Discussion:Carl von Linné
Jardin botanique d'Uppsala (période étudiante de Linné)
modifierLe rôle de Linné au jardin botanique d'Uppsala pendant sa période étudiante (1728-1731) mérite d'être précisé et vérifié car les différentes sources biographiques laissent apparaître des contradictions.
Toutes les sources s'accordent à relater les conférences qu'il y donnait et qui semblaient attirer de nombreux étudiants, comme les « sorties d'herborisation » qu'il organisait dans la campagne alentour. Mais quelle est sa part d'initiative : a-t-il inventé la formule ou s'est-il vu confier cette mission par Olof Rudbeck le jeune pour le remplacer ou pour suppléer Rosén ? Quels étaient par ailleurs ses rapports avec Rosén : ce dernier est parfois mentionné comme son tuteur, que Linné aurait remplacé provisoirement alors que Rosén voyageait en Europe.
D'après les correspondances commentées de Linné , ce dernier n'aurait jamais été responsable du Jardin botanique alors qu'il était étudiant (sa candidature n'a pas été retenue)[1], mais avait-il néanmoins une part de liberté pour y intervenir (ou bien y a-t-il amalgame dans certaines notices biographiques des différentes périodes de la vie de Linné)?
Channer 14 mai 2006 à 16:08 (CEST)
À sourcer
modifierSerait-il possible de sourcer ceci :
- ===Un végétarien convaincu===
- Linné était un végétarien convaincu. Il écrivit : « Les fruits et les plantes comestibles constituent la nourriture la plus appropriée pour l'humain. D'après son anatomie, l'humain n'a pas été physiologiquement préparé pour manger de la viande.».
D'avance merci.--Valérie 24 novembre 2006 à 14:06 (CET)
- Dans son Diaeta Naturalis (1733), Linné aurait écrit que les fruits et la viande de quadrupède grillée ou cuite dans son jus constitueraient l'alimentation la plus appropriée pour les êtres humains (source: (sv) http://www.ebc.uu.se/undervisning/AlumnCvL/uppsatser/Vetenskap/SecherMaria.pdf). --Amphisbène 22 février 2007 à 15:09 (CET)
pères de l’écologie moderne ?
modifier"il est également considéré comme l’un des pères de l’écologie moderne" . Le peu que je sais de Linné, l’absence de "Linné " dans Histoire de l'écologie m'a fait mettre une demande de ref attachée à cette phrase introductive . Sauf à considérer que son travail de classification en lui même relève de l'écologie, ce qui me semble un peu trop extensif Trente7cinq (d) 20 septembre 2012 à 11:07 (CEST)
Détail
modifier« Linnaeus » ou « Linnæus » ? Ce simple détail me chiffonne beaucoup. 77.198.150.157 (d) 18 février 2013 à 17:22 (CET)
- La ligature se justifie peut-être dans une biographie, mais elle est à proscrire dans la nomenclature scientifique (notamment pour que tous les claviers puissent l'écrire) : on écrira « Panthera leo (Linnaeus, 1758) ». Totodu74 (devesar…) 18 février 2013 à 17:26 (CET)
- Merci d'avoir répondu aussi vite... 77.198.150.157 (d) 18 février 2013 à 17:32 (CET)
Formule d'Edward Coke
modifierLa formule de Coke reprise par Linné est généralement reproduite par : « Nomina si nescis, perit et cognitio rerum. ». La présence du et est surprenante, cette conjonction n’a pas sa place dans cette phrase (pas plus que dans sa traduction). En creusant un peu, j’ai retrouvé la citation originale dans les éditions de 1703 (pp. 34–35) et 1778 (pp. 39–40) de The First Part of the Institutes of the Laws of England. On y lit verbatim : « Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Et nomina si perdas, certè distinctio rerum perditur. ». Dans la 19e édition de 1832 (The First Part of the Institutes of the Laws of England sur Google Livres), un manicule apparaît entre perit et cognitio. Enfin, dans l’édition de 1737 de Critica botanica sur Internet Archive (p. 23), la citation apparaît ainsi : « Nomina ſi neſcis, perit & cognitio rerum. », ce qui a donné la forme définitive qu’on rencontre aujourd'hui. La temporalité des éditions ne permet pas d’affirmer que le manicule est devenue esperluette, mais ce et reste absent de la citation originale. Il me semble correct de le supprimer de la citation, ou à la rigueur de l'écrire ainsi « Nomina si nescis, perit et [sic] cognitio rerum. ».
--EdouardHue (discuter) 4 janvier 2014 à 13:40 (CET)
La présence de la particule adversative "et" est assez standard en latin et on traduit le "et" alors par "aussi" ou "même", comme dans la citation célèbre « Timeo Danaos et dona ferentes » : « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils font des cadeaux ». La valeur de "et" en latin n'a pas toujours valeur de conjonction. Donc on pourrait traduire la formule de Coke de la manière suivante: "Avec l'ignorance des noms disparaît également la connaissance des choses." — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A02:1206:451B:ACF0:E142:854A:4AA6:19F9 (discuter), le 7 novembre 2019 à 22:50 (CET)
Mélange de titre
modifierCe n'est déjà pas bien clair de mettre des titres en langue étrangère dans un ensemble supposément français mais là c'est le bouquet : Carl von, allemand ; et Linné, français. On atteint des sommets dans la bêtise, là. Où est le problème avec "Charles Linné" ? Pueblo89 (discuter) 19 mars 2022 à 12:23 (CET)