Alma Strettell

poète et traductrice britannique

Alma Gertrude Vansittart Harrison née Strettell en 1853 et morte en 1939 est une traductrice et poète britannique connue pour ses traductions de chansons folkloriques, de contes populaires et de poèmes en grec, roumain, français, provençal, allemand, norvégien et d'autres langues.

Alma Strettell
Biographie
Naissance
Décès
Nationalité
Activités
Fratrie

Biographie

modifier

Jeunesse et famille

modifier
Mme Peter Harrison (Alma Strettell), 1905 par Sargent

Alma Gertrude Vansittart Strettell est née en 1853 à Gênes, en Italie, fille de Laura Vansittart (née Neale) et du révérend Alfred Baker Strettell, aumônier consulaire britannique à Gênes, puis recteur de l'église Saint-Martin de Cantorbéry[1],[2]. Elle grandit en Italie et ne déménage en Grande-Bretagne qu'en 1873 après que sa sœur aînée, Alice Comyns Carr, se soit mariée et s'y soit installée, devenant plus tard une créatrice de costumes et un leader du mouvement artistique vestimentaire[1].

En 1890, elle épouse Lawrence Alexander « Peter » Harrison (1866-1937), un peintre anglais, et continue à publier sous son nom de jeune fille. Ils ont trois enfants[1].

Sargent - Une partie de pétanque, 1889.

Carrière littéraire

modifier

Strettell se forge une réputation de traductrice avec une quarantaine de traductions auxquelles elle contribue au volume de 1889 Selections from the Greek Anthology[1]. Elle est l'une des cinq traductrices nommées sur la page de titre[1]. Au cours des décennies suivantes de sa carrière, les critiques la félicitent pour son talent à paraphraser les langues étrangères[3] et pour sa capacité à faire sonner ses traductions comme si elles étaient initialement écrites en anglais[4].

Deux ans plus tard, elle collabore avec Elisabeth de Wied, reine consort de Roumanie, qui publie sous le pseudonyme de Carmen Sylva[1]. Ensemble, elles traduisent en anglais les chansons folkloriques roumaines de l'écrivaine franco-roumaine Elena Văcărescu sous le titre The Bard of the Dimbovitza[1]. Le livre s'est avéré populaire et a fait l'objet de plusieurs réimpressions au cours de la décennie suivante, avec des sélections mises en musique par des compositeurs tels que Charles Griffes, Arnold Bax et Arthur Foote[1]. Plus tard (1896), ils collaborèrent à un deuxième volume de traductions, cette fois des contes populaires[1].

En 1894, elle publie Lullabies of Many Lands, qui comprend des traductions de l'allemand, du norvégien et du roumain[1].

En 1897, elle publie un livre de traductions de chansons folkloriques espagnoles et italiennes[1]. Il est illustré par Edwin Austin Abbey et John Singer Sargent[1],[5]. Sargent, un ami proche, peint le portrait de Strettell à deux reprises, une fois vers 1889 et de nouveau en 1905, et l'inclus dans plusieurs études de groupe. Elle fait partie d'un groupe de personnages dans sa peinture de 1889 A Game of Bowls, Ightham Mote, Kent [6],[1].

En 1899, elle publie Poems of Émile Verhaeren, avec une version augmentée en 1915 qui constitue la principale traduction anglaise de l'œuvre de Verhaeren pour le reste du siècle[1]. Un autre poète qu'elle traduit est Frédéric Mistral ; ses versions sont publiées en tandem avec la traduction anglaise de 1907 de ses mémoires éditée par Constance Maud[1]. Parmi les autres poètes qu'elle traduit figurent Paul Verlaine et Charles Baudelaire[1].

Elle a également publié une partie de sa propre poésie dans The Yellow Book et The Fortnightly Review[1].

Publications

modifier

Traductions

  • Spanish and Italian Folk-Songs (1887) [5]
  • Selections from the Greek Anthology (1889, édité par Rosamund Marriott Watson ; quelque 40 traductions)
  • The Bard of the Dimbovitza (Vol 1 1891, Vol 2 1894), (traduction avec Carmen Sylva des Lieder aus dem Dimbovitzathal d'Elena Văcărescu (Bonn, 1889), recueil de chansons folkloriques roumaines, etc.) [7]
  • Lullabies of Many Lands (1894, 1896)
  • Legends from River & Mountain (1896, avec Carmen Sylva)
  • Poems of Émile Verhaeren (1899)
  • The Metamorphosis (1922). Londres
  • Memoirs of Mistral (1907, édité par Constance Maud, avec traductions du provençal)
  • The Wreckers (1909, avec Ethel Smyth )

Articles

  • A Little Western Town (1881, Macmillan's Magazine )
  • An Indian Festival (1882, Macmillan's Magazine )

Notes et références

modifier
  1. a b c d e f g h i j k l m n o p et q (en-US) Houston, « Alma Strettell (1853 – 1939) », Yellow Nineties 2.0 (consulté le )
  2. Atkinson, Damian. The Selected Letters of Alice Meynell: Poet and Essayist, p. 126
  3. "New Publications". The Studio, vol. 5 p. 111.
  4. Harrison, Frederic. "The Bard of the Dimbovitza". The Fortnightly Review, vol. 56, pp. 715–718.
  5. a et b (en) « Spanish & Italian Folk-Songs | Isabella Stewart Gardner Museum », www.gardnermuseum.org (consulté le )
  6. « A Game of Bowls John Singer Sargent, RA (Florence 1856 - London 1925) », static.nationaltrust.org.uk (consulté le )
  7. (en-US) « YBV2_advertisements – Yellow Nineties 2.0 » (consulté le )

Liens externes

modifier