Discussion:Arabe

Dernier commentaire : il y a 2 ans par 2A01:CB0D:116:B700:9DF:1D44:7C1A:617B dans le sujet problème carte ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussions modifier

w:User:A. B.w:User talk:A. B.
meta:User:A. B.meta:User talk:A. B.
--A. B. 100 14 mai 2007 à 17:49 (CEST)Répondre

Je m'attendais à trouver un résumé de grammaire arabe (qui n'apparaît même pas sur cette page) et je me retrouve avec un article parlant de l'islam. D'accord, la religion a beaucoup aidé à répandre la langue arabe mais de là à en faire autant...


Hello, I am François from France-Toulouse. I am a passionate of foreign languages. I have built the site during many months, it is non commercial, purely FREE for all. Lien supprimé pour cause de spam

I have made four versions in order to be understand by the maximum of people in the world : Arabic, français, espanol, russian and English.

My site is of very good quality and now that I am not in Wikipedia I have less and less visits.

I find your decision not fair because my only goal is to share my passion and help to learn Arabic.

There is no advertisement in my site, no religion subject, only about Arabic.

If I put it in all Wikipedia languages it is because I think that an hungarian a Russian, a spanish... have the same right than Chinese, Korean or other to learn Arabic.

Many language pages where I put it, there was nothing to learn Arabic, no external link at all, and you ask us to participate and make content, that's what I have done.

I would be very pleased if you can reintegrate my website because it is a good one. I am ranked 4 on Google, and I am not in Wikipedia.

I know that you have the power in one click to annihilate all my hours of work day and night. I have been working hard, and my goal is not to spam but make my knowledge available for the most people.

I have exactly the same idea than Wikipedia to make my work available in the most languages as possible.

I am not able to make my site in Hungarian (magyar) or in Chinese or in Dutch, that is the reason why I made links towards English version.

I would appreciate a lot if you can restaure my links, for me and the visitors.

Thanks, because I love wikipedia and I often read articles, and I want to participate.

François


J'ai mis une précision sur le fait que l'article traite de l'arabe littéral. La meilleure solution serait de déplacer tout ce qui concerne l'arabe littéral dans l'article arabe littéral et de ne conserver dans langue arabe que des généralités communes à toutes les langues arabes. Mais cela demande du temps... Alibaba 7 mar 2004 à 21:12 (CET)

Tout à fait d'accord. L'article phonologie de l'arabe, du reste, ne traite aussi que de l'arabe littéral. Vincent 7 mar 2004 à 23:55 (CET)
Voilà, c'est enfin fait 8-) Alibaba 5 aoû 2004 à 00:09 (CEST)

La langue parlée en Iran n'est pas l'arabe ???

Ne parleraient-ils pas persan (aussi appéllé farsi) ? -- youssef 12 avr 2003 à 13:41 (CEST)

Héhé, les questions marchent mieux avec [[]] ;-) -- youssef

Combien y a-t-il de mots dans la langue arabe ? (à titre de comparaison, 50.000 en hébreu moderne; le Coran comprend 10.280 mots distincts)

Environ un milliard (comme l'anglais), source (mon site perso les cite). JackPotte ($) 25 novembre 2010 à 17:23 (CET)Répondre

Transcription modifier

Merci de respecter la transcription traditionnelle de l'arabe (voir Alphabet arabe). Si quelqu'un veut ajouter des prononciations dialectales, qu'il le fasse sans enlever la transcription. Vincent 10 aoû 2004 à 13:58 (CEST)

Encore une fois, c'est la translittération qui est l'opération consistant à transcrire les graphèmes d'un alphabet, d'un abjad, d'un syllabaire ou encore d'un alphasyllabaire dans les graphèmes d'un autre système d'écriture. La transcription est dans tous les cas approximative et non-standard. Pas les translittérations qui sont assez conventionnelles.

La prononciation comme ajoutée est la classique (en se référant à la prononciation des lettres arabes comme dans l'arabe classique et le coran, toujours suivie et concensuelle). Le son correspondant à la voyellisation Fatha comme vrs la fin de ‘arabiyyè est bien un 'è' ouvert français et non un a. L'Hédi Zaher

Ca dépend des accents : la Fatha est intermédiaire entre le 'a' et le 'è' (tout comme le Turquoise est intermédiaire entre le Bleu et le vert), de même la Kasra est intermédiaire entre le 'i' et le 'é' et la Damma entre le 'ou' et le 'o'. HC 7 juin 2006 à 16:22 (CEST)Répondre

"Chiffres arabes" : ne pas induire en erreur le lecteur modifier

"Même si cela s'éloigne du cadre linguistique il est intéressant de rappeler que nous utilisons des chiffres issus de la graphie arabe"

C'est en fait de façon abusive que ces chiffres sont nommés "arabes", et une des surprises des voyageurs occidentaux arrivant dans les pays de langue arabe est justement leur difficulté à lire les vrais chiffres arabes (dont le 5 ressemble par exemple à notre 0) ! J'ai entendu nommer nos chiffres du nom de chiffres persans, mais ne sais si cette appellation est normalisée ou non.

=>Non, c'est le contraire, le rond pour désigner le 5 se réfère à ce qui en Afrique du Nord est appelé "chiffres hindous". Les chiffres arabes ce sont ceux que nous connaissons. 27.03.2006.


François-Dominique 10 aoû 2004 à 14:06 (CEST)

L'article Chiffres arabes détaille déjà cela. Je ne pense pas que ces nombres soient appelés persans mais plutôt indiens. Vincent 11 aoû 2004 à 01:27 (CEST)

=> Dans les pays arabes africains sont utilisés les chiffres arabes tels que nous les connaissons, par contre dans les pays arabes asiatiques les chiffres indiens (j'ai entendu cette appellation) sont utilisés.

27.03.2006. C'est faux. L'Algérie connaît les deux systèmes. Je suis allé régulièrement en Algérie jusqu'en 1993 et j'ai suivi des cours d'arabe en France vers 85-86. Les centimes du dinar algérien comportent des chiffres hindous.

Une recherche google sur chiffre arabo-indien donne 1600 réponses [1] Tandis qu'une recherche google sur chiffre arabe donne 1 870 000 réponse [2]. De plus, personne ne parle de chiffre arabo-indien mais bien de chiffres arabes uniquement. Il faut donc inverser le renommage qui a été effectué. Moez m'écrire 3 juillet 2006 à 03:50 (CEST)Répondre
c'est récent : l'arabisation des pays du maghreb fait qu'ils se mettent à utiliser les chiffres hindis, alors qu'historiquement, ils ont toujours utilisé les mêmes chiffres que nous (normal, puisque c'est de là qu'ils proviennent). HC 4 juillet 2006 à 23:38 (CEST)Répondre
PS: depuis quand une recherche sur Google est pertinente ?

