Zōuyú

créature légendaire du folklore asiatique

Le zōuyú (騶虞), également désigné sous les noms de zōuwú (騶吾) ou encore zōuyá (騶牙), est une créature légendaire mentionnée dans la littérature chinoise.

Zōuyú
Description de cette image, également commentée ci-après
Illustration du zōuyú de l'encyclopédie chinoise Gujin Tushu Jicheng.
Créature
Autres noms zōuwú (騶吾), zōuyá (騶牙), sūgu (騶虞?)
Groupe Animal légendaire
Sous-groupe Animaux fantastiques
Caractéristiques Léopard des neiges, Tigre blanc
Origines
Origines Mythologie chinoise
Région Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Première mention Classique des vers

Description

modifier

Le Shuowen Jiezi décrit cet animal comme un tigre blanc avec des taches noires. Il serait féroce comme un tigre, mais surtout doté d’un caractère doux, dont le régime alimentaire serait strictement végétarien [1]. Sur la plupart des illustrations le représentant, le zōuyú est représenté avec une très longue queue qui ondule tout le long de son corps. Il est décrit comme un animal doté du sens de la justice qui, à l'instar du qilin, n'apparaît que sous le règne d'un monarque bienveillant et sincère.

Mentions dans la littérature

modifier
Illustration du zōuyú dans une édition du Wakan Sanzai zue de 1712.

La première mention connue des caractères utilisé pour décrire l'animal se trouve dans les Classique des vers[2], en ces termes :

« Comme les roseaux ont prospéré au-dessus de la rivière...

Cinq sangliers abattus d'une flèche...

Voici notre tigre blanc, quel chasseur !

L'absinthe dense se dresse tel un mur.

La flèche a touché cinq d'entre eux d'un seul jet...

Voici notre zōuyú, quel chasseur ! »

Cependant, la référence a cet animal dans le poème restait déjà peu crédible auprès de certains commentateurs de poèmes de l'époque des Hans [3], puis du sinologue néerlandais Jan Julius Lodewijk Duyvendak décrivant l'interprétation de ce petit poème comme "très douteuse" mentionnant plutôt un homme doué à la chasse qu'un quelconque animal [4].

En 1404, sous le règne de l'empereur Yongle, le prince Zhu Su, un parent issu du Kaifeng (dans l'actuelle province du Henan ) lui envoya un zōuyú capturé à Shenhou (zh). Par la suite, plusieurs individus furent aperçus au cours des périodes ultérieur sans toutefois avoir été capturés, comme dans le le Shandong[4]. A l'instar d'autres créatures du folklore, ces observations de zōuyú, ont été mentionnées par des auteurs contemporains comme vecteurs de bons présages ou d'événements extraordinaires. Faisant entre autre écho à la traversée du légendaire quilin sur le fleuve Jaune, qui était en fait la livraison de la girafe venue d'Afrique, par une délégation du Bengale arrivée en Chine à bord de la flotte de Zheng He, à l'époque [4].

La difficulté d'observation de cet animal lui donnait alors une certaine Aura de mystère; il fut alors illustré par la suite, par un artiste anonyme qui le représentant comme une sorte de tigre blanc très rare [5]. Cette représentation particulière, se retrouvera dans les productions ultérieure comme le sanzai zue au cours du XVIIème siècle, jusqu'à l'étranger comme dans le wakan sanzai zue dans la littérature japonaise, dans lequel il est désigné sous le nom de sūgu (騶罵).

L'identité du zōuyú

modifier

Intrigué par la véritable identité zoologique du zōuyú qui aurait été capturé à l'époque de Yongle, de nombreuses intellectuels se sont penchés sur son cas : Dans un premier temps, des intellectuels occidentaux pensaient que le terme zōuyú faisait en fait référence au panda géant. Duyvendak s'était même exclamé en ces termes : "Pourraît-il s'agir d'un Panda ?" Mais cette supposition était entre autre basée sur une documentation im complète ou biaisée.

