Discussion:Hindi

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Pa2chant.bis dans le sujet Élision de l'article
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Élision de l'article modifier

Hindi s'écrit un h aspiré. C'est donc le hindi, pas l'hindi. Yann 16:44 jan 27, 2003 (CET)

D'après le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française, « le hindi » ou « l'hindi » ; hindî pour les ouvrages scientifiques ; je préfère « l'hindî », qui permet de dissimuler le fait que le mot est féminin : « la gujarâtî » ne choque pas trop, mais « la hindî » me semble trop étrange tandis que « le hindî » m'apparaît comme une erreur. Louis Frédéric, dans son Dictionnaire de la civilisation indienne, écrit « l'hindî » et utilise bien le féminin pour les autres langues en  : « la gujarâtî », par exemple. Vincent 27 jul 2003 à 21:14 (CEST)
Où as-tu vu que hindi est féminin ? D'après le Petit Robert, c'est masculin. Étant donné qu'en hindi, c'est un h aspiré, ça devrait aussi l'être en français, AMA. Perso, je trouve que l'hindi, ça sonne pas du tout. D'ailleurs, je ne vois pas comment gujarati pourrait être féminin. AMA, c'est masculin, comme (presque ?) toutes les langues. Yann 28 jul 2003 à 18:58 (CEST)
Je voulais dire féminin non pas en français mais dans la langue envisagée. Il est d'usage, dans les ouvrages didactiques, de respecter le genre de la langue dans cette langue. C'est ce que fait Louis Frédéric dans le dictionnaire indiqué plus haut, qui écrit bien « la gujarâtî », et ainsi de suite avec les autres noms de langues indiennes (et aussi « la brâhmî », « la devanâgarî », etc.). Cet usage est respecté dans les textes de linguistique. D'autre part, le fait que le /h/ soit aspiré en hindî ne change rien : les dictionnaires attestent les deux prononciations.
Donc : corrige « l'hindî » en « le hindî » si tu préfères (moi, je n'aime pas, mais bon) ; il ne vaut cependant mieux pas retoucher l'article féminin dans « la gujarâtî », « la râjasthânî », etc., car, là, on s'éloignerait de l'usage adopté dans les textes didactiques, universitaires ou scientifiques.
Petits googlismes (utiles pour vérifier aussi quelles sont les tendances et mieux se placer dans le cas de recherches ; je laisse de côté le cas des circonflexes, qui sont propres à une transcription plus détaillée) :
Vincent 28 jul 2003 à 21:17 (CEST)
Je trouve cet usage tout à fait idiot. Soit on écrit l'article dans la langue en question, et là il est normal de respecter le genre d'origine; soit on l'écrit en français, et alors on respecte le genre du mot français! Mais un tel mélange est très laid. Et puis, quid des langues qui ont des genres inconnus en français (comme le neutre), ou celles qui n'ont pas de genre du tout? Il vaut mieux, si on en éprouve le besoin, donner l'information du genre du mot d'origine entre parenthèses, ou dans une phrase explicative, que d'écrire dans un français incorrect. àmha. Srtxg 28 jul 2003 à 22:19 (CEST)
Hmm... Question : quel est, en français, le genre de gujarâtî (ou goudjarati, etc.) ? Réponse : lexème inconnu du Petit Robert, du Grand Robert, du Trésor de la langue française, du Dictionnaire de l'Académie française (8e et 9e éditions). Dans ce cas, comment fait-on ? De toute façon, je ne fais qu'indiquer les conventions adoptées généralement dans les ouvrages scientifiques. Or, Wikipédia, statut d'encyclopédie oblige, en est un. À titre indicatif, sanskrit est masculin en français, neutre en sanskrit (or, le masculin sert de neutre au français : « ça c'est beau » et non « belle »), tandis que brâhmî est féminin en sanskrit, rien en français ; or, c'est bien au féminin qu'on l'utilise dans les textes sérieux (comme à la BNF). Bref, on se sert, pour les termes qui n'ont pas d'équivalent consacré par l'usage en français, du terme d'origine. Sinon, quoi ? Vincent 28 jul 2003 à 22:49 (CEST)
Alors ça ça m'épate... effectivement je viens de vérifier, et c'est bien la gujarâtî et la rajasthânî dans l'article du Frédéric Nataraja 28 jul 2003 à 23:13 (CEST)
« Ah ! » (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard, acte I scène 8). Vincent


je me permet juste d'ergoter sur un point de détail. Le googlism (ou googlisme pour franciser :)), c'est ca : http://www.googlism.com/index.htm?ism=koxinga&type=1

toi tu a googlé :o)