« Enfin, il faut rappeler que nous utilisons des chiffres indiens transmis en Occident par les Arabes, dits par abus de langage « chiffres arabes ». Dans le monde arabe, seuls les pays occidentaux (Tunisie, Algérie, Maroc) utilisent ces chiffres, les autres pays en utilisent d'autres, appelés abusivement « indiens » (où le 5 s’écrit comme notre 0). » J'ai remplacé « hindous » par « indiens ». On sait comment les deux versions utilisées dans la langue arabes sont apparues ? L'une de l'autre, ou indépendamment à partir de la forme indienne ? Vanished2012 5 juillet 2006 à 11:35 (CEST)Répondre

Importation occidentale des chiffres indo-arabes : je pense qu'il faut mentionner clairement Leonardo Pisano, dit Fibonacci, et les célèbres "Algorithmi dixit..." du XIIIème siècle se référant à Al Kwarizmi (Bagdad, 820)


Compréhension de la langue arabe modifier

l'arabe est classé macro-langue, c'est-à-dire langue matrice d'un grand nombre de langues locales (comme le maltais) entre lesquels l'intercompréhension est possible mais variable.

Ainsi pour un Irakien, le marocain sera aussi difficile à comprendre que l'italien pour un Français.

Oui enfin il ne faut pas abuser. Certes, le marocain va avoir un peu de mal à comprendre l'irakien, mais ça n'a absolument rien de comparable entre l'énorme différence qu'il y a entre le français et l'italien. L'arabe littéral reste de l'arabe, et reste compréhensible pour la population maghrébine. Shaolin128 18 février 2006 à 05:04 (CET)Répondre

non, le monsieur a raison : un marocain comprendra l'irakien (qui est plus proche du littéral) mais l'irakien ne comprendra quasiment rien du marocain ; le dialecte maghrébin est quand même assez éloigné du littéral HC 7 juin 2006 à 16:13 (CEST)Répondre

Je suis Irakien et je peux comprendre le marocain. Bien sûr, mon interlocuteur devra faire quelques efforts mais le parallèle avec le français et l'espagnol est très exagéré.

Réponse de MOI13: Le dialecte italien des Siciliens et dure à comprendre pour les locuteurs du dialecte italien de Tuscane par exemple , mais ça reste de l'italien et les mots et la base grammaticale reste les mêmes et en plus si le sicilien comprend l'italien standard et le tuscane aussi alors ils n'auront pas de mal à se comprendre , c'est pareil pour un Marocain arabophone et un Iraqien arabophone , ils auront du à mal à se comprendre , car parlant deux dialecte diffèrents refletant la culture de leur deux régions , par contre , ils peuvent se comprendre en mélangeant un peu de leurs dialectes avec l'arabe literraire ou parlé en arabe egyptien un truc comme ça.

Ma mère (qui est algérienne) quand elle parlait à ma voisine libanaise , elle mélangeait son dialecte algérien , du dialecte egyptiene et ses conaissances du libanais , et la dame libanaise la comprenait*. Je ne les ais jamais vu en train de parler l'arabe standard...

Je me rapelle , que la dame avait dit en libanais : "M'adri kif ou wayn" (Je sais pas comment et où). Ma mère lui a répondu en algérien " Ma'narafsh kif ou win"..( Je sais pas comment et où). Vous voyez que la diffèrence est moins flagrante qu'entre le Français et l'Italien.....la diffèrence entre ces deux langues c'est qu'elles sont deux langues distinctes , par contre les dialectes arabes sont diffèrents d'une manière dialecte , la prononciation reste arabe , l'accent change. Signé MOI13.

tout arabe dialectal (ou concret) se différencie par les influences reçues : berbères et latines au Maghreb, araméenne de Gaza à Damas et Bagdad, persanes en Irak, turco-mongoles ailleurs, ottomane sauf au Maroc, nilotique en Afrique orientale...

VSO, SVO modifier

Il me semble que l'arabe est plus fréquemment de type VSO (Verbe-Sujet-Objet) puisque les phrases sont souvent du type « il fait untel cela ». Et donc, que la classification actuelle est correcte. Mais quelqu'un a re-classé le tunisien (tunsi) en SVO. A-t-il eu raison ? Vanished2012 17 avril 2006 à 11:38 (CEST)Répondre

Oui, il a raison pour le tunisien. En vérité, l'arabe littéral ne se classe pas d'un tel classement car l'ordre du sujet, objet et verbe n'est pas défini par la syntaxe. On reconnait le sujet et l'objet grâce à la déclinaison, mais ils l'ont classé comme VSO à cause de l'habitude des arabes contemporains de faire cet ordre. Par opposition à l'arabe classique où on trouve toutes les formes VSO VOS SVO OSV etc. On ordonne les mots par ordre d'importance ou on met les mots que l'interlocuteur ne connait pas au début. par exemple pour dire en arabe "le garçon a cassé la vitre" kesera'lweledou'zzoujeje (VSO): on insiste au verbe c-à-d ce qui est important c'est que quelque chose est cassée ezzoujeje kesera'lweledou (OVS) : on insiste à l'objet c-à-d ce qui est important c'est que c'est bien la vitre que s'est cassée et non pas autre chose elweledou kesera'zzoujeje (SVO) : on insiste que le garçon a fait cette action et non pas une autre personne

pour dire "Zaid a donné un livre à Salih" aata Zaidun Salihan kiteben (VSO1O2) l'interlocuteur ne sait rien avant d'entendre cette phrase kiteben aata Zaidun Salihan (O2VSO1) l'interlocuteur sait que Zaid a donné quelque chose à Salih mais ne sait pas de quoi il s'agit donc on met au premier ce qu'il ne sait pas Salihan aata Zaidun kiteben (O1VSO2) l'interlocuteur sait que Zaid a donné un livre à quelqu'un mais ne sait pas qui

L'ordre VSO dans l'arabe n'est pas strict, c'est juste une habitude si fréquente que certains on cru que ça fait partie de la syntaxe même des arabes médiocres en cette langue car ils parlent des dialectes, ces dialectes sont radicalement différents de l'arabe littéral et chacun a son propre ordre comme dans le tunisien on trouve SVO; je suis tunisien :) Les dialectes arabes sont très différents et même incompréhensibles entre eux, les arabes se comprennent grâce à l'arabe littéral--A.ouerfelli (d) 13 janvier 2012 à 23:17 (CET)Répondre

A l'IP qui s'obstine à vouloir supprimer de l'info modifier

  1. Il n'est fait nulle par mention du maltais dans cet article. Supprimer l'info ici c'est diminuer le contenu de l'article, ce qui est considéré comme du vandalisme.
  2. Parler des langues dérivées est prévu dans le modèle des articles concernant une langue. C'est un paragraphe que l'on retrouve fréquemment. Pour le néerlandais, on y mentionne l'afrikaans par exemple.
  3. Il s'agit d'un phénomène bien différent de celui des dialectes, car il s'agit de l'apparition d'une langue standardisée, ayant son orthographe, ses publications, etc. et ayant même le statut de langue officielle.
  4. Il vaudrait mieux que vous vous créiez un compte, afin de communiquer plus facilement. R@vən 12 septembre 2006 à 12:18 (CEST)Répondre

