Discussion:Cake (gâteau)
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Je ne crois pas que l'on puisse traduire le "cake" par Quick bread. L'article en: donne comme exemple : Pancake, biscuit, muffins et Combread (qui si ma mémoire est bonne st une sorte de gateau à base de maïs) donc pas grand chose à voir avec le "cake" à la "française".Romary 13 juin 2006 à 19:28 (CEST)J'ai oublié les gauffre (waffles=gauffre).Romary 14 juin 2006 à 18:40 (CEST)
J'ai ajouté cette traduction après beaucoup de recherche parce que je ne pouvais pas trouver une traduction du terme « cake » dans plusieurs dictionnaires sauf comme "fruit cake" qui n’est pas du tout la même chose (et mon petit ami français m’a donné une recette pour un « cake aux olives et tomates confites, » et j’étais curieux.) La définition de "quick bread" en anglais du site www.dictionary.com:
quick bread n. A bread made with a leavening agent, such as baking powder, that expands during baking and requires no leavening period beforehand.
Donc, en anglais si un livre de cuisine dit "quick bread" ça veut dire quelque chose qui contient de la farine (pas seulement de blé) et de la levure chimique... mais _pas_ de levure de boulanger, et par conséquent qui n’a aucun besoin d’une période pour lever. Le terme est très général.
Mais plus important, j’ai comparer tous les recettes classiques (soit sucrées soit selées) pour des "quick bread" dans un livre de cuisine américain, et elles sont très comparables à celles des cakes français.
L’article en anglais n’est pas tout à fait correct parce que quand on emploie le mot "bread" en anglais, on pense d’habitude à quelque chose cuit dans un moule à cake rectangulaire... (in the form of a loaf, en forme de pain). Donc la liste:
Examples of quick breads include: pancakes, cornbread, biscuits, muffins, and waffles
du lien quick bread contient tous les choses auxiliaires.
Prabablement je devrais modifier l'article anglais. pheriwinkle 14 juin 2006 à 18:35 (CEST)
- Personellement, je chercherait plutôt un équivallent (pas une traduction) du coté des britanniques. Mon expérience personelle n'est peut être statistiquement significative mais j'ai déja mangé du cake (à plusieurs reprises) en Angleterre mais pas aux USA.Romary 14 juin 2006 à 18:37 (CEST)
J’ai modifié un peu l’article anglais pour quick bread. Est-ce que vous pensez que je peux restaurer ma traduction à votre avis ?
C’est la levure chimique (et l’absence de lavure boulanger) qui font les cakes français comparable aux quick breads américains. --pheriwinkle 14 juin 2006 à 19:49 (CEST)
Franchement, je n'en sais rien mais le "cake" n'est ni un pancake, ni un biscuit, ni un mufin ni un cornbread ni une gauffre. Romary 14 juin 2006 à 20:57 (CEST)
Je suis complètement au courant de ce que c’est qu’un cake parce que j’ai lu quelques dizaines de recettes français. En effet, dans « The Joy of Cooking » (qui est semblable à « La bonne cuisine de Madame Saint-Ange ») il y a un chapitre entier pour les « quick breads » qui sont le plus fréquemment versé dans un moule à cake, et il y un autre chapitre pour muffins, waffles, and pancakes. Je pense que l’article en anglais n’est pas très bon, mais certainement les deux mots « quick bread » peuvent traduire très bien ce que je vois dans les photos de tous les cakes français...(vois encore le premier paragraphe de l'article, qui est le plus important).
Si ça ne vous gêne pas, j'aimerais restaurer la traduction pour les autres qui voudrait traduire des recettes françaises en anglais. --pheriwinkle 14 juin 2006 à 21:22 (CEST)
Pas de problème allez-y, mais comme souvent en cuisine chercher des exacts equivallents dans une autre culture est assez difficile. Romary 14 juin 2006 à 21:39 (CEST)
En tant qu'anglophone 'native' et aussi traductrice professionnel, je ne peux pas soutenir 'quick bread' comme un equivalent pour le 'cake' francais. Meme si les deux choses semblent se ressembler selon les definitions, il reste que 'quick bread' désigne et evoque une toute autre categorie de produits. A mon avis, le mieux pour designer un 'cake' Francais serait, pour les cakes sucrés, un 'cake' (!) ou 'bar cake' pour spécifier la forme, et pour les cakes salés un 'loaf'. Je dirais aussi que la description d'un cake 'classique' correspond bien à 'light fruit cake' en anglais, meme si c'est vrai que 'fruit cake' tout court designe autre chose. 124.170.0.96 (d) 7 avril 2008 à 10:21 (CEST)
Renommage
modifierJe suis totalement opposé à ce renommage sans concertation. « Cake » est depuis un siècle un mot français : « CAKE, subst. masc. : Gâteau à base de farine, d'œufs, de beurre et de sucre, et contenant des raisins de Corinthe et des fruits confits. Un morceau, une tranche de cake; un moule à cake » TLFi. À suivre. Octave.H hello 1 octobre 2009 à 07:25 (CEST)
- De même, j'ai fait une demande de renommage. –Akeron (d) 2 octobre 2009 à 15:30 (CEST)