Koxinga 29 jul 2003 à 02:08 (CEST)

Bien vu ; dans mon jargon, « le googlisme » n'existait pas avant que je ne le rencontre ici (sans, apparemment, en avoir compris le sens) ; dans le forum [1], que je pratique souvent (enfin, avant de trouver Wikipédia, où je passe maintenant plus de temps...), nous disons hallétographie (du nom de son « inventeur » comme méthode de comparaison des tendances), stasigraphie (de Stasi, Staatssicherheit ; quand il s'agit de retrouver les propos de quelqu'un d'autres afin de s'en servir comme ad hominem...), ou encore simplement googloscopie. Vincent 29 jul 2003 à 12:12 (CEST)

Bonjour,
Je suis tout à fait d'accord avec Srtxg : soit on écrit dans une langue étrangère, soit on écrit en français, mais dans ce cas on respecte les règles et usages du français. Et en français, toutes les langues sont masculin. Je n'ai pas trouvé de contre exemple. Et dans les ouvrages qui utilisent le mot gujarati, il est au masculin. Par exemple, dans la traduction de l'autobiographie de Gandhi, par Pierre Meile. Mais je reconnais qu'il écrit l'hindi. Yann 29 jul 2003 à 19:47 (CEST)

Ben non, pas dans tous les ouvrages : Nataraja et moi avons fait référence à plusieurs reprises au Dictionnaire de la civilisation indienne de L. Frédéric. Les noms de langues en féminins sont aussi écrits au féminin français dans d'autres ouvrages scientifiques. Vincent
Je me permets de relancer la discussion, ayant été étonnée de découvrir l'absence d'élision. Est-il possible de renommer ? --Pa2chant.bis (discuter) 16 février 2021 à 08:22 (CET)Répondre

histoire modifier

J'ai mal lu où il n'y a rien sur l'histoire du hindi, pas même un lien externe. Si il est sorti de la cuisse de Jupiter fô le préciser 83.206.120.18 (d)L

alors voilà ... je suis étudiante en sciences du langage et en hindi ... et il se trouve que lorsque j'ai lu votre article cela m'a choquée de voir écrit "l'hindî" ... mon professeur ( université de provence à aix-en-pce U1 ) parle du hindi et non de l'hindi ... et ce n'est pas une question de genre, c'est juste que en hindi justement on prononce hindi avec une consonne aspirée en initiale et qu'il n'y a pas de resyllabification possible avec un mot qui commence par une consonne ... ( cela répond à une logique de règles phonologiques valables dans toutes les langues : les universaux ) donc, pour moi on ne peut pas dire "l'hindi" ... et "la hindi" ne me semble pas plus correct ; bien que, je le reconnais, "hindi" est un mot féminin en hindi (comme la plupart des mots se finissant par un i long dans cette langue ... je voulais juste signaler que le Français se di fransisi et est féminin en hindi ... donc c bien le genre de la langue d'arrivée qui est en usage et non le genre de la langue désignée ... lors de tout emprunt, le français donne un genre à chaque nom et l'adapte à son système phonologique (d'où la disparition de l'aspirée dans la prononciation) ... et il se trouve que "hindi" est un emprunt et que le genre qui est attribué aux noms de langues en français est le masculin ... donc personnellement j'étudie LE hindi ... et pas l'hindi ... ni la hindi voilà, sinon je considère que c'est l'usage qui détermine la norme ... et on n'a pas à décider qu'une expression est correcte ou non : si elle existe, c'est que la langue n'était pas à meme de combler un besoin des locuteurs ... ainsi, les dérivés de "google" sont justifiables ... ces quelques remarques n'ont pas valeur, pour moi, de vérité absolue et incontestable, j'espère juste avoir éclairé certains ... et avoir quelques réponses confirmant ou infirmant mes informations