Histoires de clavier, de jeux de caractères, et d'autres belles choses encore ... modifier

  1. Pourrais-je savoir ce qui a fondé la suppression d'un lien vers un clavier un arabe au motif de « plagiat » ? Il faudra peut-être justifier la justifier cette accusation de « plagiat » (à mourrire de rire).
  2. De plus, ce clavier est le seul (à ma connaissance) permettant d'entrer les extentions aux caractères arabes faites par les pays du Maghreb (caractères fréquement utilisés), et sont utilité dans les liens externes en est parfaitement justifiée (si ce clavier n'apportait rien d'utile, il n'aurait même pas été créé).
Je ne comprends plus trés bien... ça part, ça reviens, ça part, ça revient, etc, ... c'est la valse des étiquettes. Bon en tous cas c'est revenu (en fait deux liens sont revenus). Merci à qui les a remis.
A peine le temps d'écrire ce précédent message, que c'est encore supprimé... et je ne vois rien dans l'historique... quelqu'un(e) peut me dire ce qu'il se passe ici ? Qui s'entête à supprimer deux liens pour remettre toujours le même ?

S'il permet d'utiliser les lettres du Maghreb (pour le « g » j'imagine ?), indiquez-le dans la description du lien (vous l'aviez peut-être fait, mais je le dis au cas où). Si il est re-supprimé, on verra... Vanished2012 2 octobre 2006 à 09:56 (CEST)Répondre

le « g », le « v », des caractères berbères, ewa, ewa... Je viens de le remettre comme tu me l'as suggéré. Je n'avais pas osé, je pensais qu'il fallait peut-être attendre l'intervention d'un(e) responsable de cette page. J'ai remis également le liens vers le clavier de LexiLogos, trés utile également pour d'autres raisons, et qui était supprimé chaque fois en même temps lui aussi.
C'était moi qui venait juste de rajouter la description erronée (j'avais pris les devants, en croyant qu'il s'agissait du clavier Allmania). Ainsi donc, il y a des caractères berbères utilisés ? Vous voulez parler du tifinagh ? Je ne les vois pas sur le clavier... Vanished2012 4 octobre 2006 à 13:38 (CEST)Répondre
Le tifinagh ? Je ne connais pas... si tu veux bien m'en dire plus, je peux voir pour l'intégrer. Quel est sont usage ? Est-il fréquent ? Je peux expliquer un peu : j'avais créer ce clavier pour l'usage du site (qui fait des translittérations de prénoms occidentaux en arabe, entre autres). Et il y a ce fameux fa avec trois point (le va), qui est souvent nécéssaire pour ça. Il est trés fréquent, et c'est une extention de l'Arabe faites par les pays du nord de l'afrique. D'autres régions (ex. Iraq) ont aussi leurs propre extentions à l'Arabe. Sans jeux de mots, c'est parce que l'Arabe c'est beaucoup étendu géographiquement, qu'il a subit beaucoup d'extention local. Chaque région de langue Arabe a ses propres influance, qui sont trés varié (dut au fait que le monde arabe est vaste). Au Maghreb, il y a une influance Européenne par exemple, et ils ont donc ajouté des caractère pour adapter l'arabe à cette influance (on site souvent l'exemple célèbre du mot vitamine). J'avais aussi voulu ajouter la ponctuation et les chiffres littéraire (c'est encore sujet à débat que de savoir ce qui doit être appelé chiffre arabe). Comme je connaissais le phénomène des extentions, je me suis renseigné un peu sur les autres, et j'ai ajouté celle qui me semblait les plus fréquente (sans les maitriser toute fois). Le problème avec les extentions, c'est que les polices de caractères arabe ne les supportent pas toujours bien. Il faudra d'ailleur de plus que je corrige les légende de certaines touches, parce que j'en ai nomé certaines du nom de la lettre surlaquelle elle sont basée à quoi j'ai ajouté leur origine (il faudra pour celle ci que je retrouve leur nom exact). Je vais me renseigner alors sur la tifinagh (que je ne connais pas). Si tu veux bien m'en dire ce que tu en connais et l'usage que tu en fais, je serais trés interessé....
Le tifinagh est l'écriture millénaire du berbère. Aujourd'hui elle existe par des variantes locales, ainsi qu'un alphabet standard (et controversé), le tifinagh IRCAM, qui sert de base à la version Unicode (qui y ajoute les autres comme les lettres touarègues). J'ai cru un moment que par « caractères berbères » tu parlais du tifinagh. Non, il s'agit en fait des lettres arabes qui notent des sons berbères. L'article Adaptations de l'alphabet arabe en parle, mais ne dit pas quelles lettres supplémentaires ont été utilisées par les Berbères. Le « g » et le « v » me paraissent être de bon candidats, quoi que j'imagine que le dernier ait pu se noter « b » (souvent le « b » arabe devient un « v » en kabyle dans les emprunts). Tu connais ces lettres ? L'article pourrait être enrichi. Si tu veux en savoir plus sur le tifinagh, jette un oeil sur l'article. Il existe un clavier tifinagh sur Lexilogos. Amicalement, Vanished2012 5 octobre 2006 à 14:18 (CEST)Répondre
Ok, je vois, tu parle du Tamazigh... mais c'est une autre question. D'un point de vue ethnique, on peut parler des arabes et des tamazighs ensemble, mais d'un point de vue langue, on ne peut pas mélanger les deux. Je dois dire d'abord que je ne connais pas la langue tamazigh, en dehors de cette expression « azul fellek ». Les tamazighs mettent même un point d'honneur à se distinguer des arabes (du moins à revendiquer une identité culturelle propre, sans nécéssairement vouloir faire cessession... ce qui serait d'ailleurs suicidaire)... bref, juste pour dire qu'il ne faut pas tout mélanger. En tous cas moi je ne les confond pas. Même si encore il y a des liens entre les deux, et que bon nombre de prénoms arabes sont des prénoms tamazigh... mais dans ce cas, fréquement leur sens varie. Concernant le « ba » utilisé en lieu et place du « va », je n'en ai pas connaissance. Le « ba » est plutôt employé pour simuler la lettre latine « p », comme dans « باريس » (baris, qui signifie bien sûre Paris), vu qu'il n'y a pas de lettre « p » en Arabe Maghrebin. Tu parles d'un article à enrichire : lequel au juste ? Concernant le tamazigh et le berbère, tu as l'air de connaître beaucoup mieux que moi... personellement, je m'occupe (et j'ai à coeur) surtout de mettre en place une pédagogie de l'arabe litéral à destination des natif(ve)s de langues latines... et donc je n'ai pas étudié l'amazigh (si je dis parfois des bétises à ce sujet, n'hésite pas à m'arrêter). Je peux te donner un lien ? Celui ci : http://amazigh.xooit.biz/portal.php C'est un forum tamazigh créé par un ami amazigh (j'ai mis un lien vers son forum sur mon site pour le soutenir). Je te donne ce lien, non pas pour le forum (qui ne marche pas fort malheureusement), mais pour prendre contact avec lui, par ce biais. Tu pourra lui dire que tu viens de la part de « hibou, yannick, de webarabic ».... et tu sera acceuilli(e) trés chaleureusement, surtout si tu lui dit que tu t'interesse à son peuple et à sa culture, il te bénira autant de fois qu'il y a d'étoiles dans le ciel.
مساء الخير عليك و إلى الّقاء (bonne soirée à toi et à bientôt)
Non non :), je parlais de l'alphabet (tifinagh) propre au berbère (tamaziγt). Je précise, même si c'est inutile : je croyais que tu disais que des lettres du tifinagh étaient reprises pour adapter l'alphabet arabe. Quant à la question « arabe », rapidement, tout dépend de ce qu'on entend par ce nom au sens très large. Premiers Arabes (Madianites, etc.), Arabes par adoption (Musta'arab, مستعرب) qui comptent les Ismaélites, des Perses, Chaldéens, des Berbères. Ce sont des ingrédients d'une conversation soit explosive soit enrichissante. L'article à enrichir en question était Adaptations de l'alphabet arabe, et je faisais allusion aux adaptations berbères (l'article ne dit pas quelles lettres supplémentaires auraient été ajoutées). Ah oui pour saluer, « azul fell-ak » ("k" se prononce comme un léger « ch », langue courbée vers le bas et contre les dents, comme le « ch » allemand) pour un homme, et « azul fell-am » pour une femme :)
مع السلاام (« avec la paix ») Vanished2012 6 octobre 2006 à 11:00 (CEST) casse-pieds à taper du texte mélangeant droite-gauche et gauche-droite... Répondre
« Est Arabe celui(celle ) qui parle Arabe, qui se veut Arabe et qui se dit Arabe » [Sati al-Husary - l'un des premiers nationalistes Arabes] (c'est moi qui ajoute les majuscules et le « celle »). Alors dans ce cas, je suis un Arabe fautif moi... vu mes petites fautes... hahaha (humour) Sans aller si loin, ces questions se pausent même par exemple en france (je n'exposerai pas ici les raisons qui m'ont amené à m'interesser à la langue Arabe, j'en parlerai un jour). Et même pour aller encore plus loin, il existe aussi un autre aspect qui est trop souvent associé à l'ethnie... l'origine éthnique étant un trait qui ne constitue pourtant pas un automatisme pour cette « chose », pas plus qu'elle ne lui est une condition nécéssaire (mais je ne nomme rien). Merci pour la petite correction, et j'ignorais aussi qu'il y avait un balisage spécial pour le texte Arabe sur ce Wiki. Par contre, est tu sûre de toi à 100% quand tu retire l'article à liqa ? (parce que logiquement, et sans faire traduction litéral, il me semble nécéssaire à moi). Et est tu sûre également pour la subsitution que tu a fait à lika/liki ? ... C'était une faute ou la manière dont tu l'as corrigé n'est-elle qu'une autre formulation possible ? مع السلامة يا صديقي(تي) (avec la sereinité mon ami-e) .... c'est pas casse pied d'écrire dans les deux sens... c'est surtout imprévisible... (clin-d'oeil)
Ca y est j'ai remis l'article, désolé c'est une erreur de ma part. Ce que j'ai fait d'important c'est de la mise en page (je ne sais pas chez toi, mais dans ma fenêtre l'affichage s'inversait... Alors au cas où). Pour lik, je m'étais dit que tu avais peut-être oublié le ع. Je suis sûr pour 3alik, mais lik doit passer... Enfin je ne suis pas sûr pour lik, et je ne peux pas demander :(. Ce que tu appelles un balisage est un modèle, un patron. Le modèle {{arabe}} a été créé pour que les phrases arabes se lisent mieux. C'est casse-pied d'écrire dans les deux sens parce que c'est imprévisible :) Le curseur se balade selon une logique qui m'échappe ! Bonne journée :) Vanished2012 9 octobre 2006 à 09:35 (CEST)Répondre

