Discussion:Exultet

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Wisdood dans le sujet présentation de la traduction en français
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Philologie métaphysique

modifier

Bonjour.
La traduction actuelle "faute -> et un si grand Rédempteur"
Qui pourrait faire référence à Jésus-Christ en tant que "sacrifice humain rachetant les péchés du monde".
Mais j'y vois un contre-sens.

Ne faudrait-il pas plutôt comprendre le texte comme suit :
"faute -> ; voici venir le Grand Rédempteur.
L'idée ici serait qu'il y a un "phénomène" dans le Temps et l'Espace qui se manifeste pour nous Juger (peste, famine, guerres), notamment les "cavaliers de l'Apocalypse" pas en tant qu'êtres de chairs mais en tant qu'essences invisibles. --212.194.47.49 (d) 16 février 2013 à 08:44 (CET)Répondre

nouvelle traduction de l'AELF de 2021

modifier

bonjour,
la traduction du latin a changé, comme plusieurs éléments du canon de la Messe, par exemple. Je vous propose donc de changer la partie droite avec la traduction française, c'est-à-dire d'en faire une mise à jour. Je n'ai pas sous la main, par contre, l'original latin. --FrGhM (discuter) 24 avril 2022 à 11:43 (CEST)Répondre

présentation de la traduction en français

modifier

Les phrases traduites en français n'apparaissent pas en regard de la phrase d'origine en latin, il y a un décalage dans les lignes au fur et à mesure, ce qui complique la lecture comparée (voir par exemple les lignes avec le mot latin nox et les lignes en français avec le mot nuit...). Wisdood (discuter) 17 mai 2022 à 17:06 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Exultet ».