Ligatures? modifier

Est-ce que c'est nécessaire d'inclure la section qui est titrée "ligatures"? Je trouve aussi que des autres sections ne sont pas très importants pour un article encyclopédique, commes les mots "transparents" au français. Où est-ce que c'est la grammaire? Nous devons récrire ou ajouter à cet article. Basawala (d) 13 mars 2008 à 23:29 (CET)Répondre

Je suis d’accord, cette section aurait plutôt sa place dans l’article Dévanagari il me semble. --Aadri (d) 30 avril 2010 à 01:20 (CEST)Répondre

Sections modifier

J'ai écrit la section "les mots transparents au français" pour mettre en évidence les corrélations des langues indo-européennes; je trouvais ça pas mal pour une introduction à la langue --Cuauhtémoc (d) 14 mars 2008 à 12:38 (CET)...Répondre

Titre de l'article modifier

Loin de moi l’idée de lancer une guerre des tranchées, mais pourquoi intituler l’article Hindi au lieu de Hindî alors qu’on a Panjâbî, Bengalî, Malayâlam, Santâlî, … ? Un peu de logique ! Je renomme l’article dans une semaine à moins d’arguments contraires. --Aadri (d) 30 avril 2010 à 01:17 (CEST)Répondre

✔️ Renommage effectué. Aadri (d) 6 mai 2010 à 16:47 (CEST)Répondre
Ce message m'a échappé. Même si ce renommage est parti d'un bon sentiment, il ne s'agit en tout cas pas de la graphie des dictionnaires francophones d'usage courant, je compte donc remettre le titre précédent au plus tard dans une semaine.--Chrono1084 (d) 6 mai 2010 à 19:14 (CEST)Répondre
Ça ne me dérange pas, à condition que le même traitement soit fait pour les autres langues indiennes (question de cohérence). Aadri (d) 6 mai 2010 à 19:58 (CEST)Répondre
Celles que tu as cité plus haut, c'est ça?--Chrono1084 (d) 6 mai 2010 à 21:23 (CEST)Répondre
En effet ; on peut y ajouter le Konkanî, le Gujarâtî, le Gondî, le Magahî… Je crois que c’est tout Émoticône sourire Aadri (d) 6 mai 2010 à 21:29 (CEST)Répondre
En ce qui concerne les langues que je ne trouve pas dans les dictionnaires d'usage courant (comme c'est le cas pour le konkanî; à moins qu'il n'y soit sous une tout autre graphie), je ne compte par contre pas renommer leur article.--Chrono1084 (d) 6 mai 2010 à 21:39 (CEST)Répondre

Effectifs de locuteurs modifier

L'article donne comme nombre de locuteurs le chiffre énorme de 970 millions. D'où l'auteur tient-il ce chiffre ? L'article anglais indique 490 millions, l'article allemand 600 millions. Signaler quelque source sérieuse paraît donc ici indispensable.Torsade de Pointes (d) 2 novembre 2012 à 21:35 (CET)Répondre

Aucune réaction. Je me permets donc de corriger, comme suit : 180 millions de locuteurs LM, plus 400 millions de locuteurs langue seconde. Je joins une référence.Torsade de Pointes (d) 17 décembre 2012 à 20:45 (CET)Répondre

Hindi / Ourdou modifier

Sachant que le Hindi et l'Ourdou peuvent grosso modo etre considerés comme une seule et meme langue, pourquoi ne pas fusionner les deux articles?
176.152.141.105 (discuter) 1 décembre 2015 à 18:55 (CET)Répondre

Luangage modifier

Comment fait pour sait parler en Hindi? Finoana Andrian (discuter) 19 août 2019 à 06:32 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Hindi ».