Différentiation modifier

Ainsi pour un Irakien, l'arabe marocain sera aussi différent que l'espagnol pour un Français. Les différences entre des dialectes moins éloignés, comme le tunisien et le marocain, sont moins grandes mais représentent quand même un handicap important pour la communication, comme entre le français du Québec et le français d'Europe.

Je n'aime pas trop cette comparaison. A mon sens, la différence vient plus de la prononciation (voyelles qui sautent, assimilations, etc.) et du vocabulaire (mots, expressions et tournures locales) que de la syntaxe ou de la grammaire, alors que l'espagnol, j'imagine, diffère sur tous ces plans avec le français, non ? Sinon, la comparaison avec le français québequois me semble un poil plus juste à la place de celle avec l'espagnol (même si le québécois pourrait être plus proche). Qu'en pensez-vous ? Vanished2012 16 octobre 2006 à 10:32 (CEST)Répondre
Coucou Ayadoh :) (c'est le fantôme qui ne signe jamais). Les bases de la grammaire sont effectivement les mêmes dans les dialects que dans l'Arabe standard. Mais les différences sont quand même plus importantes que tu ne semble le penser, puisque par exemple la conjugaison n'est pas la même en dialect Maghrebin qu'en Arabe standard. Ex avec « tu comprend ? ».. Arabe standard : tefehemny ? dialecte du maghreb : fhemt ? En règle général les dialects sont des contractions de l'Arabe standard, mais ce n'est pas toujours le cas. Et les dialect n'ont pas tous le même degré de divergence : le plus divergeant est le Marocain, et un exemple du plus fidèle à l'Arabe standard serait l'Égyptien (ou le Libanais).... c'est le b.a.BA... voilà :)
Ah non ah non :)
Fehmt en dialectal veut dire :
- « j'ai compris », ou
- « tu as compris », ou encore
- « elle a compris »
Pour dire « tu comprends ? » c'est « tfhem ? », qui se rapproche de « tefehemny ». D'ailleurs, ça ne voudrait pas dire « tu me comprends » tefehemny ? Si oui, en dialectal ça donne « tefhemy ».
Pour le reste, c'est OK, plus on s'éloigne vers l'ouest, plus ça diverge :) Je dirais aussi que l'algérien me semble plus proche du marocain que du tunisien.
في الامان Vanished2012 24 octobre 2006 à 13:36 (CEST)Répondre
ya 'akhy (aw 'oukhty) Vanished2012.. je n'ai pas l'envie de persister à te contredire, pas plus que je n'ai de raisons de mettre ta bonne fois en doute. Je peux te donner ma source : c'est une Algérienne, née en Algérie, émigrée en france à l'âge de 25 ans, qui lorsqu'elle me parlait avec quelque mot d'Arabe, finissait toujours par « fhemt ? » ? A quoi je lui répondais toujours en la taquinant... « on dit pas fhemt, on dit tefhemny... » Voili-voilou :) Au plaisir... :)
Rani radjil Émoticône sourire Je pense que c'est tout à fait normal. En arabe il est plus naturel de dire « fhemt ? » (ou « fhemty ? » si on rajoute le pronom complément d'objet), puisqu'elle fait référence à une phrase qu'elle vient de dire (dans le passé donc). En français, « tu comprends » s'attache à une action continue (« es-tu en train de comprendre, me suis-tu ? »). A mon humble avis, c'est une différence d'angle de vue qui produit cette différence. Voilou-voili. Je peux me tromper sur mon explication, mais je sais que « fhemt » est au passé, pour la simple raison que je discute souvent en 50%/50% algérien-français avec ma maman. Émoticône Mais n'hésite pas à me contredire si je dis des bêtises hein ! Vanished2012 20 novembre 2006 à 09:48 (CET)Répondre

