Discussion:Cara al sol
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
L'auteur des paroles (José Antonio Primo de Rivera) est mort en 1936. Je ne connais pas le droit espagnol en la matière... Par ailleurs n'est-ce pas embêtant de reproduire, sans "appareil critique", une chanson franquiste ??? (->Jn)
- J'ai traduis directement la chanson (traduction perso) pour l'appareil critique il faut rediriger je pense vers guerre d'espagne et les articles qui tournent autourThierry Lucas 21 mar 2005 à 22:49 (CET)
Paroles de "Cara al sol"
modifierVoici, mon interprétation d'après la traduction des vers:
Les paroles de Cara al sol ("Face au soleil"), sous le signe de ce qui est précis, face à ce qui est difficile à la lumière du soleil, comme quand elle est en marchant avec une chemise bleue récemment étrennée, ou comme quand on va aux festivités.
La fiancée dans la Falange est la compagne noble qui n'endormit l'homme avec des rêves veillés vulgaires ; mais le rassure avec des rêves ambitieux. Et avec elle, l'accompagne toujours la mémoire tendre d'une autre femme qu'il prie au lieu de broder : la mère.
Ces mêmes paroles rappellant que regarder au plus loin, symbolisé par les étoiles, il y a un poste d'honneur près de Dieu.
La chanson, dans sa partie finale, métaphorique, vibrante, pressente l'épée des vainqueurs dans un futur immédiat, forêt de drapeaux au vent en joie éternelle de paix.
La discussion est ouverte! La bonne traduction pour que l'interprétation des paroles soit correctement transmise me parait assez difficile de même pour les franco espagnols.
Que le plus grand nombre d'entre nous s'exprime et sans trop de pasion.SVP!
Basilio 11 janvier 2006 à 12:05 (CET)
Il faut également remarquer le vers "que tu brodas de rouge hier",car Jose Antonio voulait faire l'union avec les forces populaires et syndicales.