Wikipédia:Romanisation du mongol

Cette page présente les principes spécifiques de romanisation du mongol moderne en usage sur Wikipédia en français. Elle complète la page générale Wikipédia:Romanisation du cyrillique.

Par défaut, les noms et mots mongols sont romanisés à partir de leur forme cyrillique selon les règles de transcription présentées ci-dessous, sauf s’il est démontré, sources francophones de qualité à l’appui, que le sujet est notoirement connu sous un autre nom dans le monde francophone (auquel cas c’est cet autre nom romanisé qui est utilisé).

Table de transcription

modifier

Ci-après le tableau comprenant les lettres mongoles et françaises ainsi que divers exemples :

Lettre mongole Lettre ou
combinaison
française
Exemple(s) Variantes[1]
А, а a Булган → Bungan
Б, б b БаянхонгорBayankhongor
В, в v Өвөрхангай → Övörkhangai
Г, г g Хөвсгөл → Khövsgöl gh devant e, i
Д, д d Ховд → Khovd
Е, е ye Миеэгомбын → Miyeegombyn e, yö
Ё, ё yo ноён → noyon ye
Ж, ж j Юмжаагийн → Yumjaagiin dj, zh
З, з z Мирзэй → Mirzei
И, и i Тэмүжин → Temüjin
Й, й i Ухнаагийн → Ukhnaagiin ï, y
К, к k академи → akademi
Л, л l Хурал → Khural
М, м m МонголMongol
Н, н n Улаанбаатар → Ulaanbaatar
О, о o Дундговь → Dundgovi
Ө, ө ö ӨгэдэйÖgedei
П, п p ПунцагийнPuntsagiin
Р, р r Жасрай → Jasrai
С, с s СэцэнSetsen
Т, т t Хатагин → Khatagin
У, у u Алтанбулаг → Altanbulag ou
Ү, ү ü Тэмүжин → Temüjin u
Ф, ф f физикfizik
Х, х kh ханkhan h, x
Ц, ц ts ЦэндийнTsendiin
Ч, ч ch Гүррагчаа → Gürragchaa tch
Ш, ш sh ШүүдэрцэцэгShuudertsetseg
Ъ, ъ i Сумъяабаатар → Sumiyaabaatar
Ы, ы y Сүхбаатарын → Sükhbaataryn
Ь, ь i Дарьзавын → Darizavyn
Э, э e Чимэдийн → Chimediin
Ю, ю yu Гүюг → Güyug iou, you
Я, я ya Баяр → Bayar ia, ya

Exceptions

modifier

Certains noms mongols sont plus connus sous une forme transcrite dans une autre langue ; c'est alors cette forme (ou la romanisation de cette forme) qui doit être reprise en français. C'est ainsi que l'on parle de Galsan Tschinag (via l'allemand) plutôt que Chinagiin Galsan (Чинаагийн Галсан), et d'Oulan-Bator (via le russe) plutôt qu'Ulaanbaatar (Улаанбаатар).

Les noms de personnages, lieux ou concepts historiques (Gengis Khan, Tata Tonga, Khalkha-djirom) ne suivent généralement pas les règles ci-dessus, étant préférentiellement transcrits depuis le mongol bitchig plutôt que le mongol cyrillique moderne. Ils sont alors souvent adaptés et francisés, de sorte qu'il est nécessaire de consulter les sources pour savoir quelle forme adopter.

  1. Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.