Présentation synthétique de l'arabe et des causes de son évolution modifier

Déplacé de l'article. Il faut neutraliser cette section pour la rendre admissible dans un article Wikipédia. Vanished2012 23 novembre 2006 à 18:30 (CET)Répondre

C'est approprié de parler d'une présentation synthétique de l'arabe, car l'arabe est une langue synthétique. Sans entrer trop profondément dans les détails de l'histoire, mais en tenant compte de l'histoire tout de même, et des intentions de ceux/celles qui l'ont faite, la langue arabe a un jour évolué selon un plan qui visait à la rendre aisément accessible (les réformes de la période du Coran). Contrairement à d'autres langues, comme notamment les langues latines, qui ont, elles, évolué par l'usage et les « altérations » dut au temps, l'arabe a été précocement réformé et formalisé, afin de permettre son extension et de permettre à l'ensemble du monde arabe de parler et surtout écrire, avec une seule et même langue arabe (ce que l'existance des dialectes ne suffit pas à contredire). Il s’est produit dans le monde arabe, un phénomène comparable à celui produit par François Ier en France, avec la normalisation du français, mais ici à plus grande échelle encore… et de manière même encore plus formaliste.

On associe souvent la réforme de l'arabe à la période de l'écriture du Coran. Toute fois, aucune association directe n’est obligatoire entre langue arabe et Islam, il serait plus juste de dire que l’une et l’autre se sont accompagné, à leurs avantages réciproques. Il faut savoir que dans le monde actuel, environ seulement 25% des musulman-e-s sont arabophones, et que dans le passé, de très nombreus-e-s arabophones se reconnurent dans les deux grandes autres religions du livre. Loin d'être seulement une volonté religieuse, c'est avant tout une volonté politique qui a mené la réforme de la langue arabe (politique et religion sont souvent mélés dans l'histoire), et l'écriture du Coran a probablement d’abord été une bonne occasion ou un bon support de stimulation de cet important événement intellectuel et culturel (et cultuelle, mais là n’est pas la question principale, qui est la langue). Il est indéniable que le Coran est probablement l'un des plus fameux corpus de texte en langue arabe... toutes fois, on peut lui attacher valeur même en dehors de toute considération religieuse : Le Coran est « Le Livre » et « religion du livre » est un terme souvent employé pour désigner l'Islam (entre autre), ce qui fait surgire l'importance de l'aspect révolution linguistique et pas seulement religieuse ... En tant que livre, par le Coran s'est propagée la réforme de la langue arabe.

L'arabe, comme dit précédemment, a évolué de manière dirigée, contrairement à d'autres langues qui ont évolué par « aléas ». En effet, la langue arabe est resté constante depuis bien longtemps (l’arabe est une langue qui même encore de nos jours reste proche de ses origine, et elle est souvent désigné comme la langue la plus proche des langues sémitiques primitives). Étant trés formalisée, la labgue arabe a sut intégrer et/ou créer tous les nouveaux mots produits par l'évolution des sociétés et des sciences aux cours de l’histoire (à l’instar de ce qu’est l’Anglais de nos jours), par seule applications de ses propres règles, qui définisse explictement le processus de création de nouveaux vocabulaires (contrairement à certaines autres langues avec lesquelles le nouveau vocabulaire doit fréquement un peu « forcer le passage »). Le processus d'aquisition de vocabulaire prévu par l'arabe est un de ses traits les plus caractéristique. La langue arabe fonctionne selon un principe tout à fait révolutionnaire pour l’époque : il conçoit l'espace sémantique de la langue, selon plusieurs dimensions, dont les axes sont des continuums, et définissant un espace au sein duquel il est aisé de placer « des points », correspondant à des nouveaux mots(voir cette présentation des différentes dimensions de la langue arabe). Les deux dimensions principales de l'arabe, formant un continuum sans exceptions (ou peu) sont les racines et les transformations applicables à ces racines, permettant de dériver adjectifs, verbes, noms de manière, nom sd'action, noms d'état, etc, etc.

À l'inverse de la plupart des autres langues (surtout latines), l'arabe s'exprime principalement avec son vocabulaire, tandis que les langues latines, usent abondamment de périphrases pour résoudre la demande de nuances lexicales (les traductions de l'arabe au français passe par exemple souvent par des périphrases, car l'arabe comprend de nombreux mots inexistant en français). Sous un autre éclairage encore, il existe, en linguistique, une règle qui catégorise les langues en deux grandes familles : les langues à « gros vocabulaire et petite grammaire » et les langues à « petit vocabulaire et grosse grammaire ». Typiquement, la première catégorie désigne les langues humaines, tandis que la seconde correspond à des langages réputés peu maniables et peu humains, comme les langages informatiques par exemple. Il apparait que la langue arabe appartient à la première catégorie, encore plus que d'autres langues (qui varie plus ou moins entre ces deux pôles). Là est la richesse de la langue arabe - اللغة العربية - et c'est en cela qu’avec les autres langues, elle est un précieux patrimoine pour l'humanité.

(reproduit/adapté pour Wikipédia avec l’autorisation de l’auteur).

