Discussion:Charte du Manden/Droit d'auteur
Dernier commentaire : il y a 18 ans par HB dans le sujet Charte du Manden
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traité - Historique purgé |
¬ HB 12 août 2006 à 17:52 (CEST) |
- Les zones indiquées par l'aide en italique doivent être correctement remplies.
Auteurs, merci de suivre la procédure de republication.
- Liens utiles : Wikipédia:Legifer · Aide:Copyvio · Aide:Soupçon de texte protégé · Aide:Republication
- Important : copiez le lien * [[:Charte du Manden]] ([[Discussion:Charte du Manden/Droit d'auteur|'''sous-page''']]) et collez-le dans la section du mois de la page principale des pages soupçonnées de violation de copyright.
Signalé par : Bertrand GRONDIN 16 juin 2006 à 16:25 (CEST)
Si le texte original de la charte est du domaine public. Il en va autrement de la traduction qui ne l'est probablement pas. Il pourrait qu'il y ait un copyvio sur ce sujet de par la source fournie par le contributeur : Aboubacar Fofana ; La Charte du Mandé et autres traditions du Mali, calligraphies de, Les Carnets du calligraphe, éditions Albin Michel.)
- Il me paraît surprenant qu'une charte datant du XIIIe siècle, transmis depuis de génération à génération par les griots puissent ne pas être du domaine public. Aboubacar Fofana est l'auteur des calligraphies qui accompagne de texte publié par Albin Michel. A vérifier quant même... Olivierkeita 16 juin 2006 à 21:27 (CEST)
- Je qui me chagrine, c'est la traduction en français. C'est là où le bât blesse. Si l'auteur de la traduction est décédé depuis plus de 70 ans, c'est tout bon.--Bertrand GRONDIN 17 juin 2006 à 10:46 (CEST)
- Après vérification dans le livre, la traduction est de Youssouf Tata Cissé, qui d'après mes recherches est tojours vivant. Dans le livre est également publié le texte originale en Bambara qui lui doit être libre de droits. Olivierkeita 18 juin 2006 à 17:43 (CEST)
- Je qui me chagrine, c'est la traduction en français. C'est là où le bât blesse. Si l'auteur de la traduction est décédé depuis plus de 70 ans, c'est tout bon.--Bertrand GRONDIN 17 juin 2006 à 10:46 (CEST)
Nettoyé par Olivierkeita et historique purgé par moi --HB 12 août 2006 à 17:52 (CEST)