Discussion:Comarque

Dernier commentaire : il y a 6 ans par Starus dans le sujet La forme Comarque existe-t-elle vraiment en français ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pour révoquer les changements sans justification ??? modifier

Ça devient une habitude sur Wiki français. Je vois que des changements (pas de moi) comme la mention de "canton" sont révoquées sans justification. Voilà révocation non fondée parce que l'ayatollah des modifications ne connaît pas le terme proposé.

Bonjour. Pour commencer, pourriez-vous signer vos messages ? C'est si facile de critiquer lorsqu'on se retranche derrière le plus total anonymat. Bref, passons !
1-) Effectivement, le mot "comarque" n'est attesté dans aucun dictionnaire français. Il s'agit d'une adaptation du terme castillan, assez répandue en français. J'ai ainsi pu le rencontrer dans diverses publications plus ou moins sérieuses, parmi lesquelles des travaux universitaires. Le mot y apparaît entre guillemets. Il est vrai que l'on peut se poser la question de la pertinence du titre de l'article en français. Les autres wikis ont maintenu le mot espagnol. Que choisir ? Garder le titre actuel ou restituer le mot espagnol d'origine ?
2-) Il n'existe pas de traduction "officielle" du terme en français (si l'on considère d'ailleurs qu'il existe des traductions officielles, hormis peut-être celles publiées par la commission de terminologie au BO de l'Education nationale).
Le Grand Larousse Français-Espagnol (qui est sans conteste l'un des meilleurs dictionnaires bilingues) dit ainsi :
"comarca f contrée, région ; comarcas dotadas, régions favorisées. OBSERV Le mot comarca désigne une région considérée surtout sous son aspect d'entité géographique."
Pas de mention du mot "canton", qui reçoit d'ailleurs dans le même ouvrage une traduction calquée sur le français, puis la précision suivante : canton m división administrativa de un distrito en Francia, cantón (región).
3-)Le mot canton désigne en français une cirsconscription administrative. Ce découpage territorial des départements est appliqué de manière unitaire dans toute la France. Par ailleurs, la spécificité du canton est d'être une circonscription électorale, chaque canton élit un conseiller général envoyé au conseil général du département.
Or, ce n'est absolument pas le cas de la comarca espagnole, qui n'est pas une circonscription électorale, qui n'est pas représentée à la Diputación Provincial (équivalent du conseil général français), et ne peut donc pas être juridiquement comparée au canton. La circonscription électorale pour les élections des diputados provinciales (équivalent des conseillers généraux français) est le partido judicial. Voici pour vous en convaincre un extrait de la Ley Orgánica 5/1985, du 19 juin, traitant du régime électoral général. Au Titre V, Chapitre 3, article 204 (lien : [1]), on peut lire (la mise en gras est de moi, bien évidemment) :
"2. Las Juntas Electorales Provinciales reparten, proporcionalmente y atendiendo al número de residentes, los puestos correspondientes a cada partido judicial, en el décimo día posterior a la convocatoria de elecciones atendiendo a la siguiente regla:
a) Todos los partidos judiciales cuentan, al menos, con un Diputado.
b) Ningún partido judicial puede contar con más de tres quintos del número total de Diputados Provinciales. (...)"
En résumé, la traduction par canton du mot comarca n'est absolument pas justifiée sur cette page. La comarque - qui correspond à peu près au "pays" français - renvoie à des notions variées selon les territoires. Effectivement, l'article n'en rend peut-être pas assez compte. Celui de la Wiki espagnole est assez complet. Peut-être pourrait-il servir de base à une amélioration de la page en français ?
Guilhem 5 janvier 2007 à 14:37 (CET)Répondre

== Merci à Lourdes et à Tony Rotondas, de Wikipédia Espagne pour leur aide dans ma recherche des informations administratives sur les villes du Camino francés
Ce sont les informations qu’ils ont mis sur ma page de Discussion.
Jaume 5 novembre 2005 à 13:01 (CET)Répondre

Je me suis permis de modifier l'article et d'apporter des informations plus précises ayant une connaissance précise des comarques ainsi que des échelons administratifs français. D'autre part, les petits exemples concrets prennaient trop de place dans un article sensé être d'ordre général : je les ai supprimés lorsqu'il étaient superflus... Ausiàs (Perpignan) double nationalité espagnole et française et culturellement catalan

= modifier

En tout état de cause, marca en espagnol se dit marche en français, comme marqués se dit marquis. Donc, si vraiment quelqu'un veut employer un néologisme, comme il semble que cela soit ici le cas, mais cela tient plus de la lubie, le mieux serait qu'il soit bien construit: une commarche, donc, je pense. Idéalement cette page devrait donc être renommée en "commarche". Mais est-ce vraiment nécessaire, car si le concept ne correspond à rien en français moderne, alors autant laisser faire le wikipedia espagnol s'en débrouiller, et quiconque est intéressé par l'Espagne pourra y puiser directement les informations recherchées. Cet amateurisme du Wikipedia français est lassant. Yves Maniette. --219.118.120.232 (discuter) 16 août 2017 à 19:09 (CEST)Répondre

Comarque vs viguerie modifier

Quelqu'un s'y connaissant pourrait-il préciser la nuance entre comarque et viguerie ? --Bouzinac (discuter) 4 octobre 2017 à 13:04 (CEST)Répondre

La forme Comarque existe-t-elle vraiment en français ? modifier

Voir Wikipédia:Le Bistro/1 mai 2018#Ici mot qui n'existe pas. — t a r u s¡Dímelo! 1 mai 2018 à 13:18 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Comarque ».