Wikipédia:Traduction de la semaine (fr)/2006/Semaine 7

Traduction de la semaine

modifier
Les propositions peuvent être faites du 30 janvier au 5 février 2006.
Le vote se déroulera du 6 au 11 février 2006.
La traduction aura lieu du 13 au 19 février 2006.
Traduction proposée :
Wikipédia:Traduction de la semaine/Noam Chomsky (depuis en:Noam Chomsky)
Wikipédia:Traduction de la semaine/Noam Chomsky
Langue Anglais Vocabulaire parfois technique (linguistique)
Résumé Noam Chomsky est un linguiste reconnu, fondateur de la grammaire générative transformationnelle...
Motif Article anglais anciennement estampillé "de qualité", l'article français est presque vide : il n'y aura pas de choix difficile entre ce qu'il faut garder de l'article français et ce pour quoi il faut prendre la traduction.
Traduction proposée :
Ku Klux Klan (depuis en:Ku Klux Klan)
Ku Klux Klan
Langue Anglais Vocabulaire commun
Résumé Le KKK est un mouvement raciste des États-Unis
Motif Le KKK étant un mouvement spécifiquement américain, il me semble difficile, contrairement à des thèmes plus hexagonaux (Richelieu) ou universels, d'avoir une version plus complète que la version anglaise. La VF actuelle est une traduction bien trop partielle.
  1. Chris93 6 février 2006 à 11:57 (CET)[répondre]
  2. Jean-Baptiste 6 février 2006 à 15:46 (CET)[répondre]
  1. --JeanClem 7 février 2006 à 00:12 (CET) Il paraît déjà bien détaillé en français... ce n'est pas une urgence.[répondre]
Traduction proposée :
Richelieu (depuis en:Armand Jean du Plessis, Cardinal Richelieu)
Richelieu
Langue Anglais Vocabulaire commun
Résumé Armand Jean du Plessis de Richelieu, cardinal fut duc, pair de France et ministre de Louis XIII
Motif Il est étonnant que l'article allemand et anglais soient de qualité alors que l'article francophone est très succint.
  1. Poppy 6 février 2006 à 01:04 (CET)[répondre]
  2. Elapied 6 février 2006 à 02:18 (CET)[répondre]
  1. Chris93 6 février 2006 à 11:58 (CET)[répondre]
  2. --Elminster 6 février 2006 à 20:16 (CET) Contre la traduction sur des sujets dont on devrait être les mieux informés.[répondre]
  3. --JeanClem 7 février 2006 à 00:09 (CET) C'est mon avis aussi : la priorité doit être donnée à des articles "natifs" du monde anglo-saxon, ou des autres mondes pour les autres langues.[répondre]
  4. Khardan (₭) 11 février 2006 à 16:14 (CET)[répondre]
Traduction proposée :
machine hydraulique (depuis en:Hydraulic machinery)
machine hydraulique
Langue Anglais Vocabulaire technique
Résumé les machines hydrauliques sont des outils ou des machines qui utilisent des fluides incompressibles....
Motif N'est pas un article de qualité, mais est assez fourni et est un lien rouge depuis longtemps dans Hydraulique.
Traduction proposée :
Noam Chomsky (depuis en:Noam Chomsky)
Noam Chomsky
Langue Anglais Vocabulaire parfois technique (linguistique)
Résumé Noam Chomsky est un linguiste reconnu, fondateur de la grammaire générative transformationnelle...
Motif Article anglais anciennement estampillé "de qualité", l'article français est presque vide : il n'y aura pas de choix difficile entre ce qu'il faut garder de l'article français et ce pour quoi il faut prendre la traduction.
  1. Pour --Markadet∇∆∇∆ 6 février 2006 à 00:21 (CET)[répondre]
  2. Pour Mathieu 6 février 2006 à 09:27 (CET)[répondre]
  3. Chris93 6 février 2006 à 11:58 (CET)[répondre]
    Jean-Baptiste 6 février 2006 à 15:26 (CET)[répondre]
  4. Pour Colas 6 février 2006 à 15:42 (CET)[répondre]
  5. Pour Weft° 6 février 2006 à 18:21 (CET)[répondre]
  6. Pour Elminster 6 février 2006 à 20:35 (CET)[répondre]
  7. $pooky 6 février 2006 à 23:26 (CET)[répondre]
  8. Pour --JeanClem 7 février 2006 à 00:10 (CET)[répondre]
  9. Pour -- | Parle ! 11 février 2006 à 04:49 (CET)[répondre]
  10. Pour Fabien (disc) 11 février 2006 à 10:00 (CET)[répondre]
Traduction proposée :
Nombre d'or (depuis de:Goldener Schnitt)
[[Image:|thumb|right|200px|Nombre d'or]]
Langue Allemand Vocabulaire moyen
Résumé Le nombre d'or est depuis longtemps lié à l'ésotérisme autant qu'aux mathématiques.
Motif A partir de l'énorme article de qualité allemand, il faudrait sérieusement étoffer notre article, du moins les parties autres que Maths pures, qui est bien dans l'article français. Ce serait plutôt pour l'architecture, l'art, la bio, tout ça.
  1. Pour Mutatis mutandis par ici ! 6 février 2006 à 13:34 (CET)[répondre]
  2. Pour Khardan (₭) 11 février 2006 à 16:13 (CET)[répondre]
  1. Chris93 6 février 2006 à 11:58 (CET)[répondre]
Traduction proposée :
Programme Aktion T4 (depuis de:Aktion T4)
Programme Aktion T4
Langue Allemand Vocabulaire moyen
Résumé Le programme Aktion T4 est la désignation courante après la Seconde Guerre mondiale pour l'assassinat systématique de plus de 100 000 aliénés et handicapés pendant la période du nazisme.
Motif Pour mémoire. Article allemand de qualité, complet. L'article en hébreux est également de qualité. Traduction ébauchée et abandonnée
  1. Helldjinn 6 février 2006 à 16:06 (CET)[répondre]
  2. Dake* 11 février 2006 à 14:24 (CET)[répondre]
  3. Khardan (₭) 11 février 2006 à 16:13 (CET)[répondre]