Discussion:Binge drinking
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
On ne parle pas plutôt de coma éthylique ???
- Le coma éthylique est une conséquence de ce comportement, pas le comportement lui-même. 83.196.182.226 (d) 4 août 2008 à 03:52 (CEST)
Avis personnel, mais je trouve la 2eme photo qui se veut humoristique totalement inappropriée pour un sujet aussi grave. --81.220.51.141 (d) 17 décembre 2009 à 19:30 (CET)
Renommage de cet article ?
modifierSérieusement, qui utilise cette expression américaine? Certains sont très employés mais là, n'importe quelle traduction proposée convient mieux pour décrire le phénomène... "Hyperalcoolisme" a le mérite d'être en un seul mot et assez explicite. Qu'en pensez-vous ?--78.251.123.216 (d) 13 mai 2010 à 17:39 (CEST)
- Je confirme que garder l'expression en anglais n'a aucun sens. J'ai eu à traduire le terme "binge drinking" dans le cadre de mon travail de traductrice. On a galéré. Et fin 2006 (si ma mémoire est bonne) j'ai suivi sur France Inter un colloque qui a duré toute une semaine sur le thème L'alcoolisme et les jeunes. Et les sociologues, psychiatres, médecins, etc. qui participaient, parlaient tous de Défonce à l'alcool ou Défonce alcoolique. Et les copains de mes filles m'ont confirmé que cela va bien plus loin qu'une simple biture. Il s'agit de parvenir à un état de totale défonce dans le temps le plus court possible. C'est, me semble-t-il, la meilleure traduction à ce jour.--Hecelcha (d) 19 janvier 2011 à 13:18 (CET)
Renommage
modifierOuais, ça reste rien d'autre qu'une "cuite", tout simplement. Lousk (d) 9 novembre 2010 à 23:26 (CET) :D
- Non, ce n’est pas qu’une cuite. Ce sont des cuites à répétition, et volontaires, et qui font des ravages. Pour le nom, la presse utilise l’appellation américaine et je n’ai jamais lu d’équivalent en français. Amclt, --Égoïté (d) 10 novembre 2010 à 07:11 (CET)
- Je relance le débat sur le renommage. L'intro de l'article n'est qu'une énumération de propositions de traductions, je crois qu'il faut en choisir une et laisser les premiers paragraphes à la définition et la description du phénomène. Le récent rapport présenté au Sénat utilise plusieurs fois le terme binge drinking mais le traduit par "intoxication alcoolique aiguë" qui me semble convenir. Mini.fb (d) 16 novembre 2012 à 00:54 (CET)
hyperalcoolisation rapide et beuverie express :
http://www.grandictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26505054 — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 107.179.250.18 (discuter), le 11 juin 2015 à 04:45 (CEST)