Discussion:Extravehicular Mobility Unit

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Kikuyu3 dans le sujet Quelques doutes pour la traduction: contexte
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quelques doutes pour la traduction: contexte modifier

J'ai un doute sur la partie suivante, en raison du contexte. Mon dictionnaire me permet de déduire seulement la traduction suivante: {{Doute|and a soft Lower Torso Assembly (LTA), incorporating the Body Seal Closure (BSC), waist bearing, brief, legs, and boots.|L'autre partie est un Assemblage Torse Inférieur (LTA - "Lower Torso Assembly"), qui inclus le Body Seal Closure (BSC), un porte-outils, les bottes et permet le maintien de la taille et la protection des jambes}} Peut-on ici parler d'un système propre au maintien de la taille ? Comment est-ce que quelqu'un de plus expérimenté que moi en matière de combinaisons spatiales définirait-il cette partie de la combinaison? Merci d'avance ;-) --Davelister (d) 30 mai 2010 à 18:06 (CEST)Répondre

Soft=souple,assembly=plutôt composant/ensemble, Body Seal Closure=joint entre partie haute et basse de la combinaison, waist bearing=articulation située au niveau de la taille,brief? (manque un mot dans la version anglaise ?) pas mal d'infos en anglais à la fois plus détaillées et illustrées sur ce site de la NASA. Il faut se méfier des termes utilisés par la NASA, c'est du jargon maison pas de l'anglais. Dans le domaine des combinaisons spatiales, on est en terre vierge en français car le programme spatial habité est toujours resté virtuel en Europe et en France (alors qu'il existe un vocabulaire étendu pour la mécanique spatiale, les lanceurs, les satellites et les sondes). On contourne en utilisant des périphrases. Pline (discuter) 30 mai 2010 à 18:46 (CEST)Répondre
C'est bien ce qu'il me semblait c'est pas de l'anglais, mais du jargon interne. Pour le mot "brief" il est en effet dûr à situer. A la fois le site de la NASA ne semble pas l'aborder, à la fois on peut peut-être l'assimiler au mot "briefcase" car sur certaines photos disponibles sur Internet, la poche ventrale de la combinaison peut sembler permettre le stockage d'outils. Toutefois on peut aussi la rattacher à la partie supérieure. Peut-être est-ce un ajout propre à certaines missions ? En tous cas merci à toi pour ton travail, et désolé pour mes erreurs de débutant, c'est ma première contribution.--Davelister (d) 30 mai 2010 à 19:06 (CEST)Répondre
Alors bienvenu sur le projet ! Brief... : il y a deux anneaux sur lesquels sont frappés les mousquetons des longes de vie, mais les outils sur les photos semblent plutôt attachés à la partie supérieure de la combinaison. Si tu veux une info/conseil sur des problèmes de syntaxe wiki ou de ...philosophie/mode d'emploi wiki ou autre n'hésite pas à me laisser un message sur ma page de discussion. Désolé d'être intervenu sur l'article, je voulais faire disparaitre au plus vite tout ce source en anglais ... je te laisse continuer. Amicalement Pline (discuter) 30 mai 2010 à 19:43 (CEST)Répondre
Je me relance dans la traduction de cet article, ayant enfin un break dans mes études :-) Désolé pour le retard que cela a entrainé.--Davelister (d) 20 juin 2010 à 11:19 (CEST)Répondre
J'ai repris la traduction qui semblait interrompue depuis des années. Pour "brief", j'ai supposé que c'était "briefs", habituellement traduit en "caleçon", donc la partie à hauteur des fesses. --MathsPoetry (d) 26 août 2012 à 13:36 (CEST)Répondre
Bonjour, vu l'antériorité du doute, la suite des débats et l'état de l'article, j'ai inhibé le modèle, dans le cadre de la maintenance de la Catégorie Doute.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 22 juin 2014 à 00:11 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Extravehicular Mobility Unit ».