sont toutefois pas représentatifs de tous les articles de noms de métiers dans ces langues, au même titre que l'article informaticien n'est aucunement représentatif de tous les articles de noms de métiers figurant dans la WP en français.
De manière générale, il n'y a pas de doublet complet systématique dans les autres wikipédias. Dans certains articles il y en a, dans d'autres non, comme sur la wikipédia en français.
Langue | Nom | Forme | Début du RI |
---|---|---|---|
Français | Agriculteur - agricultrice | Double formulation | Un agriculteur ou une agricultrice est une personne qui procède professionnellement ou non à la mise en culture de la terre ou à l'élevage d'animaux. |
Allemand | Landwirt - Landwirt | Double formulation | Landwirt, auch Bauer, Landwirtin oder Bäuerin (von mittelhochdeutsch gebûre „Mitbewohner, Nachbar, Dorfgenosse“), veraltet Ökonom, ist ein Beruf der Landwirtschaft. |
Portugais | Agricultor | Simple formulation (liée à la forme épicène du nom) | Agricultor, também comumente chamado de lavrador e agropecuarista, é uma pessoa envolvida na agricultura ou na agropecuária, criando organismos vivos para alimentação ou matérias-primas |
Italien | Agricoltore (épicène dans sa forme courante - agricoltrice est désuet) | Simple formulation (liée à la forme épicène du nom) | L'agricoltore (femminile, non comune, agricoltrice) è una persona che esercita un'attività nell'agricoltura, come responsabile della gestione o come lavoratore, specializzato nella coltivazione di frutta, verdura, cereali e altre piante variamente utili, in base alle caratteristiche climatiche e del terreno. |
Espagnol | Agricultor (épicène) | Simple formulation (liée à la forme épicène du nom) | Un agricultor o labrador es la persona que se dedica a cultivar la tierra en una explotación agraria para la extracción y explotación de los recursos que origina |
Néerlandais | Boer - Boerin | Double formulation | Een boer of boerin is iemand die leeft van de landbouw of veeteelt. |
Russe | фермер - фермера | Double formulation | Фермер (anglais : farmer) или сын фермера по общему мнению это Ваня Иванов. Глоссарий.ру. Также существуют фермеры, занимающиеся лесным хозяйством, в том числе и в России. |
Rédaction du résumé introductif
modifierLe résumé introductif est un texte qui précède le sommaire et le corps de l’article sur Wikipédia. En apportant une attention particulière au contenu de la première phrase, il doit être autonome et offrir une synthèse des informations de manière à constituer un mini-article de type dictionnaire encyclopédique, fournissant ainsi au lecteur une approche globale et didactique du sujet. Dans la plupart des cas, le verbe à employer est le verbe être, au présent de l'indicatif, même quand le sujet de l'article n'existe plus. La première phrase doit ainsi répondre à la question très générale « Qu’est-ce que c’est ? ».
Approche par cœur de métiers
modifierLes appellations métiers peuvent être regroupées par cœurs de métiers, constitués par des activités et des compétences de base communes[a]. Il est souhaitable, quand c’est possible, de recourir à ce niveau de description, à savoir le coeur de métiers, ainsi d’ailleurs en ce qui concerne le nommage des articles. Les principales appellations selon les genres peuvent ensuite être précisées dans le résumé introductif. Le détail est précisé dans une section spécifique.
Les exemples ci-après ne correspondent pas à des exemples d’articles dans Wikipédia et n’ont vocation qu’à illustrer ce qui est faisable.
Le métier de la boucherie regroupe les métiers d’abattage et découpe industrielle des viandes, de boucherie de détail, consistant en la transformation des carcasses animales en viande détaillée, de gestion de rayons ou de mise en rayon libre-service de produits alimentaires de boucherie et de vente en alimentation de type boucherie. Un homme qui pratique ce métier est dénommé boucher, et une femme bouchère. Selon les spécialisations ou le niveau d’intervention, différentes appellations spécifiques peuvent être employées[b]. |
La direction de chantier du BTP consiste à préparer, organiser et suivre au quotidien le déroulement des activités d'un ou de plusieurs chantiers de Bâtiment travaux publics selon les normes de sécurité. La coordination des interventions des équipes internes et externes à l'entreprise selon les impératifs de délais entre également dans ce cadre. Les appellations métiers sont les suivantes : responsable de chantier, chef de chantier, assistant du chef de chantier, chef d’équipe et commis. Concernant les chefs de chantiers, une femme qui occupe ce poste conserve l'appellation « chef de chantier » en France, alors qu’en Suisse, elle est dénommée « cheffe de chantier »[c]. |
Problématique générale
modifierEn termes de rédaction, il convient de préciser la désignation du ou des noms de métier ou de fonction dans le résumé introductif :
A | Dans tous les cas, les formes féminine et masculine (doublet complet), lorsque celles-ci existent. |
B | Dans tous les cas, la forme masculine, lorsque celle-ci existe,et la forme féminine lorsque celle-ci existe et qu’elle ne résulte pas d’une règle élémentaire de féminisation des noms (-eur/-euse, -ier/ière, -er/-ère, etc). |
C | Pas de principe général, à décider au cas par cas en PdD. |
Formulations des métiers ou fonctions exercés par les deux genres
modifierLorsque les métiers ou fonctions sont exercés par les deux genres (hommes ou femmes), ce qui est le cas de la quasi-totalité des métiers ou fonctions contemporains, plusieurs formulations sont envisageables. Seuls des exemples de noms de métiers sont donnés ci-après.