Voilà, adapté, c'est encore plus le cas de le dire maintenant. Je pense que le ton est un peu moins « trop » maintenant. Tu en penses quoi Vanished2012 ?
--Hibou57 23 novembre 2006 à 21:10 (CET)Répondre
Ayadho, mais c'est corrigé Émoticône sourire. C'est mieux. Il y a encore des traces : « c'est en cela qu’avec les autres langues, elle est un précieux patrimoine pour l'humanité. », « il faut savoir ». Ta remarque sur les périphrases française pour traduire des termes arabes, me semble-t-il, ce n'est pas une particularité arabe-français (mais bon). L'idée générale, c'est qu'on a l'impression que le texte veut convaincre le lecteur... fhemti ? Essaie autant que possible d'indiquer des sources vérifiables. « (reproduit/adapté pour Wikipédia avec l’autorisation de l’auteur). » Encore ? Tu le fais exprès ? Émoticône Tu sais, tu vas trouver plein d'articles-plaidoyer sur Wikipédia qui sont vraiment inadmissibles, ta contribution « passe » relativement à ceux-ci, avec le recul. Mais ça reste une occasion de le travailler. A plus ! Vanished2012 24 novembre 2006 à 10:10 (CET)Répondre
Ayadho, mais c'est corrigé ... oui, j'y ferai attention à l'avenir môsieur... de votre côté vous pouvez faire des fautes si vous voulez à mon pseudo, ça ne me dérange pas. Mais peut-être qu'en fait c'est votre vrai prénom. Mais ça je ne pouvais pas deviner. « c'est en cela qu’avec les autres langues, elle est un précieux patrimoine pour l'humanité. » : c'est une trace de quoi ça ? Une langue n'existe pas parmis d'autres langues ? Elle n'est pas un patrimoine à faire reconsiderer ? (je te passe les commentaires que j'entend à mon sujet quand je dis que m'interesse à cette langue, et les regards en disent encore plus). Ton critère sur ce point me semble un peu étouffant.... vrai. « L'idée générale, c'est qu'on a l'impression que le texte veut convaincre le lecteur... » il met en avant un ensembles de fait simples, tout comme on peut mettre en relation la différence de pression atmosphérique entre deux points et la vitesse des vents. Que veux-tu dire par « convaincre » ? « Essaie autant que possible d'indiquer des sources vérifiables » : l'intérêt du topos est d'être un assemblage (d'où « synthèse ») de choses simples.... tu es vague, trop, tu ne me dis pas où sont les points qui te semblent suspects.... j'aimerais savoir. tefhemny ? >« (reproduit/adapté pour Wikipédia avec l’autorisation de l’auteur). » alors ici aussi, tu ne dis rien, c'est « reproduit/adapté » ? ou c'est « pour Wikipédia » ou c'est « avec l’autorisation de l’auteur » ? Là aussi, tu est vague. « Ta remarque sur les périphrases française pour traduire des termes arabes, me semble-t-il, ce n'est pas une particularité arabe-français (mais bon) » : et quand tu compare un dictionnaire arabe et un dictionnaire d'une autre langue comme le français, tu constate quoi ? Et comment les mots inexistant sont-ils traduits ? Je ne sort pas tout ça d'un chapeau avec un lapin... je l'ai remarqué, et ça m'a été confirmé par des discussions avec les arabophone maitrisant parfaitement le français.
Heuuuu... au fait, elle n'existe pas la page Wikipédia ? Émoticône ... bon, va falloir la créer alors Émoticône sourire
Wikipédia... C'est malin ça... Tu ne serais pas l'anonyme avec qui je conversais il y a pas longtemps par ici (« tefhemny ») ? Vanished2012 n'est qu'un pseudo, mais j'avais rectifié sur un ton léger hein ! Émoticône sourire
  • « Un précieux patrimoine » : C'est le mot précieux qui est non neutre en fait, je l'ai mis en gras. Pour les commentaires que tu entends : mauvais amis, changer d'amis Émoticône Sérieusement, c'est très bien de s'intéresser à plus loin que le bout de son nez et personne ne devrait te le reprocher.
  • « Ton critère sur ce point me semble un peu étouffant. » La neutralité étouffe cruellement la passion, ça fait bizarre au début, mais bah, « tekbir o tensa »
  • Il n'y a pas de conclusion, ou d'une synthèse dans un article encyclopédique. Donc ta synthèse est donc à étoffer, et elle le mérite vu sa pertinence !
  • Pas besoin de signer et de préciser l'autorisation, même il ne faut pas : en contribuant, on est censé comprendre qu'on laisse du contenu GFDL. Tu penses bien que si chaque contributeur signait, l'article ressemblerait à un prospectus Émoticône, l'historique est fait pour ça.
  • Je disais juste que cette disconcordance entre vocabulaires n'est pas spécifique au couple arabe/français, mais il faut évidemment en parler (c'est une réflexion superflue de ma part).
  • Bonus : l'expression « اللغة العربية », « al-lughat al-ʿarbīya », serait mieux en introduction
  • Je suis vague parce que je suis au boulot, et trop de précision, donc de temps, me conduirait à éxécuter une trajectoire parabolique directement sur la chaussée, je me suis contenté de donner l'idée générale.
Amicalement, Vanished2012 24 novembre 2006 à 15:16 (CET)Répondre
« Wikipédia... C'est malin ça... »... mais je te promet qu'elle n'y étais pas! Elle est apparue entre temps... je n'y comprends rien (à moins qu'il ne s'agissait d'un de ces actes de vandalisme ausquels elle fait référence...).
Vanished2012 n'est qu'un pseudo, mais j'avais rectifié sur un ton léger hein ! ... oui, t'inquiète pas... mais je m'amuse parfois un peu pour savoir à qui j'ai à faire (j'ai eu un doute pendant tout un petit temps)... maintenant je sais Émoticône sourire.
« Je suis vague parce que je suis au boulot » (t'as bien de la chance... heuuu...), « et trop de précision, donc de temps, me conduirait à éxécuter une trajectoire parabolique directement sur la chaussée »... alors môsieur écrit sur Wikipédia avec son phone tout en conduisaaaant!!... reste entier s'il te plaît. Bon, pour tes remarques, je vois. Je vais voir ce que je peux faire pour trouver des « références »... mais tu sais, trouver une source qui soit une preuve n'est pas chose aisée... j'aurais moi-même put écrire cela quelque part, et quelqu'un le cité comme source... qu'est-ce qui est fondé, qu'est-ce qui ne l'est pas... la célébrité juge ? ... ce serait trop facile, et il y a beaucoup de célèbre spécialistes tricheurs... bref... je ne vais pas dicerté sur ici sur la question. Au passage, tu as fais un commentaire qui m'inspire d'ouvrir une discussion sur ma page de discussion (au moins, je commence peut-être à voir un petit avantage à ne pas être anonyme ici... parce qu'à vrai dire, je ne faisais pas vraimenr la différence). Je suis en RTC en ce moment, alors je dois me limiter un peu... alors si je ne donne pas de news pendant un certains temps, cela ne veut pas dire que je néglige l'article. Je reviendrai quand j'aurais pris le temps récolté quelques autres liens (au moins deux auquel je pense, et que j'espère retrouver). ila-l-liqa' ... --Hibou57 24 novembre 2006 à 21:25 (CET) P.S. Merci pour le cadre autour de l'article, vrai que c'était utile.Répondre
Salut !
Non, je ne conduis pas, il s'agit d'une trajectoire par propulsion (j'explique pas plus, sinon c'est encore moins drôle). Bah, on ne peut pas toujours trouver des sources, mais c'est bien de le faire pour attribuer des points de vue et affirmer certaines choses factuelles.
C'est surtout une question de forme. Pis t'inquiète pas, d'autres passeront dessus si tu n'est pas disponible. A plus et c'est un plaisir pour le cadre :) Vanished2012 27 novembre 2006 à 10:27 (CET)Répondre
Le plus important est que j'en sais rien du tout, parce que (heu ??) j'ai validé en plein milieu de ma contribution hier et que j'ai oublié ce que je voulais dire... lalala... Vanished2012 28 novembre 2006 à 11:38 (CET)Répondre

