Discussion:Cocaine (chanson)

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Misterfranck dans le sujet Traduction de la citation
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de la citation

modifier

Bonjour, voici une proposition de traduction pour la citation dans le paragraphe Le message de la chanson. Elle peut certainement être améliorée :

« Ce n'est pas bien d'écrire délibérément une chanson anti-drogue, et espérer que ça va marcher. Parce qu'en général ça va gêner le public. Ça les dérangerait qu'on leur fasse avaler quelque chose de force. Donc la meilleure chose à faire est de présenter quelque chose qui semble ambiguë, mais qui après étude ou réflexion peut effectivement être vu comme "contre", ce qui fait que le morceau Cocaïne est en réalité une chanson anti-cocaïne. Si vous l'étudiez ou l'examinez avec peu d'attention... avec du recul... ou juste comme ça... ça sonne simplement comme une chanson sur la cocaïne. Mais en fait, c'est assez subtilement anti-cocaïne. »

Aussi, je propose pour les phrases au-dessus :

  • "She don’t lie, she don’t lie, she don't lie, cocaine." --> « Elle ne ment jamais, elle ne ment jamais, elle ne ment jamais : cocaïne. »
  • "If you wanna get down, down on the ground, cocaine." --> « Si tu veux t'écrouler, te ramasser par terre : cocaïne. »
  • "Don't forget this fact, you can't get it back" --> « N'oublies pas ça, tu ne peux le récupérer. »

Misterfranck (d) 25 septembre 2010 à 20:24 (CEST)Répondre

Bon, je l'ai publié finalement. Par contre, il y a un gros bloc maintenant, c'est pas très lisible... Misterfranck (d) 2 octobre 2010 à 17:51 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Cocaine (chanson) ».