Concernant les grades et fonctions dans l'armée (en France), la Délégation aux droits des femmes et à l'égalité des chances entre les hommes et les femmes du Sénat a rappelé dans son rapport enregistré le , que ceux-ci ne sont pas féminisés conformément à la pratique au sein du Ministère de la Défense[3]. Cette position de 2015 est susceptible d'évoluer[4] mais l'usage reste bien celui exprimé par le Sénat.
Doublet complet
modifierOn appelle doublet l’ensemble constitué de la forme masculine d’un mot ainsi que de la forme féminine correspondante, coordonnées par et ou par ou. On parle de « doublet complet » (en France[5] et au Canada[6]) ou « doublet intégral » (en Suisse[7]) ou « double désignation » (en Belgique[8]) lorsqu'il utilise les deux formes complètes masculine et féminine.
Avantages :
- visibilité des femmes ;
Inconvénients :
- occultation des personnes qui ne sont pas incluses dans le modèle femme/homme[7],
- réactivation de la binarité (insistance sur le fait qu'il y a bien et des hommes et des femmes)[9],
- incohérence entre le RI et l'article quand les doublets complets ne sont pas utilisés dans le texte ;
- allongement du RI.
Cas | Formulation | Exemples |
---|---|---|
Cas d’un substantif genré | Un informaticien ou une informaticienne est une personne … | Agriculteur |
Un informaticien, une informaticienne est une personne … | ||
Un informaticien (au masculin) ou une informaticienne (au féminin) est une personne … | Boucher | |
Un informaticien – au féminin informaticienne – est une personne … | Barman | |
Un informaticien (informaticienne au féminin) est une personne … | Crémier | |
Un informaticien (ou une informaticienne au féminin) est une personne … | Sommelier | |
L'informaticien ou l'informaticienne est une personne … | Boucher | |
De manière générale, un auteur[d] (du latin : auctor), une auteure ou autrice, est une personne … | Auteur | |
Cas d’un substantif épicène | Un ou une économiste est une personne … | Économiste |
Formulations avec le mot métier | Le métier d’informaticien ou d’informaticienne consiste à mener des recherches dans le domaine de l’informatique … | Maquilleur |
informaticien ou informaticienne est le nom donné au métier qu'exercent les personnes dans le domaine de l'informatique. | Électricien |
Une seule forme masculine
modifierAvantages :
- plus court pour un RI
- pas de réactivation de la binarité ;
- cohérence avec le reste du texte dans le cas où la forme générique neutre est utilisée.
Inconvénients :
- Peut être ressenti comme une invisibilisation des femmes exerçant ledit métier ;
- absence d'une information grammaticale (la forme féminine, même si elle est évidente pour un francophone) ;
- la forme plurielle ne correspond à un usage dans les résumés introductifs où la préconisation est d'utiliser une verbe au singulier, hormis dans les cas de sujet au pluriel invariable.
Cas | Formulation | Exemples |
---|---|---|
Masculin singulier | Un informaticien est une personne … | Infirmier |
Le métier d'informaticien consiste à mener des recherches dans le domaine de l’informatique … | Aide-soignant | |
Électricien est le nom donné au métier qu'exercent les personnes dans le domaine de l'électricité … | Électricien | |
Masculin pluriel | Les brancardiers sont les personnes chargées du transport des patients ou victimes | Brancardier |
Doublet abrégé
modifierLe doublet abrégé est une dénomination issue de la réduction d’un doublet complet, où sont maintenues la forme masculine d’un mot et la finale de la forme féminine correspondante, avec un signe typographique séparateur[10],[11]. Le doublet abrégé est admis dans les formulaires ou tableaux des textes administratifs en France ou en Suisse[12],[11]. Le sondage réalisé en 2019, fait apparaître un rejet par la communauté de cette dénomination dans le corps des articles.
Avantages :
- formulation compacte et donc moins lourde qu'un doublet complet
Inconvénients :
- pas passé dans l'usage courant ;
- problème d'accessibilité en lecture par les lecteurs d'écran[13] ;
- en Suisse les doublets abrégés sont proscrits dans les textes administratifs de la Confédération, hormis certaines formes qui sont utilisables dans des formulaires ou tableaux.
