Discussion:Cratère Elguyguytguyne
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Renommer la page Cratère El'gygytgyne
modifierPour être en accord avec les règles de transcription du russe vers le français il faudrait renommer la page Cratère El'gygytgyne. El'gygytgyn est la version anglaise. Comme par exemple Pouchkine (Pushkin en anglais).
Elguyguytguyne ou El'guyguytguyne ?
modifierDécidément, le nom de ce cratère/lac prête à bien des questions...
Bonjour @Baidax Les sources académiques anciennes utilisent indifféremment les 2 versions -avec et sans apostrophe- mais les sources récentes (en gros depuis une vingtaine d'années, voir 6, 8, 9, 10 dans l'article) s'alignent sur El'gygytgyn (en anglais). Notons que ces sources sont des publications en géosciences, non pas en linguistique. Je ne sais pas quelle est la transcription correcte, mais d'après les recommandations de WP ne faut-il pas suivre l'usage des sources ? Wikipédiennement, Desman31 (discuter) 9 février 2024 à 13:58 (CET)
- Bonjour @Desman31, les sources que vous citez sont de langue anglaise, il est donc naturel qu'elles s'aligent sur une transcription adaptée à la langue. Sur la Wikipédia en français, on privilégie logiquement les règles de transcription adaptées pour le français, qui s'appliquent ici aussi puisqu'aucun nom n'est particulièrement bien établi dans les usages francophones (devant le peu de sources dans la langue, qui plus est). Je n'ai fait qu'enlever l'apostrophe qui est moins conventionnelle. Je vous invite à aller voir sur ce sujet « WP:TYPO#MOTS-RU » et « Transcription du russe en français ». Cdlt — Baidax 💬 9 février 2024 à 14:26 (CET)
- @Baidax Merci pour ces précisions et pour les liens. Je ne savais pas que le signe mou pouvait être transcrit différemment en français et an anglais. Donc suivons les usages français. Wikipédiennement, Desman31 (discuter) 9 février 2024 à 14:35 (CET)
- @Desman31, le signe mou est généralement transcrit (et aussi translittéré) par une apostophe après la consonne affectée, que cela soit en anglais ou français. L'apostophe est davantage utilisée en anglais, mais dans les deux cas, il est d'usage de ne pas la transcrire. Cdlt — Baidax 💬 9 février 2024 à 14:43 (CET)
- @Baidax Merci pour ces précisions et pour les liens. Je ne savais pas que le signe mou pouvait être transcrit différemment en français et an anglais. Donc suivons les usages français. Wikipédiennement, Desman31 (discuter) 9 février 2024 à 14:35 (CET)