Cartahe modifier

Je passais lire Ayado, et voilà que je m'aperçois qu'un(e) certain(e) Cartahe a supprimé pour ainsi dire la totalité des liens externes, sur l'affirmation que ces sites était tous commerciaux. J'ai rétabli les anciens liens, après les avoir vu et vérifié un par un. Il s'avère qu'un seul lien pointe effectivement vers un site commercial (nicoweb), mais qui fourni quand même, il faut le reconnaître, un contenu gratuit/public malgré tout interessant (mp3). J'ai modifié l'affirmation que le site webarabic est un site complet (puisque la grammaire y est clairement incomplète). Il y avait un lien mort (ce qui n'avais pas été constaté encore avant), je ne l'ai pas rétabli (évidement). Je n'ai pas rétabli le lien vers arabiate (entièrement flash, pose des problèmes d'accessibilité au plus grand nombre, et n'apporte rien à part de « l'image »). J'ai rétabli également les liens vers les deux documents en anglais, parce qu'il existe des francophone qui ne réchignent pas à lire des documents en anglais (mais j'ai mis les titres de lien en anglais, pour être plus parlant). Dans l'ensemble j'ai simplifié les textes pour qu'il soit plus courts. C'est vrai que cette section demandait à être réorganisée, mais je n'avais jamais osé le faire, parce que je ne suis pas tout seul ici.. bon, vu que quelqu'un(e) l'avait complétement détruite, je l'ai fait à l'occasion. Ç'aurait été plus poli de la part de Cartahe d'en parler ici : on élimine (même pas déplacé en page de discussion) pas tout un contenu comme sans en parler à d'autres. Enfin, bref, .... Qui veut un café ? --Hibou57 3 décembre 2006 à 15:29 (CET)Répondre

Importance de l'article modifier

Je propose que l'importance de l'article soit portée à "maximum" car il me semble qu'il correspond à un "sujet est très important au niveau universel ; il est traité par toutes les encyclopédies imprimées." pour des raisons pratiques, je le passe immédiatement en "maximum", si vous n'êtes pas d'accord vous pouvez (et devez) le replacer dans sa catégorie initiale en argumentant un minimum ci-dessous. Cordialement, Raziel {boudoir} 7 juin 2007 à 22:21 (CEST)Répondre

Lien supprimé pour cause de spam modifier

bonjour, mon site a été supprimé des liens externes de langue arabe. Il est génial, il est gratuit, pas de publicité. Mon seul tort est d'avoir voulu le rendre accessible au plus grand nombre. Pour cela j'ai fait 4 versions : Lien supprimé pour cause de spam (en français) Lien supprimé pour cause de spam (English) Lien supprimé pour cause de spam (espanol) Lien supprimé pour cause de spam (russe) Je n'y gagne rien et j'ai beaucoup travaillé dessus, des mois et des nuits. En plus du vocabulaire arabe à apprendre il permet de chater sur un forum ouvert. Mon rêve serait de revoir mon site sur Wikipedia (il est en 4eme position sur Google), soyez lucide et non "administratif". Je suis un passionné pas un commercial ou un publicitaire. Merci par avance je fais confiance en Wikipediaque j'aime et votre bon sens, François in cha'allah

François

je pense qu'il vaudrait mieux se limiter aux Wikipedia qui sont dans la langue de votre site. Donc un lien depuis fr.wikipedia.org vers Lien supprimé pour cause de spam , un autre depuis en.wikipedia.org vers Lien supprimé pour cause de spam , et de même pour les deux autres langues. Ainsi, en se limitant strictement à du contenu légitime, vous limitez le risque qu'on vous prenne pour un spammeur. De plus, vous gagnerez en vous identifiant sur Wikipedia par la création d'un compte utilisateur. --HCanon 10 juillet 2007 à 16:08 (CEST)Répondre

Lien supprimé pour cause de spam modifier

Merci, j'ai suivi ton conseil, j'ai créé un compte utilisateur : sanfrancisco31 et j'ai resoumis mon site arabe / English et arabe / français qui sont systématiquement rejetés alors qu'ils sont bien (je suis classé 4ème sur Google juste après Wikipedia).

Lien supprimé pour cause de spam Lien supprimé pour cause de spam

Avant j'avais mis un lien sur d'autres pays en anglais, car il y a peu de chance que se crée un site croate / Arabe ou laotien / Arabe. Mais j'ai compris vos arguments, alors je n'ai gardé que 4 versions comme vous me le dites.

Merci pour cette aide, je suis passionné d'arabe, je ne fais pas ce site pour l'argent mais le plaisir de partager, communiquer, et apprendre moi aussi.

Il n'y a pas de lien sur mon site vers des petites annonces commerciales ou bien vers des agences de voyage comme ailleurs... J'avais juste mis un lien vers les chansons de ma soeur : http://helenepince.free.fr http://www.myspace.com/helenepince

Mais je l'ai enlevé tout de suite lorsque j'ai compris que ce n'était pas compatible avec Wikipedia.

Là aussi je n'ai pas eu de chance, le petit article que j'avais fait a été supprimé, alors que ma soeur a fait déjà des albums (le dernier est en ligne) et des concerts à Paris.

J'avais traduit en néerlandais à grand peine, aussi en italien, ça avait été rejeté. C'est pas grave, c'est la vie...

Le concept de Wikipedia est génial je lis souvent et participe des fois.

Merci à vous, François


Pas de biblio ! modifier

Il me semble à la fois frappant et triste de constater que cette page "Arabe" est vide de toute bibliographie... Culturellement, c'est, si je puis dire, très emblématique. J'avais pour part pris l'intiative de mentionner l'existence d'un nouveau dictionnaire français-arabe (20 001 mots, éditions Milelli, 2007), fort intéressant pour des raisons techniques et phonétiques que je pourrais expliciter, mais un internaute a passé la mention "à la trappe". Manifestement, le "monde arabe" n'est pas au bout de ses peines...

IP, 18 décembre 2007, 9 h 15

et le récif ? modifier

c'est pas un mot arabe ?

Chiffres en Algérie modifier

Actuellement, dans le monde arabe, seuls les pays du Maghreb (Tunisie, Algérie, Maroc, Libye, Mauritanie) utilisent ces chiffres ; les autres pays en utilisent d’autres, appelés « indiens » (où le 5 ressemble au 0)

Je ne sais pas si les choses ont changé à ce point en Algérie depuis 1973, où j'y ai vécu 2 ans, mais sur la pièce de 5 centimes en aluminium le 5 était représenté lui aussi par un chiffre ressemblant à notre zéro. 212.198.146.203 (d) 5 avril 2009 à 04:20 (CEST)Répondre

Je suis pas d'accord avec vous , l'algérie utilise aujourd'hui les chiffres comme on les connais aujourd'hui a l'occident , c'est les pays arabes orientales tel que l'égypte qui emploie ces chiffres dittes indients , moi je pose une question , si les vrais chiffres arabes sont les chiffres utilisés au maroc ou en tunisie ( en occident aussi ) alors pourquoi quand on va sur un site qui comporte plusieurs langues , par exemple la page d'acceuil est en français alors quand on change la langue pour l'arabe les chiffres arabes changent aussi pour devenir celles indiants alors la on peut comprendre que les gens ne connaissent pas encore que les vrais chiffres arabes sont celles employés au maghreb aujourd'hui .