Le sinologue et linguiste Wolfgang Behr inclut le zōuyú ~ zōuwú ~ zōuyá parmi plusieurs autres noms, comme shī-zǐ (獅子), ou encore suān-ní (狻猊), des appellations habituellement utilisées pour désigner le lion dans les textes chinois anciens[6]. Riordan & Shi (2016) ont proposé que le mot zōuyú (驺瑜) [note 1] était une appellation dans les textes chinois anciens, servant à désigner d'autres prédateurs énigmatiques comme les panthères [note 2] . Sa similitude avec le tigre, sa couleur blanche et ses tâches noires, la longueur de sa queue, son caractère placide ainsi que son alimentation végétarienne, évoquent le léopard des neiges chez de nombreux auteurs. [8] [note 3]

Notes et références

modifier
  1. Riordan & Shi ont malencontreusement donné la retranscription en pinyin du 驺虞 (variants: 驺吾 ~ 騶吾[7]) dans le Classique des montagnes et des mers as Zhu Jian instead of Zou Yu.
  2. Pour donner un exemple, le Meng Ji (孟極) trouvable dans le Classique des montagnes et des mers; le Zun Er ("拵栭 [sic]"[8] ~ "尊耳";[9] Rendu "酋耳" (Qiu Er)dans la version du Siku Quanshu [10]) dans le L'ouvrage perdu de Zhou, ainsi que le Pi Xiu (貔貅) dans les Chroniques des grands Historiens[11].
  3. Riordan & Shi affirment également que les léopards des neiges étaient nommés Ai Ye Bao (艾叶豹 ~ 艾葉豹, "Muguet feuilles de léopards") dans le Bencao gangmu de Li Shizhen [12],[13] as well as He Ye Bao (荷叶豹 ~ 荷葉豹)[8].

Références

modifier
  1. Shuowen Jiezi, radical 虍 (tiger)
  2. (en)Book of Poetry: Zou Yu
  3. (ch)吉川幸次郎 『中国詩人選集 詩経国風 上』 岩波書店 1955年 93-94頁
  4. a b et c (en)Duyvendak, J.J.L. (1939), "The True Dates of the Chinese Maritime Expeditions in the Early Fifteenth Century The True Dates of the Chinese Maritime Expeditions in the Early Fifteenth Century", T'oung Pao, Second Series, 34 (5): 402, JSTOR 4527170
  5. (en)(2019), "Precious Birds and Strange Beasts", The NPM Zoo: Animal Paintings in the Museum Collection. Publisher: National Palace Museum. Access date: 6 October 2023
  6. Behr, Wolfgang. (2004). "Hinc sunt leones – two ancient Eurasian migratory terms in Chinese revisited (I)". International Journal of Central Asian Studies. 9, 2004, p. 14-15 of pp. 1-25
  7. Classique des montagnes et des mers - Largement annoté (山海經廣注) - "vol 12. Le classique des régions dans les mers : Nord (海內北經)"; Version du Siku Quanshu, vol. 6 - 14, p. 116 of 167
  8. a b et c Riordan, Philip & Shi, Kun (2016). "Chapter 42 - China: Current State of Snow Leopard Conservation in China" in McCarthy, Malton, & Nyhus (editors) Snow Leopards: Biodiversity of the World: Conservation from Genes to Landscapes 1st Edition, p. 524
  9. Yi Zhou Shu (Livre perdu de Zhou) "Wang Hui Jie (The King's Gathering - Explained)". Sibi Congkan version, p. 174 of 236
  10. Yi Zhou Shu (Lost Book of Zhou) "Wang Hui Jie (Le rassemblement du roi - expliqué)". Siku Quanshu version: vol. 7 -10" p. 17 of 79
  11. Shi Ji, "Vol. 1 - Annales des Cinq Empereurs" ; version du Siku Quansu, vol. 1, p. 153 of 237
  12. Li Shizhen, Bencao Gangmu, "vol. 51, section leopard (豹)
  13. Li Shizhen (author), Paul U. Unschuld (translator), (2021). Ben Cao Gang Mu, Volume IX: Fowls, Domestic & Wild Animals, Human Substances. Publisher: University of California Press. p. 673

Bibliographie

modifier

Voir aussi

modifier