Formulation | Commentaire | Exemple |
---|---|---|
Un.e informaticien·ne est une personne … | Doublet abrégé utilisant un point médian | |
Un(e) informaticien(ne) est une personne … Un(e) danseur(-euse) est une personne ... |
Doublet abrégé utilisant des parenthèses | Ingénieur système |
Un/e informaticien/ienne est une personne … | Doublet abrégé utilisant une barre oblique | |
Un/e informaticien/informaticienne est une personne … | Doublet avec le mot féminin entier, utilisant une barre oblique | |
Un(e) informaticien (informaticienne) est une personne … | Doublet avec le mot féminin entier, utilisant des parenthèses[e] | |
Les informaticiens/informaticiennes mènent des recherches dans le domaine de l’informatique … | (ex) – Doublet au pluriel utilisant une barre oblique. |
Rédaction de l'Infobox
modifierPar parallélisme des formes, la question suivante peut être posée : faut-il les deux formes (masculine et féminine) dans le titre de l'Infobox des articles consacrés à un métier, un titre ou une fonction.
Notes et références
modifierNotes
modifier- En France, Pôle emploi a défini en 2009 531 fiches ROME regroupant les appellations les plus courantes d’emplois autour d’un cœur de métier constitué par des activités et des compétences de base communes[2]. La liste des métiers est fixée (hormis l'ajout d'un code ayant fait passer le nombre à 532) alors que la liste des appellations, à un niveau plus fin, est évolutive et périodiquement enrichie.
- Les appellations métiers spécifiques ainsi que leur signification pourront ensuite être développées dans une section particulière : Aide-boucher / Aide-bouchère, Boucher / Bouchère, Boucher / Bouchère chevalin, Boucher / Bouchère hippophagique, Boucher-charcutier / Bouchère-charcutière, Boucher désosseur / Bouchère désosseuse, Boucher-traiteur / Bouchère-traiteuse, Boucher-tripier / Bouchère-tripière, Boucher-volailler / Bouchère-volaillère, Chef boucher / bouchère, Ouvrier boucher / Ouvrière bouchère, Second boucher / Seconde bouchère.
- Les appellations métiers spécifiques ainsi que leur signification pourront ensuite être développées dans une section particulière : Assistant / Assistante chef de chantier - Chef d'équipe gros oeuvre - Chef d'équipe travaux publics - Chef de chantier - Chef de chantier bâtiment - Chef de chantier du BTP - Chef de chantier électricité - Chef de chantier génie civil - Chef de chantier génie climatique - Chef de chantier gros oeuvre - Chef de chantier montage de structures métalliques - Chef de chantier principal / principale - Chef de chantier second oeuvre - Chef de chantier travaux publics - Chef de chantier travaux publics et voirie - Commis / Commise de chantier - Responsable de chantier.
- Le mot n'a pas de forme féminine commune à tous les pays francophones, voir la section « Forme féminine ». « Auteur » peut être utilisé pour désigner une femme qui ne souhaiterait pas employer de forme spécifiquement féminine.
- Au Québec, un doublet abrégé où le mot féminin est écrit en entier et utilisant des parenthèses est dénommé « paire lexicale ». Dans ce cas, la parenthèse ouvrante n’est pas collée au masculin[14].
Références
modifier- Toward Reconceptualizing the Teaching and Learning of Gendered Speech Styles in Japanese as a Foreign Language.
- « 577 nouvelles appellations de métiers créées en 5 ans », sur /www.pole-emploi.org, (consulté le ).
- « « Des femmes engagées au service de la défense de notre pays » - Rapport d'information du Sénat, fait au nom de la délégation aux droits des femmes », sur www.senat.fr, (consulté le ).
- « Karine Lejeune : "Depuis peu, j'exige qu'on m'appelle Madame LA colonelle" », sur www.radiofrance.fr, (consulté le ).
- « Rédaction inclusive », sur www.antidote.info, (consulté le ).
- « Qu’est-ce qu’un doublet ? », sur vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le ).
- « Guide pour un usage inclusif du français dans les textes de la Confédération », sur www.bk.admin.ch/bk (consulté le ), p. 6.
- « Qu'est-ce que l'écriture inclusive ? », sur www.ecriture-inclusive.be, (consulté le ).
- « La masculinisation de la langue, un mal(^e) récent », sur www.24heures.ch (consulté le ).
- « Qu’est-ce qu’un doublet abrégé? », sur vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le ).
- « Guide pour un usage inclusif du français dans les textes de la Confédération », sur www.bk.admin.ch/bk (consulté le ), p. 7.
- « Recommandation concernant les noms d’États, d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires (liste établie après avis favorable de la commission générale de terminologie et de néologie et de l’Académie française) », sur /www.diplomatie.gouv.fr, (consulté le ).
- « L’écriture inclusive est-elle accessible aux personnes en situation de handicap ? », sur agence-adequat.fr, (consulté le ).
- « Exemples de doublets abrégés », sur vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le ).