Erreur probable de chronologie modifier

En 1202, Fibonacci publie son Liber abaci (« Le livre des calculs »), un traité sur les calcul (mathématiques) et la comptabilité fondée sur le calcul décimal à une époque où l’Occident utilisait encore les chiffres romains et calculait sur abaque.

Le zéro a été rapporté de Tolède par Gerbert d'Aurillac qui, devenu pape (de l'an mil !) sous le nom de Sylvestre II, commença à le répandre dans toute la chrétienté. Même si cela fut loin de se faire en un siècle avec les moyens de communication de l'époque (d'autant que les clercs avaient l'obscurité de leur savoir à défendre : si le calcul devenait accessible à tous, ils étaient au chômage !), il est cependant abusif - pour le moins - de prétendre que deux siècles après l'Occident "utilisait encore les chiffres romains", sinon à titre décoratif ou traditionnel. C'était peut-être encore vrai pour les clercs, mais sûrement pas pour les marchands. 212.198.146.203 (d) 5 avril 2009 à 04:29 (CEST)Répondre

Problème d'affichage et d'impression de l'arabe sur wikipédia modifier

Bonjour, quelqu'un pourrait nous aider à comprendre les problèmes d'affichage et d'impression de l'arabe sur wikipédia, suite à une question sur l'Oracle ? Sans doute cette question est banale (mais je n'ai rien trouvé dans les pages de Qalandariyy). Merci d'avance. Piero (d) 25 avril 2009 à 10:33 (CEST)Répondre

Liens internes dans l'Introduction modifier

Pour éviter toute redondance les liens qui figuraient dans l'introduction sont déplacés soit vers leur première occurence dans le corps de l'article, soit dans la mention des « articles spécialisés » en sous-titre des sections. Kamulewa (d) 20 octobre 2009 à 05:53 (CEST)Répondre

Liens externes modifier

Les liens externes, abondants, ne furent pas supprimés mais transférés de cet article vers les articles spécialisés. Par exemple, les liens externes vers des sites-dictionnaires sont repris dans l'article détaillé lexicographie de l'arabe. Kamulewa (d) 20 octobre 2009 à 05:59 (CEST)Répondre

Hui modifier

Le lien vers le "hui" est incorrect. Il s'agit de http://fr.wikipedia.org/wiki/Hui_%28ethnie%29 ce qui n'a rien à voir avec http://fr.wikipedia.org/wiki/Hui_%28langue%29.

Le seul que je vois sur l'article est celui de la langue et est approprié. JackPotte ($) 25 novembre 2010 à 17:23 (CET)Répondre

Origine de l'arabe modifier

mon professeur de langue arabe très calé sur le sujet m'a enseigné que l'arabe a été fortement influencé par six langues :

  • le sabéen,
  • le philistin,
  • l'araméen,
  • l'éthiopien (amharique ?)
  • le nabatéen
  • et la sixième je ne me souviens plus de mémoire peut être l'akkadien mais pas sur du tout

un linguiste peut confirmer et modifier peut etre ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 79.84.210.206 (discuter), le 24 décembre 2010 à 00:01‎ (CEST) Répondre

aucun rapport entre l'arabe et l'ethipioen ! l'amharique est une langue qui descend directement de ce qu'on appelle le sudarabique qui n'existe plus malheureusement tandis que l'arabe est la parfaite ligne continue de l'araméen et du syriaque ! l'arabe trouve sa meme source que l'hébreu ce sont des langues soeurs qui trouvent leur source dans l'akkadien, le syriaque, le phénicien et l'araméen.
ni plus ni moins. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 77.195.45.73 (discuter), le 5 août 2013 à 09:39‎ (CEST) Répondre
Note : l'intervention ci-dessus de 77.195.45.73 (d · c · b) a été remaniée, puisqu'elle modifiait de manière non compréhensible l'intervention précédente de 79.84.210.206 (d · c · b) en répondant directement dans son texte aux interrogations. 77.195.45.73 (d · c · b) nie toute filiation de l'arabe avec le sabéen, le philistin, l'éthiopien (amharique ?) et le nabatéen, mais reconnaît une relation entre l'arabe et l'araméen. Hégésippe | ±Θ± H∵C∵ (opérateur) 5 août 2013 à 11:33 (CEST)Répondre

transcription de l'arabe modifier

Bonjour! Je travaille sur le projet islam, et il est souvent nécessaire de transcrire dans l'alphabet latin des mots arabes. Je crois qu'il existe une transcription systématique pour la langue allemande. Existe-t-il une telle transcription pour la langue française? Si oui, pourriez-vous l'indiquer au salon de thé du projet islam? Merci bien. Ghalloun (d) 9 janvier 2012 à 20:56 (CET)Répondre

Littérature arabe modifier

Jusqu'en 1300 la littérature arabe a eu une grande influence en tant que littérature scientifique et philosophique. Elle le doit à sa créativité, largement assise sur les littératures antérieures, grecque (via le syriaque), babylonienne ou persane, mais aussi sur la littérature scientifique indienne de l'époque, qu'elle relaie vers l'Occident.

Arabe/Islam modifier

L'islam est le vecteur de l'arabe, qui sinon risquait de rester une langue locale.

problème carte ? modifier

J'ai une interrogation sur la carte de répartition de l'arabe en fonction de son statut (co-)officiel : la Syrie est achurée en vert (= arabe seule langue officielle) et bleu clair (= arabe langue co-officielle en position de minorité), ce qui me paraît paradoxal. S'agit-il d'une erreur (auquel cas il faudra la corriger) ou puis-je avoir une explicatrion sur le pourquoi de ce achurage ? --2A01:CB0D:116:B700:9DF:1D44:7C1A:617B (discuter) 11 janvier 2022 à 20:38 (CET)Répondre

Bonjour. Dans l'historique du fichier, le commentaire de la version du 13 décembre 2019 indique : « stripe Syria rather than indicating specific Kurdish area, per request ». Et effectivement dans la version précédente, le Kurdistan est en bleu clair (= arabe langue co-officielle en position de minorité) et le reste de la Syrie en vert (= arabe seule langue officielle). À mon avis c'était plus clair avant... — Hr. Satz 11 janvier 2022 à 21:24 (CET)Répondre
Merci

--2A01:CB0D:116:B700:9DF:1D44:7C1A:617B (discuter) 12 janvier 2022 à 20:31 (CET)Répondre

Revenir à la page « Arabe ».