Discussion:Église Sainte-Marie-des-Prés de Soest
Dernier commentaire : il y a 9 ans par ManiacParisien dans le sujet Nom
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Nom
modifierLa traduction correcte de „Sankt Maria zur Wiese“ » est « Sainte-Marie-du-Pré ».--Ulamm (discuter) 17 mars 2015 à 21:29 (CET)
- Bonjour,
- je suis très étonné du nouveau nom : vous-même, vous dites que vous n'êtes pas sûr de votre français, et vous modifiez sans discussion un nome très courant en un nom qui n'existe pratiquement pas en français; je suis curieux de connaître votre référence qui vous permet de dire que c'est le nom correct : quelles sont vos sources ?
- J'ai choisi, pour la traduction, le principe de "moindre surprise": « Notre-Dame-des-champs » est courant en français, les champs rappellent la campagne ou les champs communaux (Gemeindewiese).
- Je ne suis pas certain que « Sainte-Marie-des-Prés », comme « Saint-Germain-des-Prés », est un meilleur choix que le mien, mais en tout cas plus fréquent que ce bizarre « Sainte-Marie-du-Pré ». Cordialement, -- ManiacParisien (discuter) 18 mars 2015 à 07:02 (CET)
- En Allemagne il-y-a églises du patronat de Sainte Marie, que sont appellée „Marienkirche“ / „Sankt Marien“ / „Sankt Maria“, que dit « Sainte Marie », et quelles, que sont appellée „Frauenkirche“ / „Liebfrauenkirche“ / „Kirche Unser Lieben Frauen“, que dit « Nôtre (Chère) Dame ».
- Je n'objdectes pas contre « Sainte-Marie-des-Prés ».
- Je croi que en Soest „Wiese“ (« prés ») dit « terrain bas », parce que l'autre église Sainte-Marie de cette ville est appellée „Hohnekirche“ (« haute église »).--Ulamm (discuter) 18 mars 2015 à 14:12 (CET)
- Ulamm a raison de souligner qu'il y a des églises Sainte Marie et d'autres notre-Dame. On pourrait hésiter entre "des champs" et "des prés", toutefois Wiese se traduit par pré. En outre il y a de nombreuses églises en Allemagne que s'appellent Feldkirche de:Feldkirche. Il s'agissait souvent d'églises loin des villages qui étaient des lieux de pèlerinage. Le renommage était donc justifié. Cordialement Traumrune (discuter) 21 mars 2015 à 20:59 (CET)
- Merci à tous les deux pour ces explications patientes et pertinentes. Je me range volontiers à vos avis . -- ManiacParisien (discuter) 23 mars 2015 à 07:55 (CET)
- Ulamm a raison de souligner qu'il y a des églises Sainte Marie et d'autres notre-Dame. On pourrait hésiter entre "des champs" et "des prés", toutefois Wiese se traduit par pré. En outre il y a de nombreuses églises en Allemagne que s'appellent Feldkirche de:Feldkirche. Il s'agissait souvent d'églises loin des villages qui étaient des lieux de pèlerinage. Le renommage était donc justifié. Cordialement Traumrune (discuter) 21 mars 2015 à 20:59 (CET)