Wikipédia:Romanisation du mongol
Cette page présente les principes spécifiques de romanisation du mongol moderne en usage sur Wikipédia en français. Elle complète la page générale Wikipédia:Romanisation du cyrillique.
Par défaut, les noms et mots mongols sont romanisés à partir de leur forme cyrillique selon les règles de transcription présentées ci-dessous, sauf s’il est démontré, sources francophones de qualité à l’appui, que le sujet est notoirement connu sous un autre nom dans le monde francophone (auquel cas c’est cet autre nom romanisé qui est utilisé).
Table de transcription
modifierCi-après le tableau comprenant les lettres mongoles et françaises ainsi que divers exemples :
Lettre mongole | Lettre ou combinaison française |
Exemple(s) | Variantes[1] |
---|---|---|---|
А, а | a | Булган → Bungan | |
Б, б | b | Баянхонгор → Bayankhongor | |
В, в | v | Өвөрхангай → Övörkhangai | |
Г, г | g | Хөвсгөл → Khövsgöl | gh devant e, i |
Д, д | d | Ховд → Khovd | |
Е, е | ye | Миеэгомбын → Miyeegombyn | e, yö |
Ё, ё | yo | ноён → noyon | ye |
Ж, ж | j | Юмжаагийн → Yumjaagiin | dj, zh |
З, з | z | Мирзэй → Mirzei | |
И, и | i | Тэмүжин → Temüjin | |
Й, й | i | Ухнаагийн → Ukhnaagiin | ï, y |
К, к | k | академи → akademi | |
Л, л | l | Хурал → Khural | |
М, м | m | Монгол → Mongol | |
Н, н | n | Улаанбаатар → Ulaanbaatar | |
О, о | o | Дундговь → Dundgovi | |
Ө, ө | ö | Өгэдэй → Ögedei | |
П, п | p | Пунцагийн → Puntsagiin | |
Р, р | r | Жасрай → Jasrai | |
С, с | s | Сэцэн → Setsen | |
Т, т | t | Хатагин → Khatagin | |
У, у | u | Алтанбулаг → Altanbulag | ou |
Ү, ү | ü | Тэмүжин → Temüjin | u |
Ф, ф | f | физик → fizik | |
Х, х | kh | хан → khan | h, x |
Ц, ц | ts | Цэндийн → Tsendiin | |
Ч, ч | ch | Гүррагчаа → Gürragchaa | tch |
Ш, ш | sh | Шүүдэрцэцэг → Shuudertsetseg | |
Ъ, ъ | i | Сумъяабаатар → Sumiyaabaatar | |
Ы, ы | y | Сүхбаатарын → Sükhbaataryn | |
Ь, ь | i | Дарьзавын → Darizavyn | |
Э, э | e | Чимэдийн → Chimediin | |
Ю, ю | yu | Гүюг → Güyug | iou, you |
Я, я | ya | Баяр → Bayar | ia, ya |
Exceptions
modifierCertains noms mongols sont plus connus sous une forme transcrite dans une autre langue ; c'est alors cette forme (ou la romanisation de cette forme) qui doit être reprise en français. C'est ainsi que l'on parle de Galsan Tschinag (via l'allemand) plutôt que Chinagiin Galsan (Чинаагийн Галсан), et d'Oulan-Bator (via le russe) plutôt qu'Ulaanbaatar (Улаанбаатар).
Les noms de personnages, lieux ou concepts historiques (Gengis Khan, Tata Tonga, Khalkha-djirom) ne suivent généralement pas les règles ci-dessus, étant préférentiellement transcrits depuis le mongol bitchig plutôt que le mongol cyrillique moderne. Ils sont alors souvent adaptés et francisés, de sorte qu'il est nécessaire de consulter les sources pour savoir quelle forme adopter.
Notes
modifier- Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.