Discussion:Brigade internationale Piatnachka
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
15e brigade internationale où Brigade internationale Piatnashka
modifier Le Petit Chat :, j'ai remarqué que vous avez effectué 8 annulations, y compris celle concernant le nom de la page 15e brigade internationale, que j'avais modifié en Brigade internationale Pyatnashkaen mentionnant « traduction du russe » et « méconnaissance du russe » comme raisons. Bien que j'utilise un traducteur en ligne, étant donné que je ne maîtrise pas le russe comme vous, il semble que la traduction correcte de « Интернациональная бригада Пятнашка » soit Brigade internationale Pyatnashka (ou Piatnashka selon l'outil utilisé) et pas 15e brigade internationale.
Si cette unité a effectivement porté le nom de 15e brigade internationale – ce qui n'est pas précisé dans le texte actuel – le titre doit être Brigade internationale Piatnashka car comme vous le savez, on met le dernier nom porté.
Maintenant si vous pensez que la 15e brigade internationale et la Brigade internationale Pyatnashka sont deux unités distinctes, il faut créer une nouvelle page pour Brigade internationale Pyatnashka. À noter également qu'aucun des liens interwikis n'utilisent le titre 15e brigade internationale, mais Brigade internationale Pyatnashka. William Jexpire (discuter) 10 août 2024 à 19:56 (CEST)
- Bonjour William Jexpire ,
- Merci de votre message. Пятнашка signifie quinzième ou "qui porte le numéro 15" (wikt:ru:пятнашка), donc il s'agit de la Brigade internationale 15, brigade internationale no 15 ou brigade internationale quinzième.
- Même si vous voulez garder le titre sans le traduire (ce qui me paraît illogique), Пятнашка se transcrit en français Piatnachka et non Pyatnashka.
- Enfin, je dois reconnaître que je ne suis pas bon en russe même si j'ai eu étudié cette langue. Le Petit Chat (discuter) 10 août 2024 à 20:07 (CEST)
- Le Petit Chat :, Merci pour votre réponse. Je pense en effet que le titre Brigade internationale Piatnachka est rationnel car il correspond à l'ensemble des titres des liens interwikis et du principe de moindre surprise. Indiquer dans le texte que « Пятнашка signifie quinzième ou "qui porte le numéro 15" (wikt:ru:пятнашка) » me parait à propos. Je vous laisse faire.--William Jexpire (discuter) 10 août 2024 à 21:21 (CEST)
- Et je suis pour une traduction complète donc Quinzième ou 15.
- Charlik et Siciliathisma : un avis pour nous "départager" ?
- -- Le Petit Chat (discuter) 10 août 2024 à 21:34 (CEST)
- Gérald Garitan : ton avis comme créateur de l'article--William Jexpire (discuter) 10 août 2024 à 21:46 (CEST)
- Le Petit Chat :, Merci pour votre réponse. Je pense en effet que le titre Brigade internationale Piatnachka est rationnel car il correspond à l'ensemble des titres des liens interwikis et du principe de moindre surprise. Indiquer dans le texte que « Пятнашка signifie quinzième ou "qui porte le numéro 15" (wikt:ru:пятнашка) » me parait à propos. Je vous laisse faire.--William Jexpire (discuter) 10 août 2024 à 21:21 (CEST)
- Pour résumer, la question est : Le titre de l'unité russe « Интернациональная бригада Пятнашка » romaniser en français doit il être 15e brigade internationale où Brigade internationale Piatnashka en cohérence avec les liens interwiki.--William Jexpire (discuter) 11 août 2024 à 06:55 (CEST)
- Je propose Brigade internationale 15 ou brigade internationale quinzième, ce qui est en cohérence avec le lien interwiki russe. Et surtout pas Piatnashka mais Piatnachka. Le Petit Chat (discuter) 11 août 2024 à 09:22 (CEST)
- Je suis d'accord pour employer une transcription française plutôt qu'anglais, donc "piatnachka". Je rejette quinzième qui indiquerait quatorze autres brigades du même type, ce qui ne semble pas être le cas et le russe n'est pas пятнадцатый. Charlik (discuter) 11 août 2024 à 11:02 (CEST)
- Je propose Brigade internationale Piatnachka qui est clair et cohérent en français et en relation avec les liens interwiki qui utilisent tous « Piatnachka » --William Jexpire (discuter) 11 août 2024 à 11:21 (CEST)
- En consultant l'article russe je note que le nom est dérivé du nombre initial de participants, 15. Du chiffre on a fait un substantif, ce qui en français le rapproche de "quinzaine". Charlik (discuter) 11 août 2024 à 12:16 (CEST)
- Donc brigade internationale Quinze ? Je trouve étrange de traduire la moitié du nom (en gardant Piatnachka), même si c'est ce que les sources anglophones font. Le Petit Chat (discuter) 11 août 2024 à 15:53 (CEST)
- j'opterai également pour "Brigade internationale Piatnachka". Siciliathisma (discuter) 12 août 2024 à 15:56 (CEST)
- J'ai demandé le renommage vus les avis de chacun. Le Petit Chat (discuter) 12 août 2024 à 16:18 (CEST)
- En consultant l'article russe je note que le nom est dérivé du nombre initial de participants, 15. Du chiffre on a fait un substantif, ce qui en français le rapproche de "quinzaine". Charlik (discuter) 11 août 2024 à 12:16 (CEST)
- Je propose Brigade internationale Piatnachka qui est clair et cohérent en français et en relation avec les liens interwiki qui utilisent tous « Piatnachka » --William Jexpire (discuter) 11 août 2024 à 11:21 (CEST)
- Je suis d'accord pour employer une transcription française plutôt qu'anglais, donc "piatnachka". Je rejette quinzième qui indiquerait quatorze autres brigades du même type, ce qui ne semble pas être le cas et le russe n'est pas пятнадцатый. Charlik (discuter) 11 août 2024 à 11:02 (CEST)
- Je propose Brigade internationale 15 ou brigade internationale quinzième, ce qui est en cohérence avec le lien interwiki russe. Et surtout pas Piatnashka mais Piatnachka. Le Petit Chat (discuter) 11 août 2024 à 09:22 (CEST)